[Ta članek prispevata Apollos in Alex Rover]
Stražni stolp priznava, da je zelo pomembno, da ne vstavljamo človeških mnenj in ne skrivamo misli na izvirne spise.
Dobesednost. Za razliko od parafraziranih prevodov, New World Translation besede izriše dobesedno, dokler to ne povzroči nerodnih besedil ali skrije misli na prvotne zapise. Prevodi, ki parafrazirajo prvotno besedilo Biblije, lahko vstavijo človeška mnenja ali izpustijo pomembne podrobnosti.
(Vir: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Resna stvar bi morala biti, če organizacija zavestno in voljno spremeni besedo Jehova.
„Pričujem vsakogar, ki posluša besede prerokbe tega svitka: Če kdo doda k tem stvarem, mu bo Bog dodal kuge, zapisane v tem svitku; 19 in če kdo odvzame kaj besede besedila tega prerokbe, bo Bog odnesel svoj del od dreves življenja in iz svetega mesta, o čemer piše v tem svitku. "(Re 22: 18 , 19)
Kovanje z Luko 22: 17
To je biblijski standard. To je tudi standard, ki ga določa Organizacija. Ali prevod Svetega pisma v novi svet ustreza temu standardu? Razmislite o tem odlomku:
"In ko je skodelico sprejel, se je zahvalil in rekel:" Vzemi to in ga predaj od enega do drugega med seboj, "(Lu 22: 17)
Opazite prevod "prenesite ga od enega do drugega med seboj". To ohranja vtis, da so Jehovove priče prebrale ta odlomek, da lahko sledijo Jezusovemu ukazu, naj "to počnejo", tako da gredo mimo emblemov, ne da bi jih dejansko porabile.
Ta prevod je izšel dolgo po tem, ko so Jehovove priče uvedle nenapisano prakso spomina na spomenik tako, da so ga namesto emblemov razdelile z namenom, da bi ga delile.
Biblijska zapoved
Rekli so nam: “Do to v moj spomin. «; ali kot pravi NWT, "Naj to počne v moj spomin." (Luka 22: 19, in ga ponovno citiral Pavel v 1 Cor 11: 24.)
Narediti kaj? Mimo ali sodelujete?
»To je moje telo, ki je za vas; To storite v moj spomin. " (1 Cor 11: 24) “To storite, tako pogosto, kot ga pijete, v moj spomin. " (1 Cor 11: 25)
Spet narediti kaj? Mimo ali sodelujete?
Iz konteksta je razvidno, da „To storite"Se v vseh primerih nanaša na udeležbo, ne samo na prehod po simbolih. Ne moremo sodelovati pri spominskem obeležju, če se ne udeležimo. Prehod po emblemih brez sodelovanja ni svetopisemska praksa.
"Naredi to" je zapoved. Morda ga ne bomo dodali; niti je ne moremo odvzeti.
Kako drugi prevodi prevedejo ta odlomek?
Drugi prevodi Biblije zelo dosledno prevajajo ta odlomek na določen način. A pregled nad dvema ducatoma prevodov kaže, da so najprimernejši prevodi "deli" ali "deli".
To je skladno z izvirnikom, kot je prikazano v upodabljanju iz Kraljevina Interlinear:
Strogonova skladnost opredeljuje diamerizó tako:
Kratka opredelitev: razdelite na dele, razdelite, razdelite
Opredelitev: razdeliti na dele, razbiti; distribuirati
Ta opredelitev ne dopušča ideje o "prenašanju" spominskih simbolov, temveč zahteva njihovo razdelitev in razdelitev. To je v skladu z ukazom našega Gospoda, naj se kristjani udeležujejo spominskih simbolov.
Ali obstaja zloba v igri?
Izogibanje besedam s besedami zgolj zaradi kratkosti in nadomeščanje neke sodobne vzporednice, ko je dobesedno upodabljanje izvirnika smiselno. Enotnost upodabljanja je bila ohranjena z dodelitvijo enega pomena vsaki glavni besedi in držanjem tega pomena, kolikor kontekst dopušča. Včasih to omejuje izbiro besed, vendar pomaga pri navzkrižnem delu in pri primerjanju sorodnih besedil.
(Vir: Referenčna Biblija, (Rbi8) str. 7)
Stražni stolp trdi, da vsaki veliki besedi pripiše en pomen in se drži tega pomena, kolikor kontekst dopušča.
Kakšen pomen je grška beseda dala stražni stolp in so jo uporabili po načelu prevajanja? Kje je izjema in kakšen razlog bi lahko bil sprememba prevoda v tem primeru, razen če bralca zavedete, da misli, da lahko spominski ukaz pokomentirate tako, da prenesete embleme, namesto da bi se jih udeležil?
Ali lahko najdemo kakšno drugo razumno razlago? Poglejmo.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: In ko so križali Njega, razšli so se gor Njegova oblačila
KJV: njega, in razdeljena njegov
INT: poleg njega razdelili so se oblačila
NWT: oni porazdeljena njegova vrhnja oblačila
Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: In so križali Njega, in razdeljen gor Njegova oblačila
KJV: njega, razšli so se njegov
INT: tudi njega razdelili so se oblačila
NWT: porazdeljena njegova vrhnja oblačila
Luka 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: kraljestvo deljeno proti
KJV: Vsako kraljestvo deljeno proti sebi
INT: proti sebi po razdelitvi se spravi v pustoš in
NWT: kraljestvo deljeno proti sebi
Luka 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan tudi je razdeljen proti sebi,
KJV: Satan tudi biti razdeljen proti sebi,
INT: proti sebi biti razdeljen kako bo stal
NWT: deljeno proti sebi
Luka 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: gospodinjstvo bo razdeljeno, 3
KJV: ena hiša razdeljeno, tri proti
INT: ena hiša deljeno tri proti
NWT: hiša razdeljeno, tri proti dvema
Luka 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Razdeljeni bodo, oče proti
KJV: Oče se delijo proti
INT: Se razdeli oče proti
NWT: Saj bodo deljeno
Luka 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ta in delite it med
KJV: in razdeli [to] med vami:
INT: to in razdeliti [it] med seboj
NWT: mimo to od enega do drugega
Luka 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: veliko, delitev gor Njegova oblačila
KJV: delajo. In razšli so se njegovo oblačilo,
INT: kaj počnejo delitev poleg tega
NWT: oddajo veliko na porazdeljena njegova oblačila
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Sveto pismo: RAZDELILI SO MOJA ZUNANJA OBLAČILA
KJV: ki pravi, Razdvojili so se moje oblačilo
INT: ki je rekel Razdelili so se oblačila
NWT: oni deljeno moja oblačila
Akti 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: kot ogenj distribucijo sami in so počivali
KJV: njim klinč jezikov
INT: tam se jim je pojavil deljeno jeziki kot
NWT: in so bili porazdeljena
Akti 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: in imetje in delili z vsemi,
KJV: blaga in razdeljen vsem
INT: prodali in deljeno vsem
NWT: distribucijo izkupiček
Ta seznam vsebuje vse primere grške besede diamerizó v Bibliji. Opazite, kako je prevajalski odbor NWT to dosledno enak način postavil v vseh primerih, razen kadar gre za spodbujanje učenja JW o neudeležbi.
Ali to ni dokaz, da doktrinarna pristranskost vpliva na poštenost pri prevajanju?
Ponovno razmislimo o tukaj nespremenljivem božjem odloku:
„Pričujem vsakogar, ki posluša besede prerokbe tega svitka: Če kdo doda k tem stvarem, mu bo Bog dodal kuge, zapisane v tem svitku; 19 in če kdo odvzame kaj besede besedila tega prerokbe, bo Bog odnesel svoj del od dreves življenja in iz svetega mesta, o čemer piše v tem svitku. "(Re 22: 18 , 19)
Raziskujem dobesedni prevod Biblije Don Esposita, imenovan Hebraična korenina Biblije, vzet iz aramejskih zvitkov Peshitta in Mrtvega morja kot izvorna besedila. Trdi, da je v običajnih Biblijah našel veliko napak, ker vsi uporabljajo masoretsko besedilo kot vir. V nobenem smislu nisem prevajalec ali avtoriteta, vendar se mi zdi zanimivo. Tu je en primer pojasnila: Hebraična korenina Biblija; Mat 19:23 In Jahšua je rekel svojim učencem: Resnično vam rečem, da bo bogat mož z velikimi težavami vstopil v kraljestvo... Preberi več "
Ali niso tisti, ki so izpolnili izdajo iz leta 2013, živi? Uspešno so se spremenili z Levitskim zakonikom 5: 1, zato je to več kot le posodobitev jezika. Spraševal sem se, kako izraziti "prehodno krog" vina, vendar mnogi prevodi preprosto pravijo, da ga delite med seboj. Torej ni težko pravilno.
Odbor za prevajanje iz leta 2013, nedvomno bi bila večina živih. Vendar je ta prevod te besede-pass- Luke 22:17 v prvotnem prevodu NWT, ki se je začel v 1940. letih prejšnjega stoletja. Verjamem, da je.
Dobra raziskava in poberi! Ključ je doslednost, zato bi se morali vprašati, zakaj je pri Luku sprememba prenosa besed, kar se zdi nedosledno. Za ostale biblijske verze velja ista beseda. To bi bilo vprašanje, na katerega bi moral odgovoriti Odbor za prevajanje NWT. No, mislim, da nobeden od njih še ni živ, da bi to storil.
Vprašati moram, ali je stražni stolp ta verz dejansko citiral v podporo zgolj prenašanju emblemov, namesto da bi se udeležil, ali pa je dejstvo, da tiho ustvarjajo vtis z napačnim prevodom besede?
Našel sem te reference: *** w03 2/15 str. 16 odst. 19 Zakaj opazovati Gospodov večerni obrok? *** Uporaba samo "skodelice", ne več skodelic, ni predstavljala težav, saj je bilo ob tej priložnosti le 11 sodelujočih, ki so bili očitno za eno mizo in so lahko zlahka prenašali skodelico med seboj. *** w90 6/15 str. 8 Ponižnost ob zadnji pasi *** Udeleženci pashe tradicionalno pijejo štiri skodelice vina. Ko je sprejel, kar je očitno tretja skodelica, se Jezus zahvaljuje in pravi: »Vzemite to in ga prenesite od sebe do drugega; kajti pravim... Preberi več "
Ok hvala meleti
Zelo omembe vredno je, da so verzi, uporabljeni na spominskem praznovanju JW, ti verzi iz Luke 22: 19,20. Običajno se ta verz 17 ne bere, toda kdo ga lahko pogleda in ga vidi. V vseh letih obiskovanja se ne morem spomniti, kdaj Luka 19 NI bil uporabljen. Zakaj to? Morda zato, ker Matej 26: 26,27 pravi: "Vzemite, jejte" in "Pijte iz tega, vsi." In Marko 14:23 glede skodelice pravi: "in vsi so pili iz nje." Luka 19 nima te podrobnosti. Kljub temu noben JW ne bi nikoli rekel, da ne pije.... Preberi več "
Pri prevodu se morajo prevajalci zavestno odločiti. Zlasti kadar lahko beseda ima več kot en pomen ali kadar beseda nima jasne ujemajoče se besede v ciljnem jeziku. Vendar je v tem primeru na voljo dobra beseda ali besede in besede imajo v osnovi podobne pomene: razdeliti ali razdeliti. Če nekdo nekaj razdeli ali razdeli, vsi prejemniki prejmejo del TO KEEP. Zakaj bi kdo drugače razdelil ali delil. Prevajalec (-i) NWT iz leta 2013 se je zavestno oddaljil od standardnih besed in izbral besedo, ki ni predstavljena... Preberi več "
Dodal bom svojo besedo: Satanic
Menrov pravite, da v skladu z doktrino stražnega stolpa, da udeleženci v luki 22 niso pili, ampak so le podali kozarec, nekaj časa nisem dosledno bral stražnice, če pa je to res, se mi zdi razlaga divje netočna, ker so bili tisti, ki se niso udeležili dejanskih 12 Jezusovih učencev.
Živjo, poanta je, da je WT vedno učil, da je prisotni 12 jedel in pil. Vendar zdaj, ko uporabljajo besedo PASS, pravzaprav pravijo, da 12 NE pije samo kozarca.
Zdi se, da uporabljajo verz, ki opisuje uživanje kruha in vina, da bi upravičili vzdržanje. Oprosti, kolega, pri sprejemanju moram biti nekoliko počasen, enostavno se mi zdi, da ga ne grem, od tod tudi moje ime
S tem verzom tega ne opravičujejo aktivno. Vendar je to nenormalnost in zelo čudna izbira prevoda. Zakaj je tam v resnici "prelaz", ne da bi se sploh sklicevali na tradicijo JW-jev, da podajajo kruh in vino, je resnično ugibanje.
Odlično delo Apollosa in Alexa, resnično bi si želel, da bi lahko prebral grščino, cilj, ki bi ga morda dosegel. Ne morem si pomagati, ampak menim, da glede na ta članek in številne druge na tem spletnem mestu, ki so se dotaknili tega vprašanja neudeležbe udeležencev spominskega obeležja, dejansko želimo in cilj GB, da postopno odpravi „ nebeški klic «. Glede na to, da Rev7: 1-3 pravi, da je celoten razlog, da angeli zadržujejo 4 vetrove uničenja, zapečatenje duhovnega Izraela, saj bi to vedeli, bi si mislili, da bi bilo resnično pomembno, da resnična religija išče... Preberi več "
"Tako pogosto, kot JEDETE ta hlebec in PIJTE to skodelico, oznanjujete Gospodovo smrt, dokler ne pride." 1 Kor. 11:26 NWT Tu je Wescott in Hort's Greek Interlinear, osnova WT 'prevoda' ... Paul pravi: "Jaz, ker sem od Gospoda prejel, kar sem tudi dal tebi, da je Gospod Jezus v noči ki so mu ga dajali zraven, je prejel hlebec, po zahvali pa se je zlomil in rekel To je od mene telo nad teboj; to delaj v moj spomin. Kot... Preberi več "
Kar zadeva grščino, celoten obred pri spominskem spomeniku Jws sploh nima smisla, zakaj bi kdo dejansko predal skodelico vina osebi in ji kljub temu prepovedal pitje ter ji dal kos kruha in pričakoval da ga ne bi jedli. Kakšna je korist od tega, da se celo obrnete, če se ne boste udeležili, vem, če bi nekoga povabil na obrok in če noče ničesar jesti, bi se počutil užaljenega
Ponudili so jim Kristusovo telo in kri in jih zavrnili ... zelo žalostni
Dobro opravljeni Apollos in Alex Rover. Članek resnično cenjen. Izpostavili ste (ne prvič) prakso, ki se resnično lahko spotakne resnega študenta spisov. Zaradi tega smo mnogi od nas, ki podpirajo prepričanje ali prakso. Drugi pa je Micah 6: 8, kjer je nežna zvestoba nadomeščena z ljubeznijo zvesto ljubezni (glej opombo) ali ljubezensko prijaznostjo (starejša NWT). Poizvedoval sem o tem v opombi. Toda kako se je zvestoba uporabljala v stolpnici in konvencijah lani? To je hladna beseda in ima malo zveze z... Preberi več "
1 Pet 1: 11 je še en dober primer.
Živjo Nicodemus. Lahko pojasnite 1 Peter 1: 11?
Zdi se, da uči, da je Kristusov duh odgovoren za navdih svetega pisma. To nasprotuje nauku WT, zato je verz spremenjen.
Primerjajte Rimljani 8: 9-11 Kraljevina medvrstna
Iz kraljevske interlinearne Biblije WT, natisnjene leta 1969, sem povsod izvedel, da Biblija opisuje Boga ali Kristusa, ki prihaja v naša telesa po duhu, je WT prevedel, "v povezavi z" .... JAMSTVENJE mentalnega dogovora, ne fizičnega / duhovnega maziljenja, posvojitve , preporod sploh. To je gnusno. Od hudobnega. Namen z namenom uničiti resnično upanje, ki ga Jezus izpostavlja kristjanom. (Janez 3: 5)
Za tiste, ki jih zanima še ena presenetljiva različica NWT v primerjavi z vsemi drugimi prevodi, glej John 1: 4.
S praktičnega stališča se strinjam s prehodom in ne s prehranjevanjem. Ne bi rad jedel kruha skozi ducate rok ali pijačo iz skodelice skozi ducate ustnic. Mislim, da je imela katoliška cerkev to sanitarno vprašanje že prej.
Spominjanje pomeni "priklic v mislih", kar je najprej najpomembneje, ne pa prehranjevanja. V prvem stoletju o mikrobih niso vedeli ničesar.
Glede na to, da se je kristjan prvega stoletja srečeval v zasebnih domovih, v majhnem številu, ne vidim težave v deljenju skodelice vina, kot je to storil Jezus in njegovi učenci.
Všeč mi je tudi ideja o majhnih skupinah. Nihče se ne zanemarja. Študija knjige je bilo moje najljubše srečanje, ko sem začel svojo pot.
Pravzaprav so si s takšno izmenjavo, ki je bila takrat značilna za vse obroke, delili mikrobe in tako ustvarili protitelesa. V naši antiseptični družbi z razprševanjem Lysal smo imunski sistem svojega telesa pogosto oslabili tako, da ga nismo izpostavili tujim bakterijam, da bi se lahko naučil ustvariti naravno odpornost.
Da, všeč mi je, da je delitev obrokov kot del zgodnjega krščanskega druženja.
Kaj je Jezus mislil s tem, ko je rekel, "nadaljuj s tem"?