Eylül 1, 2012'i okudum Gözetleme kulesi "Tanrı Kadınları Önemsiyor mu?" Harika bir makale. Makale, kadınların mozaik yasası kapsamında sahip oldukları birçok korumayı açıklıyor. Ayrıca, MÖ sekizinci yüzyıl Hıristiyanlığının kadınların hak ettiği yeri geri getireceğini, ancak Yunan felsefesinin etkisini tekrar göstermesinin uzun sürmediğini de gösteriyor. Elbette tüm bunlar, Yehova'nın ilk günahın kadınların erkeklerin egemenliğine girmesiyle sonuçlanacağına dair peygamberlik bildirisinin yerine getirilmesidir.
Elbette, Yehova'nın teşkilatında, Yehova'nın erkekler ve kadınlar arasındaki ilişkiye dair sahip olduğu orijinal standarda geri dönmeye çalışıyoruz. Yine de, tüm dış etkilerin düşünce ve muhakememiz üzerindeki etkilerinden kaçınmak çok zordur. Önyargılar, Kutsal Yazılar tarafından desteklenmeyen bir cinsiyet önyargısı sergileyen bir şekilde davrandığımızın en ufak bir farkında olmadan, ince bir şekilde sürünebilir.
Buna bir örnek olarak, Raporlar "Yargıç" konulu kitap cildi 2. Orada, yargıçlar döneminde İsrail'i yargılayan 12 erkek yargıç listeliyor. Birisi sorulabilir, Deborah neden bu listeye dahil edilmedi?
İncil, Yehova tarafından yalnızca bir peygamberlik olarak değil, bir yargıç olarak da kullanıldığı konusunda çok açık.

(Hakimler 4: 4, 5) 4 şimdi Deb? O · rah, bir kehanet, Lap? pi · doth'un karısı, İsrail'i yargılıyordu o sırada. 5 Ve Deb ?o · rah'ın tree phra · im; İsrail'in oğulları yargı için ona giderdi.

Ayrıca ilham alan söze katkıda bulunmak için Tanrı tarafından kullanıldı; İncil'in küçük bir kısmı onun tarafından yazılmıştır.

(it-1 s. 600 Deborah)  Deborah ve Barak zafer gününde bir şarkı söylemeye katıldılar. Şarkının bir kısmı, ilkinde yazılmıştır; bu, Deborah'ın tamamen değil, kısmen de olsa besteci olduğunu gösterir.

Kutsal yazıdaki tüm kanıtlara rağmen, onu neden yargıçlar listemize dahil etmiyoruz? Görünüşe göre tek sebep, onun bir erkek olmaması. Öyleyse, İncil onu bir yargıç olarak adlandırsa da, bize göre öyle değildi, biliyor musun?
Bu tür bir önyargının başka bir örneği de Kutsal Kitap versiyonumuzu tercüme etme şeklimizde bulunabilir. Kitap, Çeviride Gerçeklik, Doğruluk ve İnglizde Önyargı Yeni Ahit'in Tercümesi Jason David Beduhn, Yeni Dünya çevirisini değerlendirdiği tüm büyük çevirilerden en az önyargılı olarak değerlendirir. Gerçekten övgü, böyle bilimsel bir laik kaynaktan geliyor.
Bununla birlikte, kitap, önyargının Kutsal Yazıların çevirisini etkilemesine izin verme açısından sicilimize kusursuz muamelede bulunmaz. Bu kitabın 72. sayfasında dikkate değer bir istisna bulunabilir.
“Romalılar 16'da Pavlus, Roma Hıristiyan cemaatinde şahsen tanıdığı herkese selamlar gönderir. 7. ayette Andronicus ve Junia'yı selamlıyor. İlk Hıristiyan yorumcular, bu iki kişinin bir çift olduğunu düşünüyordu ve bunun iyi bir nedeni var: “Junia” bir kadın adıdır. … NIV, NASB, NW [çevirimiz], TEV, AB ve LB çevirmenlerinin (ve bir dipnottaki NRSV çevirmenlerinin) tümü, adı görünüşte erkeksi bir biçim olan "Junius" olarak değiştirdi. Sorun şu ki, Paul'ün yazdığı Greko-Romen dünyasında “Junius” adı yoktur. Kadının adı “Junia” ise o kültürde çok iyi bilinen ve yaygındır. Yani "Junius" uydurma bir isim, en iyi ihtimalle bir varsayım. "
Buna İngiliz eşdeğerini düşünmeye çalışıyorum. Belki "Susan" ya da elinizdeki vakaya yaklaşmak istiyorsanız, "Julia". Bunlar kesinlikle kadın isimleri. Bunları başka bir dile çevirecek olsaydık, o dilde bir kadını temsil eden bir eşdeğerini bulmaya çalışırdık. Bir tane olmasaydı, o zaman transliterasyon yapardık. Yapmayacağımız bir şey kendi ismimizi oluşturmak olurdu ve bu kadar ileri gitsek bile, kesinlikle isim sahibinin cinsiyetini değiştiren bir isim seçmezdik. Yani soru şu ki, bunu neden yapalım.
Metin bizim çevirimizde şöyle yazıyor: “Greet Andronicus ve Junias akrabalarım ve diğer tutsaklarım; nottaki adamlar havariler arasında… ”(Romalılar 16: 7)
Bu, metinsel cinsiyet değişikliğimiz için gerekçe veriyor gibi görünüyor. İncil açıkça erkek olduklarını söylüyor; bunun dışında aslında bunu söylemiyor. Çevrimiçi olarak mevcut satırlar arası İncil'lerden herhangi birine başvurmak isterseniz, "kim not havariler arasında ”. Cinsiyet önyargı eylemimizi daha da güçlendiren "erkek" kelimesini ekledik. Neden? Aslına sadık kalmaya ve diğer çevirileri rahatsız eden önyargılardan kaçınmaya çok çalışıyoruz ve çoğunlukla bu hedefe ulaştık. Öyleyse neden bu standardın bu bariz istisnası?
Yukarıda bahsedilen kitap, Yunanca ifadelerin bu ikisinin havari olduğu fikrini destekleyeceğini açıklıyor. Bu nedenle, tüm havarilerin erkek olduğunu kabul ettiğimiz için, NWT'nin çeviri komitesi, görünüşe göre, bu pasajın hemen hemen her diğer tercümesinin geleneğini desteklemekte haklı hissetti ve adı dişilden eril olana değiştirdi, ardından "erkekler Notu ”çevirisini daha da güçlendirmek için.
Bununla birlikte, orijinal Yunanca bize aksi bir şey vermeyeceğimiz bir şey öğretiyor mu?
"Elçi" kelimesi basitçe "gönderilen" anlamına gelir. Pavlus gibi havarilere birinci yüzyıl çevre gözetmenleri ve bölge gözetmenlerinin eşdeğeri olarak bakıyoruz. Ancak misyonerler de gönderilmiyor mu? Pavlus uluslar için bir havari ya da misyoner değil miydi? (Romalılar 11:13) O zamanın yönetim organı tarafından bir çevre gözetmeninin birinci yüzyıldaki eşdeğeri olarak hizmet etmesi için gönderilmedi. İsa Mesih tarafından, yeni tarlalar açan ve gittiği her yere müjdeyi yayan bir misyoner olarak gönderildi. O günlerde ne bölge nazırı ne de çevre nazırı yoktu. Ama misyonerler vardı. Ve sonra, şimdi olduğu gibi, kadınlar da bu sıfatla görev yaptı.
Pavlus'un yazılarından, kadınların Hıristiyan cemaatinde yaşlılık kapasitesine hizmet etmeyecekleri açıktır. Fakat yine de, önyargının, bir erkeğin herhangi bir kapasitede bir erkeği yönetmesine izin veremeyeceğimiz noktaya gelmesine izin verdik mi? Örneğin, gönüllülerden bölge konvansiyonundaki otoparklardaki trafiği yönlendirmede yardım etmelerini isteyince, çağrı sadece erkeklere uzatıldı. Bir kadının trafiği yönlendirmesi uygun olmaz gibi görünüyor.
Erkekler ve kadınlar arasında, kusursuz durumlarında olması gereken doğru standart ve doğru ilişkilere ulaşmadan önce bir yolumuz var gibi görünüyor. Zamanın hızı salyangoz gibi gözükse de, doğru yönde hareket ediyoruz.

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon'un Makaleleri.
    2
    0
    Düşüncelerinizi ister misiniz, lütfen yorum yapın.x
    ()
    x