ہمارے ایک قارئین نے حال ہی میں ایک ای میل مجھے ایک دلچسپ سوال پوچھتے ہوئے بھیجا۔
ہیلو ، میں ایکٹس 11: 13-14 پر ایک مباحثے میں دلچسپی رکھتا ہوں جہاں پیٹر کارنیلیس کے ساتھ اپنی ملاقات کے واقعات بیان کررہا ہے۔
آیت 13 بی اور 14 میں پیٹر فرشتہ کے الفاظ کورنیلیوس کے حوالے سے نقل کر رہا ہے ، "آدمی کو جوفا کے پاس بھیجیں اور شمعون کو پیٹر کہا جاتا ہے ، اور وہ آپ کو ایسی باتیں بتائے گا جس کے ذریعہ آپ اور آپ کے تمام گھر والے بچ جائیں گے۔"
جیسا کہ میں یونانی لفظ کو سمجھتا ہوں۔ σωθήσῃ کنگڈم انٹر لائنیر میں "مرضی" کے طور پر پیش کیا جاتا ہے ، تاہم NWT میں اسے "مئی" کے طور پر پیش کیا گیا ہے۔
کیا فرشتہ اس خیال کو پہنچا رہا ہے کہ پیٹر کی طرف سے ہر چیز کو بچائے جانے سے سننا ایک ہٹ اور مس کا معاملہ ہے ، گویا یسوع کے نام پر یقین کرنا انھیں بچا سکتا ہے۔ کیا فرشتہ غیر یقینی تھا؟
اگر نہیں تو پھر NWT انگلش کو کنگڈم انٹر لائنائنر سے مختلف کیوں قرار دیتا ہے؟
16 کے اعمال کو دیکھتے ہوئے: 31 NWT دیتا ہے ، σωθήσῃ بطور "مرضی"۔
"انہوں نے کہا:" خداوند یسوع پر بھروسہ کرو ، اور آپ اور آپ کے گھر والے بچ جائیں گے۔ "
جیلر پوچھتا ہے کہ مجھے بچانے کے لئے کیا کرنا چاہئے؟ یہ ظاہر ہوتا ہے کہ مرد ، پولس اور سیلاس فرشتے سے زیادہ اسباب کے بارے میں زیادہ واضح تھے جن کے ذریعہ لوگوں کو نجات حاصل کرنی ہوگی۔
فرشتہ کے الفاظ کے حوالے سے مصنف اپنے تبصرے میں جزب نہیں کررہے جیسا کہ NWT نے پیش کیا ہے۔ یونانی infinitive کے لئے فعل تناؤ sózó ("بچانے کے لئے") اس آیت میں مستعمل ہے۔ sōthēsē (σωθήσῃ) جو بائبل میں دو دیگر جگہوں پر پائے جاتے ہیں: اعمال 16: 31 اور رومیوں 10: 9۔ ہر ایک جگہ پر ، یہ مستقبل کے آسان دور میں ہے اور اسے "وصیت (یا بچایا جائے گا") پیش کیا جانا چاہئے۔ بالکل اسی طرح ہر دوسرا ترجمہ اسے پیش کرتا ہے ، جیسے متوازی ترجمہ کا ایک فوری اسکین۔ کے ذریعے دستیاب بائبل ہب۔ ثابت کرتا ہے۔ وہاں آپ کو معلوم ہوگا کہ یہ "بچایا جائے گا" ، 16 بار ، “بچایا جائے گا” یا “بچایا جائے گا” ، ہر ایک 5 بار ، اور ایک بار "بچایا جاسکتا ہے" کے طور پر دکھائے گا۔ اس فہرست میں ایک بھی ترجمہ اس کو '' بچایا جاسکتا ہے '' نہیں دیتا ہے۔
ترجمہ کرنا۔ σωθήσῃ چونکہ "بچایا جاسکتا ہے" اس سے مستقبل کے سادہ فعل کو ایک سے منتقل کردیا جاتا ہے۔ سبجیکٹیو موڈ۔. اس طرح ، فرشتہ اب محض یہ بیان نہیں کررہا ہے کہ مستقبل میں کیا ہوگا ، بلکہ اس معاملے پر اپنی (یا خدا کی) ذہنی کیفیت کو آگے بڑھانا ہے۔ ان کی نجات ایک یقین سے ممکنہ حد تک بڑھ جاتی ہے۔
NWT کے ہسپانوی ورژن بھی اس کو سبجیکٹیو میں پیش کرتا ہے ، حالانکہ ہسپانوی میں ، اس کو فعل کا تناؤ سمجھا جاتا ہے۔
"y él te hablará لاس کواساس پور لاس لاس cules Se سالین Tú Y توڈا آپ کاسا '۔" (Hch 11: 14)
ہم انگریزی میں شاذ و نادر ہی شاذ و نادر ہی نظر آتے ہیں ، اگرچہ یہ واضح ہوجاتا ہے جب ہم کہتے ہیں ، "میں ایسا نہیں کرتا اگر میں آپ ہوتا" ، موڈ میں تبدیلی کی نشاندہی کرنے کے لئے "تھا" کے لئے سوئچ آؤٹ کرنا۔
سوال یہ ہے کہ NWT اس پیش کش کے ساتھ کیوں گیا ہے؟
آپشن ایکس این ایم ایکس ایکس: بہتر بصیرت۔
کیا یہ ہوسکتا ہے کہ NWT ٹرانسلیشن کمیٹی یونانی زبان کی ترجمانی کرنے والی دیگر تمام ٹیموں سے بہتر بصیرت رکھتی ہو جو بائبل ہب پر ہم نے جائزہ لیا ہے؟ کیا ہم انتہائی متنازعہ حصئوں میں سے کسی ایک کے ساتھ معاملہ کر رہے تھے ، جیسے جان ایکس این ایم ایکس ایکس: ایکس این ایم ایکس ایکس یا فلپائنی ایکس اینوم ایکس: ایکس این ایم ایکس ایکس ایکس این ایم ایم ایکس ، شاید ایک دلیل دی جاسکتی ہے ، لیکن ایسا یہاں ظاہر نہیں ہوتا ہے۔
آپشن 2: ناقص ترجمہ۔
کیا یہ محض ایک عام غلطی ، نگرانی ، ناقص انجام دینے کی بات ہو سکتی ہے؟ ممکنہ طور پر ، لیکن چونکہ یہ NWT کے 1984 ورژن میں بھی پایا جاتا ہے ، اور ابھی تک اس کی نقل 16:31 اور رومیوں 10: 9 میں نہیں کی گئی ہے ، لہذا کسی کو تعجب کرنا پڑتا ہے کہ کیا غلطی اس وقت ہوئی ہے اور اس کے بعد کبھی تحقیق نہیں کی گئی ہے۔ اس سے یہ ظاہر ہوتا ہے کہ 2013 کا ورژن واقعتا ترجمہ نہیں ہے ، بلکہ زیادہ ادارتی ریڈرافٹ ہے۔
آپشن 3: تعصب۔
کیا کوئی مقدمہ نظریاتی تعصب کے لئے بنایا جاسکتا ہے؟ تنظیم اکثر صفنیاہ 2: 3 سے حوالہ دیتی ہے کہ اس آیت میں "شاید" پر زور دیتے ہیں:
“۔ . .انصافی کی تلاش کرو ، شائستگی ڈھونڈیں۔ شاید آپ کو یہوواہ کے قہر کے دن چھپایا جا.۔ (زیپ 2: 3)
خلاصہ
ہمارے پاس یہ جاننے کا کوئی طریقہ نہیں ہے کہ اس آیت کو کیوں پیش کیا جاتا ہے کیوں کہ یہ NWT میں ہے۔ ہم قیاس آرائی کر سکتے ہیں کہ مترجم ، جے ڈبلیو پالیسی کے مطابق ، گلہ بھی نہیں چاہتے ہیں کہ وہ اپنے آپ کو بھی اپنے آپ سے زیادہ یقینی بنائے۔ بہر حال ، تنظیم لاکھوں لوگوں کو یہ تعلیم دے رہی ہے کہ وہ خدا کے فرزند نہیں ہیں ، اور اگر وہ گورننگ باڈی کے وفادار رہیں اور تنظیم کے اندر رہیں تو وہ آرماجیڈن میں زندہ رہ سکتے ہیں ، پھر بھی وہ نئی دنیا میں نامکمل گنہگار ہی رہیں گے۔ وہ افراد جن کو ایک ہزار سال کے دوران کمال کی طرف کام کرنا پڑے گا۔ ایسا لگتا ہے کہ "نجات دی جائے گی" انجام دینا اس تصور سے متصادم ہوگا۔ بہر حال ، یہ ہمیں غور کرنے کی طرف لے جاتا ہے کہ وہ اعمال 16:31 اور رومیوں 10: 9 میں وہی سبجیکٹیو موڈ کیوں نہیں استعمال کرتے ہیں۔
ایک بات جسے ہم یقین کے ساتھ کہہ سکتے ہیں ، '' نجات ہوسکتی ہے '' فرشتہ کے ذریعہ اظہار خیال کو صحیح طور پر ظاہر نہیں کرتی ہے جیسا کہ اصلی یونانی میں لوقا نے لکھا ہے۔
یہ محتاط بائبل کے طالب علم کی ضرورت پر روشنی ڈالتا ہے کہ وہ کبھی بھی کسی ایک ترجمے پر خصوصی طور پر انحصار نہ کرے۔ بلکہ ، جدید ٹولز کی مدد سے ، ہم اصلی مصن byف کے ذریعہ سچائی دل کو حاصل کرنے کے ل Bible وسیع وسائل میں سے کسی بھی بائبل کے گزرنے کی آسانی سے تصدیق کرسکتے ہیں۔ ایک اور چیز جس کے لئے ہمیں اپنے خداوند اور مخلص عیسائیوں کی محنت کا شکریہ ادا کرنا چاہئے۔
[ایزی_میڈیا_ ڈاؤن لوڈ یو آر ایل = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ Text =" آڈیو ڈاؤن لوڈ کریں "فورس_ڈی ایل =" 1 ″]
فرشتوں کے لفظ استعمال کو مختلف انداز میں لینے کے لئے ایم ایم کا شکریہ۔ یہ ہمارے خدا اور اس کے بیٹے کی تعریف کرتے ہوئے ، معاون تفہیمات اور استدلالات کو پڑھنا ہمیشہ ہی لطف آتا ہے۔
اگر کسی کو کسی فعل یا کسی لفظ کا جواز پیش کرنے کے لئے ذہنی جمناسٹک سے گزرنا پڑتا ہے تو ، امکان ہے کہ وہ ذمہ داری سے ذمہ داری پر غور کرنے کی بجائے کسی عذر کی تلاش کرے۔ عمل سے اور الفاظ کے نتائج ہوتے ہیں ، قطع نظر اس کی وضاحت! (میٹ ایکس این ایم ایکس ایکس: ایکس این ایم ایکس ایکس)
1 Cor 5: 5 اسی لفظ کے طور پر ، لیکن یونانی میں سبجیکٹیو میں۔ یقینی طور پر فرق پڑتا ہے۔
زیپ 2: 3 کا "شاید" تھیوری ایک امکان ہے۔ دوسرا یہ بھی ہوسکتا ہے کہ "ایک بار بچایا ہوا ہمیشہ بچایا گیا" نظریہ کو نظرانداز کیا جائے۔ دوسرے لفظوں میں ، ممکن ہے کہ کارنیلیس اور اس کے اہل خانہ کو وہاں اور وہاں بچایا گیا ہو ، لیکن وہ مستقبل میں اس نجات سے محروم ہوسکتا ہے۔
ایک طرف ، کارنیلیس آرمی آفیسر تھا۔ * ہنسنا * فوج کے ایک افسر کو بچایا جارہا ہے؟!!!!
ہائے ایل کیو جی رومن فوج میں حاضر سروس افسر ہے ، یہ خیال کیا جاتا ہے کہ کارنیلیس ممکنہ طور پر عیسیٰ کی پھانسی پر حاضر ہونے والا افسر تھا ، صرف مفروضہ۔ تاہم ، روح القدس کے تحفے کو پانے کے ل that ، جو مجھے حیرت زدہ کرتا ہے ، کیونکہ رومن فوج میں کوئی بھی افسر صرف اس لئے وہاں پہنچا تھا کہ ان کے پاس جنگی تجربہ ہوتا تھا ، اور عموما it اس میں سب سے اچھ thoseے مقامات ہوتے ہیں۔ چنانچہ یہ شخص کارنیلئس ہے ، جو ایک تلوار سنبھالنا اور لوگوں کو مارنا جانتا ہے ، اور روحانی القدس سے مسح ہوئے فوجی حربوں اور تعی ofن کی اچھی گرفت ہے ، آپ اس کے بارے میں زیادہ نہیں پڑھتے... مزید پڑھ "
ٹھیک ہے ، یہ سب بہت ہی دلچسپ ہے۔ میں یونانی یا ترجمے کا کوئی ماہر نہیں ہوں ، حالانکہ ہمارے پاس انگور کی نمائش بہت ہو جاتی ہے اور کلام کو "ساتھ کھڑا" کرتے ہیں۔ اس میں میری دلچسپی زیادہ تر انگریزی زبان کے میرے علم پر مبنی ہے۔ جب بھی میں نے یہ صحیفہ پڑھا ہے جو میں نے ہمیشہ فرض کیا ہے (خطرناک ، میں جانتا ہوں!) کہ 'ہو سکتا ہے' کا مطلب اس طریقے سے تھا جس طرح آپ کہتے تھے کہ "ہاں آپ کے پاس کوکی ہے" جیسا کہ ہاں آپ کی اجازت ہے۔ تو میں نے اسے فرشتہ کی حیثیت سے دیکھا کہ یہ کہتے ہوئے کہ کارنیلیس خوشخبری سنائے گا ، اور جب اس نے اسے قبول کیا ، (جو آخر کار تھا... مزید پڑھ "
اس کے بارے میں کچھ اور معلومات:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
مکمل آیت:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 103 بار ہوتا ہے لیکن انگریزی ترجمہ کچھ بائبلوں میں صرف دو بار بچایا جانا چاہئے۔
وہ کے جے وی نے اسٹورونگ کے جی 4982 کا ترجمہ ذیل میں کیا ہے: (93x) بچائیں ، پوری (9x) بنائیں ، شفا (3x) بنائیں ، پوری (2 ایکس) ، متفرق (3x) ہوں۔
ایک اور انجام (صرف ایک):
AUV (i) 31 پولس اور سیلاس نے کہا ، "اگر آپ [سب] خداوند یسوع پر یقین رکھتے ہیں تو آپ اور آپ کے کنبہ کو بچایا جاسکتا ہے۔"
یہاں اسے بچایا جاسکتا ہے۔
تقریبا a تمام بہنوں کے پاس ، ہو جائے گا۔
یہ شرم کی بات ہے کہ کوئی ان خدشات کو محض جائزہ لینے کے لئے ڈبلیو ٹی کو نہیں لاسکے۔ تاریخ نے ظاہر کیا ہے کہ وہ نہیں سنیں گے۔ مجھے ایک ایسی کہانی یاد آ رہی ہے جو بہت سال پہلے ایک کنونشن میں کہی گئی تھی۔ شاید ایک قاری اسے یاد رکھے اور اس سے کہیں زیادہ (یا بہتر) تفصیلات مہیا کر سکے۔ خیال یہ تھا کہ R + F JW کو یونانی زبان میں کچھ مہارت حاصل ہے ، اور اپنے ذاتی مطالعے کے دوران ، انہوں نے یہ نتیجہ اخذ کیا کہ NWT کے یونانی حصے کی ایک آیت کا غلط ترجمہ کیا گیا ہے۔ اس نے ڈبلیو ٹی کو متعدد بار لکھا کہ ان کو سننے کی کوشش کی ، لیکن... مزید پڑھ "
رابرٹ 6512۔
یہ بہت دلچسپ ہے۔ ہمیں ہمیشہ کہا جاتا ہے کہ ہم عجلت کا احساس رکھیں لیکن کسی غلطی کو درست کرنے میں ان کو دس سال لگتے ہیں۔ یہ حیرت کی بات ہے کہ جب وہ کسی کو باہر رکھنا چاہتے ہیں تو یہواہ کتنا تیز جواب دیتا ہے لیکن وہ اہم معاملات پر جواب دینے میں کئی دہائیاں لے سکتا ہے۔ ہنسی !!
یہ اس کے بارے میں ہے ، رابرٹ۔ چھوٹے سکے ، یا کھوئی ہوئی بھیڑوں کی تلاش میں کیا ہوا ، مجھے نہیں معلوم۔ جیسے ہی ہم سوال پوچھتے ہیں جو واقعتا question سوال ہے ، ہم اینٹوں کی دیوار میں چلے جاتے ہیں جہاں صرف جوابات اس بات پر منحصر ہوتے ہیں کہ پہلے ہی شائع کیا گیا ہے۔
یہوواہ کے رتھ کی حرکت میں آنے کے لئے بہت کچھ (ایک حالیہ بزرگ کے اسکول کا ایک حوالہ ، مجھے بتایا گیا)۔ ایسا لگتا ہے کہ تنظیم کا حصہ نقل و حمل کی انتہائی سست شکل پر ہے ، یا سیدھے سادے ہوئے ہیں۔
میرے خیال میں رتھ کا فلیٹ ہے ، کوئی بھی باہر نکل کر اسے تبدیل نہیں کرنا چاہتا ہے۔
آپ جو بیان کرتے ہیں ، رابرٹ ، ادارہ جاتی نرگسیت ہے۔