Pred kratkim mi je eden od naših bralcev poslal e-sporočilo z zanimivim vprašanjem:

Pozdravljeni, zanima me razprava o Dejah 11: 13-14, kjer Peter pripoveduje o dogodkih svojega srečanja s Kornelijem.

V verzih 13b in 14 Peter citira angelove besede Korneliju: "Pošlji moške k Jopi in pokliči Simona, ki se imenuje Peter, in povedal ti bo stvari, s katerimi se lahko rešiš ti in vsa tvoja družina."

Kot razumem grško besedo σωθήσῃ je v Kingdom Interlinear upodobljen kot "volja", v NWT pa "kot".

Ali je angel sporočil idejo, da je vse, kar je Peter rekel, če ga rešiš, zadeva hit in miss, kot da jih lahko reši Jezusovo ime. Ali je bil angel negotov?

Če ne, zakaj se potem NWT angleško razlikuje od Kingdom Interlinear?

Če pogledamo Acts 16: 31 predstavlja NWT, σωθήσῃ kakor bo".

"Rekli so:" Verjemi v Gospoda Jezusa in rešil se boš ti in tvoja družina. "

Zapornik vpraša, kaj moram storiti, da se rešim? Kot kaže, sta bila Paul in Silas bolj odločna kot angel o tem, kako se morajo ljudje rešiti. 

Pisatelj ni pretiran v svojih pripombah glede angelovih besed, kot jih je izrazil NWT. Glagolski čas za grški nedoločnik sózó ("Shraniti"), uporabljen v tem verzu, je sōthēsē (σωθήσῃ), ki ga najdemo še na dveh mestih v Bibliji: Apostolska dela 16: 31 in Rimljanom 10: 9. Na vsakem mestu je v preprostem prihodnjem času in mora biti upodobljen "bo (ali bo) rešen". Tako nastane tako rekoč vsak drugi prevod hiter pregled vzporednih prevodov na voljo preko BibleHub dokazuje. Tam boste ugotovili, da se prikaže kot "bo shranjeno", 16-krat, "bo shranjeno" ali "shranjeno bo", petkrat in "enkrat lahko shranite". Niti en prevod na tem seznamu ne pomeni, da je "morda shranjen".

Prevajanje σωθήσῃ ker se "morda shrani" premakne iz preprostega prihodnjega glagola tense v a subjunktivni način. Tako angel ne navaja več preprosto, kaj se bo zgodilo v prihodnosti, temveč bolj sporoča svoje (ali božje) duševno stanje. Njihova odrešitev se premika od gotovosti do, v najboljšem primeru, verjetnosti.

Tudi v španski različici NWT je to podrejenik, čeprav v španščini to velja za glagolski čas.

"Če želite, da se boste lahko naučili," (Hch 11: 14)

V angleščini redko vidimo podrejenik, čeprav je očitno, ko rečemo: "Tega ne bi storil, če bi bil na tvojem mestu", izklop "was" for "were" pa kaže na spremembo razpoloženja.

Vprašanje je, zakaj je NWT odšel s tem upodabljanjem?

Možnost 1: boljši vpogled

Ali je mogoče, da bi prevajalski odbor NWT imel boljši vpogled v grščino kot vse druge prevajalske skupine, ki so odgovorne za številne različice Biblije, ki smo jih pregledali na BibleHub? Ali smo imeli opravka z enim od zelo kontroverznih odlomkov, kot sta John 1: 1 ali Philippians 2: 5-7, morda bi lahko prišli do argumentacije, vendar se zdi, da tukaj ni tako.

Možnost 2: Slab prevod

Ali je to lahko zgolj preprosta napaka, nadzor, slab prikaz? Mogoče, toda ker se pojavlja tudi v različici NWT iz leta 1984 in še ni podvojena v Apostolskih delih 16:31 in Rimljanom 10: 9, se je treba vprašati, ali se je napaka zgodila takrat in od takrat ni bila nikoli raziskana. To bi pomenilo, da različica iz leta 2013 v resnici ni prevod, ampak bolj uredniški preoblikovanje.

Možnost 3: pristranskost

Bi lahko navedli primer za doktrinarno pristranskost? Organizacija pogosto citira Zefanijo 2: 3, ki poudarja "verjetno" v tem verzu:

“. . .Iščite pravičnost, iščite krotkost. Verjetno ste morda zakriti v dnevu Jehovove jeze. « (Zep 2: 3)

V povzetku

Ne moremo vedeti, zakaj je ta verz upodobljen tako, kot je v NWT. Lahko bi domnevali, da prevajalci v skladu s politiko JW nočejo, da se jata preveč prepriča o sebi. Navsezadnje Organizacija uči milijone ljudi, da niso Božji otroci, in čeprav bodo morda preživeli Armagedon, če bodo ostali zvesti Vodstvenemu telesu in bodo ostali v Organizaciji, bodo v Novem svetu še vedno ostali nepopolni grešniki; posamezniki, ki si bodo morali v tisoč letih prizadevati za popolnost. Videti je, da bo upodabljanje "rešeno" v nasprotju s tem konceptom. Kljub temu nas to premišljuje, zakaj ne uporabljajo istega veznega načina v Apostolskih delih 16:31 in Rimljanom 10: 9.

Ena stvar, ki jo lahko z gotovostjo rečemo, "mogoče se bomo rešili", ne izraža pravilno misli, ki jo je izrazil angel, kot jo je v originalni grščini zapisal Luka.

To poudarja potrebo, da se previden preučevalec Biblije nikoli ne zanaša izključno na en prevod. Namesto sodobnih orodij lahko zlahka preverimo kateri koli biblijski odlomek v najrazličnejših virih, da pridemo do bistva resnice, ki jo je izrazil prvotni pisatelj. Še ena stvar, za katero bi se morali zahvaliti našemu Gospodu in trdemu delu iskrenih kristjanov.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Prenos zvoka ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Članki Meleti Vivlon.
    11
    0
    Prosim, prosim, komentirajte.x