[Ta članek prispevata Apollos in Alex Rover]

Stražni stolp priznava, da je zelo pomembno, da ne vstavljamo človeških mnenj in ne skrivamo misli na izvirne spise.

Dobesednost. Za razliko od parafraziranih prevodov, New World Translation besede izriše dobesedno, dokler to ne povzroči nerodnih besedil ali skrije misli na prvotne zapise. Prevodi, ki parafrazirajo prvotno besedilo Biblije, lahko vstavijo človeška mnenja ali izpustijo pomembne podrobnosti.
(Vir: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Resna stvar bi morala biti, če organizacija zavestno in voljno spremeni besedo Jehova.

„Pričujem vsakogar, ki posluša besede prerokbe tega svitka: Če kdo doda k tem stvarem, mu bo Bog dodal kuge, zapisane v tem svitku; 19 in če kdo odvzame kaj besede besedila tega prerokbe, bo Bog odnesel svoj del od dreves življenja in iz svetega mesta, o čemer piše v tem svitku. "(Re 22: 18 , 19)

Kovanje z Luko 22: 17

To je biblijski standard. To je tudi standard, ki ga določa Organizacija. Ali prevod Svetega pisma v novi svet ustreza temu standardu? Razmislite o tem odlomku:

"In ko je skodelico sprejel, se je zahvalil in rekel:" Vzemi to in ga predaj od enega do drugega med seboj, "(Lu 22: 17)

 Opazite prevod "prenesite ga od enega do drugega med seboj". To ohranja vtis, da so Jehovove priče prebrale ta odlomek, da lahko sledijo Jezusovemu ukazu, naj "to počnejo", tako da gredo mimo emblemov, ne da bi jih dejansko porabile.

Ta prevod je izšel dolgo po tem, ko so Jehovove priče uvedle nenapisano prakso spomina na spomenik tako, da so ga namesto emblemov razdelile z namenom, da bi ga delile.

Biblijska zapoved 

Rekli so nam: “Do to v moj spomin. «; ali kot pravi NWT, "Naj to počne v moj spomin." (Luka 22: 19, in ga ponovno citiral Pavel v 1 Cor 11: 24.)

Narediti kaj? Mimo ali sodelujete?

»To je moje telo, ki je za vas; To storite v moj spomin. " (1 Cor 11: 24) “To storite, tako pogosto, kot ga pijete, v moj spomin. " (1 Cor 11: 25)

Spet narediti kaj? Mimo ali sodelujete?

Iz konteksta je razvidno, da „To storite"Se v vseh primerih nanaša na udeležbo, ne samo na prehod po simbolih. Ne moremo sodelovati pri spominskem obeležju, če se ne udeležimo. Prehod po emblemih brez sodelovanja ni svetopisemska praksa.

"Naredi to" je zapoved. Morda ga ne bomo dodali; niti je ne moremo odvzeti.

Kako drugi prevodi prevedejo ta odlomek?

Drugi prevodi Biblije zelo dosledno prevajajo ta odlomek na določen način. A pregled nad dvema ducatoma prevodov kaže, da so najprimernejši prevodi "deli" ali "deli".

To je skladno z izvirnikom, kot je prikazano v upodabljanju iz Kraljevina Interlinear:

Strogonova skladnost opredeljuje diamerizó tako:

Kratka opredelitev: razdelite na dele, razdelite, razdelite
Opredelitev: razdeliti na dele, razbiti; distribuirati

Ta opredelitev ne dopušča ideje o "prenašanju" spominskih simbolov, temveč zahteva njihovo razdelitev in razdelitev. To je v skladu z ukazom našega Gospoda, naj se kristjani udeležujejo spominskih simbolov.

 Ali obstaja zloba v igri?

Izogibanje besedam s besedami zgolj zaradi kratkosti in nadomeščanje neke sodobne vzporednice, ko je dobesedno upodabljanje izvirnika smiselno. Enotnost upodabljanja je bila ohranjena z dodelitvijo enega pomena vsaki glavni besedi in držanjem tega pomena, kolikor kontekst dopušča. Včasih to omejuje izbiro besed, vendar pomaga pri navzkrižnem delu in pri primerjanju sorodnih besedil.
(Vir: Referenčna Biblija, (Rbi8) str. 7)

Stražni stolp trdi, da vsaki veliki besedi pripiše en pomen in se drži tega pomena, kolikor kontekst dopušča.

Kakšen pomen je grška beseda dala stražni stolp in so jo uporabili po načelu prevajanja? Kje je izjema in kakšen razlog bi lahko bil sprememba prevoda v tem primeru, razen če bralca zavedete, da misli, da lahko spominski ukaz pokomentirate tako, da prenesete embleme, namesto da bi se jih udeležil?

Ali lahko najdemo kakšno drugo razumno razlago? Poglejmo.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: In ko so križali Njega, razšli so se gor Njegova oblačila
KJV: njega, in razdeljena njegov
INT: poleg njega razdelili so se oblačila
NWT: oni porazdeljena njegova vrhnja oblačila

Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: In so križali Njega, in razdeljen gor Njegova oblačila
KJV: njega, razšli so se njegov
INT: tudi njega razdelili so se oblačila
NWT: porazdeljena njegova vrhnja oblačila

Luka 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: kraljestvo deljeno proti
KJV: Vsako kraljestvo deljeno proti sebi
INT: proti sebi po razdelitvi se spravi v pustoš in
NWT: kraljestvo deljeno proti sebi

Luka 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan tudi je razdeljen proti sebi,
KJV: Satan tudi biti razdeljen proti sebi,
INT: proti sebi biti razdeljen kako bo stal
NWT: deljeno proti sebi

Luka 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: gospodinjstvo bo razdeljeno, 3
KJV: ena hiša razdeljeno, tri proti
INT: ena hiša deljeno tri proti
NWT: hiša razdeljeno, tri proti dvema

Luka 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Razdeljeni bodo, oče proti
KJV: Oče se delijo proti
INT: Se razdeli oče proti
NWT: Saj bodo deljeno

Luka 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ta in delite it med
KJV: in razdeli [to] med vami:
INT: to in razdeliti [it] med seboj
NWT: mimo to od enega do drugega

Luka 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: veliko, delitev gor Njegova oblačila
KJV: delajo. In razšli so se njegovo oblačilo,
INT: kaj počnejo delitev poleg tega
NWT: oddajo veliko na porazdeljena njegova oblačila

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Sveto pismo: RAZDELILI SO MOJA ZUNANJA OBLAČILA
KJV: ki pravi, Razdvojili so se moje oblačilo
INT: ki je rekel Razdelili so se oblačila
NWT: oni deljeno moja oblačila

Akti 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: kot ogenj distribucijo sami in so počivali
KJV: njim klinč jezikov
INT: tam se jim je pojavil deljeno jeziki kot
NWT: in so bili porazdeljena

Akti 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: in imetje in delili z vsemi,
KJV: blaga in razdeljen vsem
INT: prodali in deljeno vsem
NWT: distribucijo izkupiček

Ta seznam vsebuje vse primere grške besede diamerizó v Bibliji. Opazite, kako je prevajalski odbor NWT to dosledno enak način postavil v vseh primerih, razen kadar gre za spodbujanje učenja JW o neudeležbi.

Ali to ni dokaz, da doktrinarna pristranskost vpliva na poštenost pri prevajanju?

Ponovno razmislimo o tukaj nespremenljivem božjem odloku:

„Pričujem vsakogar, ki posluša besede prerokbe tega svitka: Če kdo doda k tem stvarem, mu bo Bog dodal kuge, zapisane v tem svitku; 19 in če kdo odvzame kaj besede besedila tega prerokbe, bo Bog odnesel svoj del od dreves življenja in iz svetega mesta, o čemer piše v tem svitku. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Članki Meleti Vivlon.
    30
    0
    Prosim, prosim, komentirajte.x