Що ж, щорічна зустріч позаду нас. Багато братів і сестер дуже схвильовані новою Біблією. Це прекрасний фрагмент друку, без сумніву. У нас було не так багато часу для його перегляду, але те, що ми бачили до цього часу, здебільшого здається позитивним. Це практична Біблія для роботи очевидців «від дверей до дверей» із її темами 20 у вступі. Звичайно, ви можете хотіти, щоб ми не відхилилися від теми #7. "Що Біблія віщує про наш день?"
Я чув з декількох джерел - джерел, які в значній мірі підтримують свідків Єгови - що зустріч сталася скоріше як запуск корпоративного продукту, ніж духовне зібрання. Два брати незалежно відзначили, що Ісуса за всю зустріч згадували лише двічі, і навіть ці згадки були лише випадковими.
Мета цієї публікації - створити дискусійний потік, щоб ми могли ділитися думками з форуму спільноти з посиланням на NWT Edition 2013. Я вже отримав декілька електронних листів від різних учасників, і хотів би поділитися ними з читачами.
Перш ніж це зробити, дозвольте мені вказати на щось цікаве у Додатку В1 “Послання Біблії”. У підзаголовку йдеться:

Єгова Бог має право керувати. Його метод правління найкращий.
Його призначення для землі та для людства буде виконано.

Потім продовжується перелік ключових дат, коли це повідомлення було розкрито. Можна стверджувати, що в нашій теології найважливішою датою розвитку теми Божого права на правління мав би стати 1914 рік, оскільки датою встановлення месіанського царства на небі та правлінням Бога через свого нещодавно престоленого сина Ісуса Христа кінець беззаперечному правилу призначених часів язичників. Це сталося в жовтні 1914 р. Згідно з тим, чого нас навчали близько століття. Однак у цій часовій шкалі додатків взагалі не згадується про це основне переконання Свідків Єгови. Під заголовком «Близько 1914 р. Н. Е.» Нам просто сказано, що Ісус вигнав сатану з неба. Зверніть увагу, що це відбувається «приблизно» 1914 року; тобто приблизно в 1914 році Сатана був скинутий. (Мабуть, на той час нічого іншого, що заслуговує на увагу, не сталося.) Пропуск одного з основних принципів нашої віри є дивним, дивним навіть - і, безперечно, передчуттям. Не можна не запитати, чи не налаштовуємось ми на великі руйнівні зміни.
Від друга на південь від кордону (шлях на південь від кордону) ми маємо це:

Ось кілька швидких спостережень:

Дії 15:12 “При цьому вся група затихли, і вони почали слухати Варнаву і Павла, що розповідали про багато знаків і чудес, які Бог зробив через них між народами ».

У більшості біблій, здається, сказано щось на зразок "весь збір" або "всі". Але мені цікаво, що вони залишать буквально буквально рендеринг Php. 2: 6, але бачимо необхідність це змінити. Вони, очевидно, намагаються зміцнити свої позиції.

Дії 15:24 “... дещо вийшов з-поміж нас і завдав вам клопоту з тим, що вони сказали, намагаючись підірвати вас, хоча ми не дали їм ніяких вказівок "

Трохи контролю над збитками, 2000 років потому ...

Принаймні, "асинінова зебра" (Йов 11.12) тепер є "диким осликом", а "Коні, охоплені статевим теплом, що мають [міцні] яєчка", тепер "Вони схожі на охочих, хтивих коней".

Я просто прочитав випадкові частини Ісаї, а потім порівняв їх із новим СЗТ. Треба сказати, це значно покращено щодо читабельності.
Аполлос мав це сказати про включення Єгови до християнського Писання.

На зустрічі було цікаво, що вони відчували потребу створити солом’яну людину над питанням про божественне ім’я в NT.

Брат Сандерсон сказав, що критики нашого внесення божественного імені в Грецьке Писання стверджують, що учні Ісуса слідкували за єврейськими забобонами того часу. Він прозвучав так, ніби це був головний аргумент науковців, що, звичайно, просто не так. Вчені не погоджуються із вставкою насамперед на тій підставі, що немає рукописних доказів того, що вона повинна бути вставлена.

Тоді брат Джексон сказав, що ми виправдані, щоб вставити його на основі того, що цитати з Єврейського Писання згідно з LXX включили б його. Він не зазначив, що на це припадає менше половини вкладок, і він не надав більше аргументів для всіх інших місць, в яких це було зроблено.

Останній підзаголовок у додатку A5 та наступні дві сторінки є більш заплутаними та необґрунтованими, ніж будь-що, про що раніше було аргументовано. У цій версії вони не пішли на J References, які часто використовувались як дим та дзеркала (зокрема, у старших та піонерських школах). Але де важка аргументація того, що Боже ім’я використовується у всіх цих інших мовах у Грецьких Писаннях (багато з них незрозумілі мови), якщо ви не збираєтесь посилатися на те, що це за переклади? Наскільки я бачу, це абсолютно безглуздо, і навіть слабше, ніж спотворення посилань на J. У всьому цьому розділі сказано, що це може бути один божевільний переклад, який був офіційно опублікований і налічував кілька примірників на кожній з цих мов. Вони лише неясно ідентифікують три з цих версій - Ротуманську Біблію (1999), Батак (1989) та гавайську версію (неназвану) 1816 року. Адже все, що ми знаємо, решта - це люди, які взяли на себе переклад СЗЗ на ці інші мови. Це просто не говорить. Якби ця версія мала якусь реальну вагу, я думаю, вони б не вагалися пояснити їх.

Я мав би погодитись із вищесказаним. Інший друг додає (також цитуючи додаток):

“Без сумніву, є чітка основа для відновлення божественного імені Єгова в християнських грецьких писаннях. Це саме те, що зробили перекладачі «Перекладу нового світу».

Вони глибоко поважають божественне ім’я та здоровий страх видалення все, що було в оригінальному тексті (Об'явлення 22:18, 19 ").

Враховуючи, що підставою для "відновлення" DN в будь-якому іншому місці, крім цитат із ЗЗ, є НЕ зрозуміло, їм, мабуть, бракує "здорового страху перед додати все, що не відображалося в оригінальному тексті '.

Мені доведеться погодитися.
У старому посиланні на Біблію, доданому 1D, до Біблії, вони посилаються на теорію, висунуту Джорджем Говардом з Університету Джорджії, про причину, по якій він вважає, що божественне ім'я повинно з'явитися в Новому Завіті. Потім вони додають: «Ми погоджуємося з вищезазначеним, за цим винятком: Ми не вважаємо цю точку зору "теорією", скоріше, презентація фактів історії щодо передачі біблійних рукописів ».
Це надзвичайно схоже на логіку, яку використовують еволюціоністи, коли вони відмовляються називати еволюцію як "теорією", але як історичним фактом.
Ось факти - не припущення і не здогадки, а факти. Існує понад 5,300 рукописів або фрагментів рукописів Християнського Письма. Ні в одному з них - ні в одному - не з’являється божественне ім’я у формі тетраграматону. Наш старий СЗВ обґрунтував 237 вкладених нами божественного імені у Святе Письмо, використовуючи те, що воно називало посиланнями J. Меншість із них, а точніше 78 - це місця, де християнський письменник посилається на Єврейські Писання. Однак вони зазвичай роблять це із фразеологічним перекладом, а не цитатами від слова до слова, тому вони могли легко поставити слово «Бог» там, де в оригіналі вживалося слово «Єгова». Як би там не було, переважна більшість посилань на J не є посиланнями на Єврейські Писання. То чому тоді вони вставили божественне ім'я в ці місця? Тому що хтось, як правило, перекладач, що видає версію для євреїв, використовував божественне ім’я. Цим версіям лише пара сотень років, а в деяких випадках - лише кілька десятиліть. Більше того, у кожному випадку вони є переклади, а не оригінальні рукописні копії.  Знову ж таки, жоден оригінальний рукопис не містить божественного імені.
Це піднімає запитання, яке ніколи не розглядалось у наших біблійних додатках: якщо Єгова міг (і, звичайно, мав би, він є всемогутнім Богом) зберегти майже 7,000 посилань на своє божественне ім’я в ще старших єврейських рукописах, чому він цього не зробив так щонайменше в деяких із тисяч рукописів Грецьких Писань. Чи може це було не там спочатку? Але чому б там не було? Є кілька цікавих можливих відповідей на це запитання, але давайте не будемо відходити від теми. Ми залишимо це в інший час; інший пост. Справа в тому, що якщо Автор вирішив не зберігати Свого імені, то або він не хотів, щоб воно зберігалося, або його там не було спочатку, а враховуючи, що «все Писання натхнене Богом», він мав свої причини. Хто ми з цим возитися? Ми поводимось як Узза? Попередження з Одкр. 22:18, 19 є жахливим.

Пропущені можливості

Мені прикро, що перекладачі не скористались цією золотою можливістю покращити певні уривки. Наприклад, у Матвія 5: 3 сказано: “Щасливі ті, хто усвідомлює свої духовні потреби ...” Грецьке слово стосується людини, яка знедолена; жебрак. Жебрак - це той, хто не лише усвідомлює свою крайню бідність, але кличе на допомогу. Курець часто усвідомлює необхідність кинути палити, але не бажає докладати зусиль для цього. Сьогодні багато хто усвідомлює, що їм бракує духовності, але знову ж не докладають зусиль, щоб виправити ситуацію. Простіше кажучи, ці люди не просять. Було б вигідно, якби перекладацький комітет скористався цією можливістю, щоб відновити емоційний зміст, виражений в словах Ісуса.
Філіп'яни 2: 6 - ще один приклад. Джейсон Девід Бедун[Я], хоча, вихваляючи точність, яку надає СЗТ у своїй обробці цього вірша, він визнає, що він "надбуквений" і "занадто заплутаний і незграбний". Він припускає, що "не замислювався про захоплення рівності", або "не розглядав можливості захоплення рівності", або "не розглядав можливості захоплення рівності". Якщо наша мета - покращення читабельності завдяки спрощенню використовуваної мови, навіщо дотримуватися нашого попереднього рендерингу?

NWT 101

Оригінальний СЗТ був в основному продуктом зусиль однієї людини, Фреда Франца. Замислений як вивчення Біблії, він мав бути буквальним перекладом. Це часто було дуже холодне і незграбно сформульоване. Його частини були практично незрозумілі. (Переглядаючи івритських пророків у нашому щотижневому призначеному читанні для TMS, ми з дружиною мали б СЗТ в одній руці та пару інших версій в іншій, просто для того, щоб згадати, коли ми не мали уявлення про те, що таке СЗВ. кажучи.)
Тепер це нове видання представлено як Біблія для польової служби. Це чудово. Нам потрібно щось просте, щоб достукатися до людей у ​​наші дні. Однак це не додаткова Біблія, а її заміна. Вони пояснили, що, намагаючись спростити, вони вилучили понад 100,000 XNUMX слів. Однак слова є будівельним елементом мови, і дивується, скільки втрачено.
Нам доведеться почекати і побачити, чи справді ця нова Біблія сприяє нашому розумінню і чи допомагає нам глибше зрозуміти Писання, чи це просто підтримає молокоподібну дієту, яку, як мені сумно сказати, був наш тижневий тариф вже багато років.

Квадратні дужки пропали

У попередньому виданні ми використовували квадратні дужки для позначення слів, які були додані для «уточнення значення». Прикладом цього є 1 Кор. 15: 6, де в новій редакції частково сказано: "... деякі заснули смертю". Попереднє видання читало: “... деякі заснули [в смерті]”. Грецька мова не включає "в смерті". Ідея смерті як просто стану сну була для єврейського розуму чимось новим. Ісус неодноразово вводив це поняття, особливо в розповіді про воскресіння Лазаря. Тоді його учні не зрозуміли суті справи. (Івана 11:11, 12) Однак, побачивши різні чудеса воскресіння, які завершились чудесами їхнього Господа Ісуса, вони зрозуміли суть справи. Настільки, що стало частиною християнської народної мови називати смерть сном. Боюся, що додаючи ці слова до святого тексту, ми взагалі не з’ясовуємо значення, а плутаємо його.
Чітке і просте не завжди краще. Іноді нам потрібно кинути виклик, спочатку заплутати. Ісус це зробив. Спочатку його слова були розгублені. Ми хочемо, щоб люди запитали, чому там написано “заснув”. Розуміння того, що смерть більше не є ворогом, і що ми повинні боятися її не більше, ніж боїмося нічного сну, є ключовою правдою. Було б краще, якби в першій версії навіть не було додано слів «[в смерті]», але ще гірше в новій версії, щоб здавалося, що те, що перекладається, є точним перекладом оригіналу грецької мови. Цей потужний вислів Святого Письма перетворився на просто кліше.
Ми хотіли б думати, що наша Біблія не містить упереджень, але це було б як думати, що ми, люди, не маємо гріха. Ефесянам 4: 8 колись називали «він давав [людям]». Зараз це просто перекладається: «Він дарував подарунки людям». Принаймні до того, як ми визнали, що додаємо "в". Тепер ми робимо так, що це було схоже на оригінал грецької мови. Справа в тому, що кожен інший переклад, який можна знайти (можуть бути винятки, але я їх ще не знайшов.) Робить це як “він дав подарунки до чоловіки ”, або якесь факсиміле. Вони роблять це, тому що так говорить оригінальна грецька мова. Надаючи його, як і ми, підтримуємо ідею авторитетної ієрархії. Ми повинні розглядати старійшин, окружних наглядачів, наглядачів районів, членів комітетів філій, аж до Керівного органу включно, як дари людей, які нам дав Бог. Однак з контексту, а також із синтаксису видно, що Павло має на увазі духовні дари, які даються людям. Тому наголос робиться на Божому дару, а не на людині.
Ця нова Біблія ускладнює нам вибір цих помилок.
Це те, що ми виявили дотепер. Ми пройшли лише день-два, коли ми це мали в своїх руках. Якщо у вас немає копії, ви можете завантажити її з www.jw.org сайт. Також є відмінні програми для Windows, iOS та Android.
Ми сподіваємось отримати коментарі від читачів для подальшого розуміння того впливу, який цей новий переклад матиме на наше вивчення та проповідницьку роботу.

[Я] Правда в точності перекладу та упередженість англійською мовою Переклади Нового Завіту - Джейсон Девід Бедун, с. 61, абз. 1

Мелеті Вівлон

Статті Мелеті Вівлон.
    54
    0
    Буду любити ваші думки, будь ласка, прокоментуйте.x