[Овај чланак доприносе Аполон и Алекс Ровер]
Стражарска кула признаје да је врло важно не убацивати људска мишљења нити скривати помисао на оригиналне записе.
Буквалност. За разлику од парафразираних превода, Нови Светски превод изговара речи буквално све док то не резултира неспретним формулацијама или скривањем мисли на оригиналне записе. Преводи који парафразирају оригинални текст Библије могу убацити људска мишљења или изоставити важне детаље.
(Извор: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Озбиљна је ствар ако би организација свесно и вољно променила Јеховину реч.
„Сведочим свакога ко чује речи пророчанства ове свитке: Ако неко надопуни ове ствари, Бог ће му додати куге које су написане у овом свитку; КСНУМКС и ако неко одузме било шта од речи свитка овог пророчанства, Бог ће свој део одузети од дрвећа живота и из светог града, о чему пише у овом свитку. "(Ре КСНУМКС: КСНУМКС , КСНУМКС)
Дирање са Луком КСНУМКС: КСНУМКС
Ово је библијски стандард. То је такође стандард који је поставила Организација. Да ли Превод новог света Светог писма испуњава овај стандард? Размотрите овај одломак:
„И прихватајући шољу, захвалио се и рекао:„ Узми ово и пренеси га један у други међу собом “(Лу КСНУМКС: КСНУМКС)
Примјетите пријевод "пренесите га са једног на другог међу собом". Ово одржава утисак да Јеховини сведоци читају овај одломак да могу следити Исусову заповест да „настави ово“ тако што ће проћи поред амблема, а да их заправо не потроше.
Овај превод је објављен много након што су Јеховини сведоци покренули неписмену праксу постављања спомен-обележја тако што су им додали амблеме уместо да их дистрибуирају са циљем да учествују.
Библијска заповест
Речено нам је, „Д.о ово у знак сећања на мене. “; или како то каже НВТ, „Наставите то да радите у знак сећања на мене“. (Лука КСНУМКС: КСНУМКС, а поново је цитирао Паул ин КСНУМКС Цор КСНУМКС: КСНУМКС.)
Шта радити? Проћи поред или учествовати?
„Ово је моје тело, које је за вас; урадите у знак сећања на мене “. (КСНУМКС Цор КСНУМКС: КСНУМКС) “Урадите, онолико често колико га пијете, у знак сећања на мене “. (КСНУМКС Цор КСНУМКС: КСНУМКС)
Опет, шта да радим? Проћи поред или учествовати?
Из контекста је видљиво да „урадите”У свим случајевима односи се на учествовање, а не само на пролазак дуж амблема. Не можемо учествовати у спомен-обележју ако не учествујемо. Пролазак дуж амблема без учешћа није библијска пракса.
„Уради ово“ је заповест. Можда га нећемо додати; нити можемо одузети од тога.
Како други преводи чине овај одломак?
Остали преводи Библије врло су доследни у превођењу овог одломка на одређени начин. А. преглед преко две десетине превода показује да су пожељни преводи „поделите“ или „поделите“.
То је у складу са оригиналом као што је приказано приказом из Кингдом Интерлинеар:
Стронг'с Цонцорданце дефинише диамеризо тако:
Схорт Дефинитион: поделити на делове, раздвојити, распоредити
Дефиниција: поделити на делове, раздвојити; дистрибуирати
Ова дефиниција не дозвољава идеју „преношења“ меморијалних амблема, већ захтева да се они поделе и дистрибуирају. Ово је у складу са заповешћу нашег Господа да хришћани морају да учествују у спомен-амблемима.
Да ли постоји злоба у игри?
Избјегавање слободе с текстовима ради само краткости и замјена неке модерне паралеле кад дословно представљање оригинала има смисла. Уједначеност приказивања задржана је додељивањем једног значења свакој главној речи и држањем тог значења онолико колико контекст дозвољава. Понекад то намеће ограничење приликом избора речи, али помаже у раду унакрсних референци и упоређивању сродних текстова.
(Извор: Референтна Библија, (РбиКСНУМКС) стр. КСНУМКС)
Стражарска кула тврди да додељује једно значење свакој главној речи и држи се тог значења онолико колико контекст дозвољава.
Какво је значење Стражарска кула дала грчкој речи и да ли су је примењивали према принципу превођења? Где је изузетак и који би разлог могао бити промена превода у овој једној инстанци, осим ако заваравате читаоца мислећи да меморијалну команду можете обележити тако што ћете проследити амблеме уместо да их учествујете?
Можемо ли наћи неко друго разумно објашњење? Да видимо.
Матеј КСНУМКС: КСНУМКС В-АИМ-КСНУМКСП
ГРК: δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια
НАС: И када су разапели Њега, поделили су се горе Његове хаљине
КЈВ: њега, и раздвојена његов
ИНТ: штавише њега поделили су се одећа
НВТ: они дистрибуиран његове горње хаљине
Приземље КСНУМКС: КСНУМКС В-ПИМ-КСНУМКСП
ГРК: αυτον και διαμεριζονται τα ιματια
НАС: И разапели су Њега, и подељено горе Његове хаљине
КЈВ: њега, раздвојили су се његов
ИНТ: такође њега поделили су се одећа
НВТ: дистрибуиран његове горње хаљине
Лука КСНУМКС: КСНУМКС В-АПП-НФС
ГРК: εφ 'εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και
НАС: царство подељено против
КЈВ: Свако краљевство подељено против себе
ИНТ: против себе подељени доведен је у пустош и
НВТ: краљевство подељено против себе
Лука КСНУМКС: КСНУМКС В-АИП-КСНУМКСС
ГРК: εφ 'εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται
НАС: Сатана такође је подељена против себе,
КЈВ: Сатана такође бити подељен против себе,
ИНТ: против себе бити подељен како ће стајати
НВТ: подељено против себе
Лука КСНУМКС: КСНУМКС В-РПМ / П-НМП
ГРК: ενι οικω διαμεμερισμενοι τρεις επι
НАС: домаћинство биће подељени, три
КЈВ: једна кућа подељено, три против
ИНТ: једна кућа подељено три против
НВТ: кућа подељено, три против два
Лука КСНУМКС: КСНУМКС В-ФИП-КСНУМКСП
ГРК: διαμερισθησονται πατηρ επι
НАС: Биће подељени, отац против
КЈВ: Отац биће подељени против
ИНТ: Биће подељени отац против
НВТ: Биће подељено
Лука КСНУМКС: КСНУМКС В-АМА-КСНУМКСП
ГРК: τουτο και διαμερισατε εις εαυτους
НАС: ово анд схаре то међу
КЈВ: поделити [то] међу собом:
ИНТ: ово и поделити [то] међусобно
НВТ: проћи то од једног до другог
Лука КСНУМКС: КСНУМКС В-ППМ-НМП
ГРК: τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα
НАС: много, подела горе Његове хаљине
КЈВ: раде. И раздвојили су се његова одјећа,
ИНТ: шта раде подела штавише
НВТ: они бацају пуно на дистрибуиран његове хаљине
Џон КСНУМКС: КСНУМКС В-АИМ-КСНУМКСП
ГРК: η λεγουσα Διεμερισαντο τα ιματια
НАС: Свето писмо: ДАЉИЛИ СУ СЕ МОЈЕ ВАЊСКЕ ОСОБЕ
КЈВ: који каже, Они су се растали моја одјећа
ИНТ: која је рекла Они су се поделили одећа
НВТ: они подељено моје одеће
Дела КСНУМКС: КСНУМКС В-ППМ / П-НФП
ГРК: φθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει
НАС: од ватре дистрибуција и одморили су се
КЈВ: њима цловен језицима
ИНТ: тамо су им се појавили подељено језицима као
НВТ: и били су дистрибуиран
Дела КСНУМКС: КСНУМКС В-ИИА-КСНУМКСП
ГРК: πιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν
НАС: и иметак и делили су њих са свима,
КЈВ: робе и подељен свима њима
ИНТ: они су продали и подељено свима њима
НВТ: дистрибуција приход
Овај списак садржи све инстанце грчке речи диамеризо у Библији. Приметите како је НВТ преводилачки одбор то доследно доносио на исти начин у свим случајевима, осим када је реч о промовисању учења о ЈВ-у о не-учешћу.
Да ли ово није доказ да доктринарна пристрасност утиче на искреност у преводу?
Поново размислимо о непроменљивом Божјем декрету овде израженом:
„Сведочим свакога ко чује речи пророчанства ове свитке: Ако неко надопуни ове ствари, Бог ће му додати куге које су написане у овом свитку; КСНУМКС и ако неко одузме било шта од речи свитка овог пророчанства, Бог ће свој део одузети од дрвећа живота и из светог града, о чему пише у овом свитку. "(Ре КСНУМКС: КСНУМКС , КСНУМКС)
Истражујем дословни превод Библије Дон Еспосита назван Библијом хебрајских корена преузет из арамејских свитака Пешита и Мртвог мора као изворни текст. Тврди да је пронашао много грешака у уобичајеним Библијама јер сви користе масоретски текст као извор. Ја нисам преводилац или ауторитет у било ком смислу, али мени је то било занимљиво. Ево једног примера појашњења: Хебраиц Роотс Библе; Мат 19:23 А Јахуа рече својим ученицима: Заиста вам кажем да ће богат човек с тешком муком ући у царство... Опширније "
Нису ли живи они који су испоштовали издање из 2013. године? Успешно су променили Левитску закону 5: 1, тако да је ово више од пуког ажурирања језика. Питао сам се како да изразим „пролазни круг“ вина, али многи преводи једноставно кажу да га делите између себе. Тако да није тешко то исправити.
Одбор за превод за 2013. годину, без сумње би већина била жива. Међутим, овај Превод ове речи -пролаз- Лука 22:17 налази се у оригиналном преводу СЗТ, започетог 1940-их. Верујем да јесте.
Добро истражите и покупите! Конзистентност је кључ, требало би се запитати зашто код Луке промена проласка речи, која изгледа недоследно. За остале библијске стихове важи иста реч. На то би требало да одговори Одбор за превођење СЗВ. Па, мислим да нико од њих још увек није жив да то учини.
Морам питати да ли је стражарска кула у ствари цитирала овај стих у прилог томе да амблеме само проследе, а не да учествују или је чињеница да они само тихо стварају утисак погрешним преводом речи?
Нашао сам ове референце: *** в03 2/15 п. 16 пар. 19 Зашто посматрати вечерњу Господњу вечеру? *** Употреба само „шољице“, а не неколико шољица, није представљала проблем, јер је том приликом само 11 учесника очигледно било за једним столом и лако је могло проследити чашу с једне на другу. *** в90 6/15 п. 8 Понизност приликом последње Пасхе *** Учесници Пасхе традиционално попију четири шоље вина. Након што је прихватио оно што је очигледно трећа чаша, Исус се захваљује и каже: „Узми ово и пренеси га један у други међу собом; јер кажем... Опширније "
Ок хвала мелети
Веома је вредно пажње да су стихови коришћени на Спомен-прослави ЈВ-а ови стихови у Луки 22: 19,20. Типично се овај стих 17 не чита, али свако тамо може подићи поглед и видети га. Током свих својих година похађања, не могу се сетити када Лука 19 НИЈЕ коришћен. Зашто је то? Можда зато што Матеј 26: 26,27 каже: „Узмите, једите“ и „Пијте из тога сви“. А Марко 14:23 каже у вези са чашом, „и сви су пили из ње“. Лука 19 нема овај детаљ. То је рекло, ниједан ЈВ никада не би рекао да нису пили.... Опширније "
Када је превод направљен, преводилац мора свесно да бира. Нарочито тамо где реч може имати више од једног значења или где реч нема јасну одговарајућу реч на циљном језику. Међутим, у овом случају је на располагању добра реч или речи и речи имају у основи слична значења: дистрибуирати или делити. Ако неко нешто дистрибуира или подели, сви примаоци добијају део ДА БИ КЕЕПАО. Зашто би неко иначе дистрибуисао или поделио. Преводилац НВТ-а из 2013. свесно је одступио од стандардних речи и изабрао реч која није представљена... Опширније "
Додаћу своју реч: сатански
Менров, ви кажете да према доктрини карауле да учесници луке 22 нису пили, већ само прошли чашу, неко време нисам доследно читао караулу, али ако је то тачно, сматрам да је тумачење дивље нетачно, јер били они који нису присуствовали стварних 12 Исусових ученика.
Здраво, моја поента је да је ВТ одувек подучавао да су присутни КСНУМКС јели и пили. Међутим, сада када користе реч ПАСС, они заправо говоре да КСНУМКС НИЈЕ пио само чашу.
Изгледа да они користе стих који описује уживање у хлебу и вину, да би оправдали уздржавање. Извини, пријатељу, морам да будем полаган у усвајању, али изгледа да не могу да га заобиђем, отуда и моје име
Они то активно не оправдавају овим стихом. То је, међутим, ненормалност и врло чудан избор превода. Зашто је тамо унутра „пролаз“, без икаквог позивања на традицију коју ЈВ-ови додају хлеб и вино, заиста нико не претпоставља.
Одличан посао Аполоса и Алекса, заиста бих волео да знам грчки, што је можда и циљ. Не могу а да не осетим, узимајући у обзир овај чланак и многе друге на овом месту који су се дотакли овог питања не учествовања учесника спомен-обележја, да је заправо жеља и циљ ГБ да поступно укине „ небески позив “. Узимајући у обзир да Откривење 7: 1-3 каже да је цео разлог зашто анђели задржавају 4 ветра разарања запечаћење духовног Израела, знајући то, помислили бисте да би прави приоритет био да тражи... Опширније "
„Јер онолико често колико ЈЕДЕТЕ овај хлеб и ПИЈЕТЕ ову шољу, непрестано објављујете Господњу смрт док он не дође.“ 1 Цор. 11:26 НВТ Овде је Весцотт-ов и Хорт-ов грчки интерлинеар, основа ВТ-овог „превода“ ... Павле каже: „Ја, јер примио сам од Господа, што сам и вама дао, да Господ Исус у ноћи да уз који му је дат, добио је хлеб, а након захваљивања сломио се и рекао Ово је од мене тело над тобом; ово ради на мој спомен. Као што... Опширније "
Кад је реч о грчком, цео ритуал код спомен-обележја уопште нема никаквог смисла, зашто би неко заправо додао шољу вина човеку, а опет му забранио да га пије, и додао му парче хлеба и очекивао од њих да га не једе. Каква је корист од тога да се чак и појавите ако не желите да учествујете, знам да сам некога позвао на оброк, а он је одбио да једе, осећао бих се увређено
Њима се нуди тело и крв Христова, а они то одбацују ... врло тужни
Браво Аполон и Алекс Ровер. Стварно ценим чланак. Истакнули сте (не први пут) праксу која заиста може омести озбиљног ученика Светих писама. Многи од нас су овде. Још један је Мицах 6: 8, где негује оданост љубављу оданом љубављу (види фусноту) или љубавном љубазношћу (старији НВТ). Упитајући ово, упућен сам у фусноту. Али како је искоришћена верност у Стражарској кули и конвенцијама прошле године? То је хладна реч и нема мало никакве везе са тим... Опширније "
КСНУМКС Пет КСНУМКС: КСНУМКС је још један добар пример.
Здраво Ницодемус. Можете ли да објасните КСНУМКС Петер КСНУМКС: КСНУМКС?
Чини се да подучава да је Христов дух одговоран за надахнуће светог писма. То је у супротности са ВТ науком, па је стих промењен.
Упоредите Римљани КСНУМКС: КСНУМКС-КСНУМКС Краљевство линијски
Из Интерлинеарне Библије Краљевства ВТ штампане 1969. године, свуда сам сазнао да Библија описује Бога или Христа који улазе у наша тела духом, ВТ је превео, „у сједињењу са“ .... ЈЕДНОСТАВНО ментално слагање, а не телесно / духовно помазање, усвајање , препород уопште. Ово је гнусно. Од оног злога. Сврховито са намером да уништи праву наду коју Исус полаже за хришћане. (Јован 3: 5)
За оне који су заинтересовани за још једну упечатљиву варијанту НВТ-а у поређењу са свим другим преводима, погледајте Јохн КСНУМКС: КСНУМКС.
Из практичне тачке гледишта, слажем се са пролазом, а не са јелом. Не бих волео да једем хлеб кроз десетине руку или да пијем из шоље кроз десетине усана. Мислим да је католичка црква раније имала ово санитарно питање.
Обележавање значи „призивање ума“, што је у првом реду најважније, а не једење. О клицама у првом веку нису знали ништа.
С обзиром на чињеницу да се хришћанин првог века састајао у приватним домовима, у малом броју, не видим проблем у дељењу шоље вина као што је то учинио Исус и његови ученици.
И мени се свиђа идеја о малим групама. Нико се не занемарује. Студија књиге био ми је омиљени сусрет када сам започео своје путовање.
У ствари, таквим дељењем, које је било типично за сва оброка, делили су микробе и тако створили антитела. У нашем антисептичком друштву пршљеном Лисалом често смо ослабили имуни систем нашег тела не излажући га страним бактеријама како би научили да изграђују природну отпорност.
Да, свиђа ми се то аспект дељења оброка као део раног хришћанског заједништва.
Шта је Исус мислио под „овим“ када је рекао „настави да радиш ово“?