[Овај чланак доприносе Аполон и Алекс Ровер]

Стражарска кула признаје да је врло важно не убацивати људска мишљења нити скривати помисао на оригиналне записе.

Буквалност. За разлику од парафразираних превода, Нови Светски превод изговара речи буквално све док то не резултира неспретним формулацијама или скривањем мисли на оригиналне записе. Преводи који парафразирају оригинални текст Библије могу убацити људска мишљења или изоставити важне детаље.
(Извор: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Озбиљна је ствар ако би организација свесно и вољно променила Јеховину реч.

„Сведочим свакога ко чује речи пророчанства ове свитке: Ако неко надопуни ове ствари, Бог ће му додати куге које су написане у овом свитку; КСНУМКС и ако неко одузме било шта од речи свитка овог пророчанства, Бог ће свој део одузети од дрвећа живота и из светог града, о чему пише у овом свитку. "(Ре КСНУМКС: КСНУМКС , КСНУМКС)

Дирање са Луком КСНУМКС: КСНУМКС

Ово је библијски стандард. То је такође стандард који је поставила Организација. Да ли Превод новог света Светог писма испуњава овај стандард? Размотрите овај одломак:

„И прихватајући шољу, захвалио се и рекао:„ Узми ово и пренеси га један у други међу собом “(Лу КСНУМКС: КСНУМКС)

 Примјетите пријевод "пренесите га са једног на другог међу собом". Ово одржава утисак да Јеховини сведоци читају овај одломак да могу следити Исусову заповест да „настави ово“ тако што ће проћи поред амблема, а да их заправо не потроше.

Овај превод је објављен много након што су Јеховини сведоци покренули неписмену праксу постављања спомен-обележја тако што су им додали амблеме уместо да их дистрибуирају са циљем да учествују.

Библијска заповест 

Речено нам је, „Д.о ово у знак сећања на мене. “; или како то каже НВТ, „Наставите то да радите у знак сећања на мене“. (Лука КСНУМКС: КСНУМКС, а поново је цитирао Паул ин КСНУМКС Цор КСНУМКС: КСНУМКС.)

Шта радити? Проћи поред или учествовати?

„Ово је моје тело, које је за вас; урадите у знак сећања на мене “. (КСНУМКС Цор КСНУМКС: КСНУМКС) “Урадите, онолико често колико га пијете, у знак сећања на мене “. (КСНУМКС Цор КСНУМКС: КСНУМКС)

Опет, шта да радим? Проћи поред или учествовати?

Из контекста је видљиво да „урадите”У свим случајевима односи се на учествовање, а не само на пролазак дуж амблема. Не можемо учествовати у спомен-обележју ако не учествујемо. Пролазак дуж амблема без учешћа није библијска пракса.

„Уради ово“ је заповест. Можда га нећемо додати; нити можемо одузети од тога.

Како други преводи чине овај одломак?

Остали преводи Библије врло су доследни у превођењу овог одломка на одређени начин. А. преглед преко две десетине превода показује да су пожељни преводи „поделите“ или „поделите“.

То је у складу са оригиналом као што је приказано приказом из Кингдом Интерлинеар:

Стронг'с Цонцорданце дефинише диамеризо тако:

Схорт Дефинитион: поделити на делове, раздвојити, распоредити
Дефиниција: поделити на делове, раздвојити; дистрибуирати

Ова дефиниција не дозвољава идеју „преношења“ меморијалних амблема, већ захтева да се они поделе и дистрибуирају. Ово је у складу са заповешћу нашег Господа да хришћани морају да учествују у спомен-амблемима.

 Да ли постоји злоба у игри?

Избјегавање слободе с текстовима ради само краткости и замјена неке модерне паралеле кад дословно представљање оригинала има смисла. Уједначеност приказивања задржана је додељивањем једног значења свакој главној речи и држањем тог значења онолико колико контекст дозвољава. Понекад то намеће ограничење приликом избора речи, али помаже у раду унакрсних референци и упоређивању сродних текстова.
(Извор: Референтна Библија, (РбиКСНУМКС) стр. КСНУМКС)

Стражарска кула тврди да додељује једно значење свакој главној речи и држи се тог значења онолико колико контекст дозвољава.

Какво је значење Стражарска кула дала грчкој речи и да ли су је примењивали према принципу превођења? Где је изузетак и који би разлог могао бити промена превода у овој једној инстанци, осим ако заваравате читаоца мислећи да меморијалну команду можете обележити тако што ћете проследити амблеме уместо да их учествујете?

Можемо ли наћи неко друго разумно објашњење? Да видимо.

Матеј КСНУМКС: КСНУМКС В-АИМ-КСНУМКСП
ГРК: δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια
НАС: И када су разапели Њега, поделили су се горе Његове хаљине
КЈВ: њега, и раздвојена његов
ИНТ: штавише њега поделили су се одећа
НВТ: они дистрибуиран његове горње хаљине

Приземље КСНУМКС: КСНУМКС В-ПИМ-КСНУМКСП
ГРК: αυτον και διαμεριζονται τα ιματια
НАС: И разапели су Њега, и подељено горе Његове хаљине
КЈВ: њега, раздвојили су се његов
ИНТ: такође њега поделили су се одећа
НВТ: дистрибуиран његове горње хаљине

Лука КСНУМКС: КСНУМКС В-АПП-НФС
ГРК: εφ 'εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και
НАС: царство подељено против
КЈВ: Свако краљевство подељено против себе
ИНТ: против себе подељени доведен је у пустош и
НВТ: краљевство подељено против себе

Лука КСНУМКС: КСНУМКС В-АИП-КСНУМКСС
ГРК: εφ 'εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται
НАС: Сатана такође је подељена против себе,
КЈВ: Сатана такође бити подељен против себе,
ИНТ: против себе бити подељен како ће стајати
НВТ: подељено против себе

Лука КСНУМКС: КСНУМКС В-РПМ / П-НМП
ГРК: ενι οικω διαμεμερισμενοι τρεις επι
НАС: домаћинство биће подељени, три
КЈВ: једна кућа подељено, три против
ИНТ: једна кућа подељено три против
НВТ: кућа подељено, три против два

Лука КСНУМКС: КСНУМКС В-ФИП-КСНУМКСП
ГРК: διαμερισθησονται πατηρ επι
НАС: Биће подељени, отац против
КЈВ: Отац биће подељени против
ИНТ: Биће подељени отац против
НВТ: Биће подељено

Лука КСНУМКС: КСНУМКС В-АМА-КСНУМКСП
ГРК: τουτο και διαμερισατε εις εαυτους
НАС: ово анд схаре то међу
КЈВ:   поделити [то] међу собом:
ИНТ: ово и поделити [то] међусобно
НВТ: проћи то од једног до другог

Лука КСНУМКС: КСНУМКС В-ППМ-НМП
ГРК: τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα
НАС: много, подела горе Његове хаљине
КЈВ: раде. И раздвојили су се његова одјећа,
ИНТ: шта раде подела штавише
НВТ: они бацају пуно на дистрибуиран његове хаљине

Џон КСНУМКС: КСНУМКС В-АИМ-КСНУМКСП
ГРК: η λεγουσα Διεμερισαντο τα ιματια
НАС: Свето писмо: ДАЉИЛИ СУ СЕ МОЈЕ ВАЊСКЕ ОСОБЕ
КЈВ: који каже, Они су се растали моја одјећа
ИНТ: која је рекла Они су се поделили одећа
НВТ: они подељено моје одеће

Дела КСНУМКС: КСНУМКС В-ППМ / П-НФП
ГРК: φθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει
НАС: од ватре дистрибуција и одморили су се
КЈВ: њима цловен језицима
ИНТ: тамо су им се појавили подељено језицима као
НВТ: и били су дистрибуиран

Дела КСНУМКС: КСНУМКС В-ИИА-КСНУМКСП
ГРК: πιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν
НАС: и иметак и делили су њих са свима,
КЈВ: робе и подељен свима њима
ИНТ: они су продали и подељено свима њима
НВТ: дистрибуција приход

Овај списак садржи све инстанце грчке речи диамеризо у Библији. Приметите како је НВТ преводилачки одбор то доследно доносио на исти начин у свим случајевима, осим када је реч о промовисању учења о ЈВ-у о не-учешћу.

Да ли ово није доказ да доктринарна пристрасност утиче на искреност у преводу?

Поново размислимо о непроменљивом Божјем декрету овде израженом:

„Сведочим свакога ко чује речи пророчанства ове свитке: Ако неко надопуни ове ствари, Бог ће му додати куге које су написане у овом свитку; КСНУМКС и ако неко одузме било шта од речи свитка овог пророчанства, Бог ће свој део одузети од дрвећа живота и из светог града, о чему пише у овом свитку. "(Ре КСНУМКС: КСНУМКС , КСНУМКС)

Мелети Вивлон

Чланци Мелети Вивлон.
    30
    0
    Волите ваше мисли, молим вас да коментаришете.x