Jag har läst september 1, 2012 Vakttorn under "Bryr sig Gud om kvinnor?" Det är en utmärkt artikel. Artikeln förklarar de många skydd som kvinnor åtnjöt enligt mosaiklagen. Det visar också hur korruption till den förståelsen började så tidigt som XNUMX-talet fvt kristendomen skulle återställa kvinnornas rättmätiga plats, men det tog inte lång tid innan grekisk filosofi återigen utövade sitt inflytande. Naturligtvis är allt detta för att uppfylla Jehovas profetiska uttalande om att arvesynden skulle leda till att män dominera kvinnor.
Naturligtvis strävar vi efter att i Jehovas organisation återgå till den ursprungliga norm som Jehova hade när det gäller förhållandet mellan män och kvinnor. Ändå är det mycket svårt att undvika effekterna av allt yttre inflytande på vårt tänkande och resonemang. Fördomar kan och kryper in subtilt, ofta utan att vi är minst medvetna om att vi agerar på ett sätt som visar en könsförskjutning som inte stöds av Skriften.
Som ett exempel på detta, titta på Insikt bokvolym 2 under ämnet ”Domare”. Där listas de 12 manliga domarna som dömde Israel under domarnas period. Man kan fråga sig, varför ingår inte Deborah i listan?
Bibeln är mycket tydlig att hon användes av Jehova inte bara som en profetinna utan som en domare.

(Dom 4: 4, 5) 4 Nu Deb? O rah, en profetinna, hustru till Lap? pidoth, dömde Israel vid den tidpunkten. 5 Och hon bodde under Deb? Orahs palmer mellan Ra? Mah och Beth? El i bergsområdet Ephraph; och Israels barn gick upp till henne för dom.

Hon användes också av Gud för att bidra till det inspirerade ordet; en liten del av Bibeln är skriven av henne.

(it-1 s. 600 Deborah)  Deborah och Barak gick med och sjöng en sång på segerdagen. En del av låten är skriven i den första personen, vilket indikerar att Deborah var dess kompositör, delvis om inte i sin helhet.

Varför tar vi henne inte med i vår lista över domare med alla skriftliga bevis? Tydligen är den enda anledningen till att hon inte var en man. Så även om Bibeln kallar henne domare, så var det enligt vår uppfattning inte det, vet du?
Ett annat exempel på denna typ av fördomar kan hittas i hur vi översätter vår version av Bibeln. Boken, Sanningen i översättning, noggrannhet och förspänning i engelska översättningar av Nya testamentet av Jason David Beduhn, bedömer översättningen av den nya världen som den minst partiska av alla större översättningar den utvärderar. Sannerligen mycket beröm, som kommer från en sådan vetenskaplig sekulär källa.
Boken behandlar dock inte vår historia som obefläckad när det gäller att tillåta fördomar att påverka vår översättning av den heliga Skriften. Ett anmärkningsvärt undantag finns på sidan 72 i den boken.
”I Romarna 16 sänder Paulus hälsningar till alla dem i den romerska kristna församlingen som han personligen känner till. I vers 7 hälsar han Andronicus och Junia. Alla tidiga kristna kommentatorer trodde att dessa två personer var ett par, och med goda skäl: ”Junia” är kvinnans namn. ... översättarna av NIV, NASB, NW [vår översättning], TEV, AB och LB (och NRSV-översättarna i en fotnot) har alla bytt namn till en uppenbarligen maskulin form, "Junius." Problemet är att det inte finns något namn ”Junius” i den grekisk-romerska världen där Paulus skrev. Kvinnans namn, ”Junia”, är å andra sidan välkänt och vanligt i den kulturen. Så ”Junius” är ett sminknamn, i bästa fall en gissning. ”
Jag försöker tänka på en engelsk motsvarighet till detta. Kanske "Susan", eller om du vill komma närmare ärendet, "Julia". Det här är definitivt kvinnornas namn. Om vi ​​skulle översätta dem till ett annat språk skulle vi försöka hitta en motsvarighet på det språket som representerade en kvinna. Om det inte fanns någon skulle vi translitterera. En sak som vi inte skulle göra skulle vara att skapa vårt eget namn, och även om vi gick så långt skulle vi verkligen inte välja ett namn som ändrar namnet på könen. Så frågan är, varför skulle vi göra det här?
Texten läser så i vår översättning: ”Hälsa Andronicus och Junias mina släktingar och mina fångar, som är män med anmärkning bland apostlarna ... ”(Rom. 16: 7)
Detta verkar motivera vår textuella könsförändring. Bibeln säger tydligt att de är män; förutom att det faktiskt inte säger det. Vad det står, om du skulle vilja konsultera någon av de interlinjära biblarna som finns tillgängliga online, är “som är notera bland apostlarna ”. Vi har lagt till ordet "män", vilket ytterligare förstärker vår könsförskjutning. Varför? Vi strävar så mycket efter att vara trogen mot originalet och undvika den partiskhet som har plågat andra översättningar, och för det mesta har vi uppnått detta mål. Så varför detta uppenbara undantag från den standarden?
Ovan nämnda bok förklarar att formuleringen på grekiska skulle stödja tanken att dessa två var apostlar. Eftersom vi anser att alla apostlar är män, kände NWT: s översättningskommitté uppenbarligen rättfärdigat att stödja seden i praktiskt taget alla andra översättningar av detta avsnitt och ändrade namnet från en feminin till en maskulin, och tillfogades sedan i ”män of note ”för att ytterligare cementera översättningen.
Men lär det ursprungliga grekiska oss något som vi annars inte skulle hämta?
Ordet "apostel" betyder helt enkelt en som "skickas ut". Vi ser på apostlar, precis som Paulus, som det första århundradet motsvarande kretstillsynsmän och distriktstillsynsmän. Men är inte missionärer också sådana som sänds ut? Var inte Paulus en apostel eller missionär till nationerna? (Romarna 11:13) Han skickades inte av den tidens styrande krets för att tjäna som kretstillsynsman under det första århundradet. Han sändes ut av Jesus Kristus själv som en missionär, en som skulle öppna upp nya fält och sprida de goda nyheterna vart han än gick. Det fanns inga distriktstillsynsmän eller kretstillsynsmän på den tiden. Men det fanns missionärer. Och sedan, som nu, tjänade också kvinnor i den egenskapen.
Det framgår av Pauls skrifter att kvinnor inte ska tjäna som äldste i den kristna församlingen. Men återigen, har vi tillåtet att förspänningen krypa in till den punkt där vi inte kan tillåta en kvinna att rikta en man i någon som helst kapacitet? Till exempel, när man bad om frivilliga för att hjälpa till att leda trafik på parkeringsplatserna vid distriktskonventionen, utökades samtalet endast till män. Det verkar som om det skulle vara olämpligt för en kvinna att styra trafiken.
Det verkar som om vi har något sätt att gå innan vi når rättvis standard och rätt förhållande som var tänkt att existera mellan män och kvinnor i deras perfekta tillstånd. Vi verkar röra oss i rätt riktning, även om takten ibland kan tyckas som snigelliknande.

Meleti Vivlon

Artiklar av Meleti Vivlon.
    2
    0
    Skulle älska dina tankar, vänligen kommentera.x
    ()
    x