ہمارے ایک قارئین نے حال ہی میں ایک ای میل مجھے ایک دلچسپ سوال پوچھتے ہوئے بھیجا۔

ہیلو ، میں ایکٹس 11: 13-14 پر ایک مباحثے میں دلچسپی رکھتا ہوں جہاں پیٹر کارنیلیس کے ساتھ اپنی ملاقات کے واقعات بیان کررہا ہے۔

آیت 13 بی اور 14 میں پیٹر فرشتہ کے الفاظ کورنیلیوس کے حوالے سے نقل کر رہا ہے ، "آدمی کو جوفا کے پاس بھیجیں اور شمعون کو پیٹر کہا جاتا ہے ، اور وہ آپ کو ایسی باتیں بتائے گا جس کے ذریعہ آپ اور آپ کے تمام گھر والے بچ جائیں گے۔"

جیسا کہ میں یونانی لفظ کو سمجھتا ہوں۔ σωθήσῃ کنگڈم انٹر لائنیر میں "مرضی" کے طور پر پیش کیا جاتا ہے ، تاہم NWT میں اسے "مئی" کے طور پر پیش کیا گیا ہے۔

کیا فرشتہ اس خیال کو پہنچا رہا ہے کہ پیٹر کی طرف سے ہر چیز کو بچائے جانے سے سننا ایک ہٹ اور مس کا معاملہ ہے ، گویا یسوع کے نام پر یقین کرنا انھیں بچا سکتا ہے۔ کیا فرشتہ غیر یقینی تھا؟

اگر نہیں تو پھر NWT انگلش کو کنگڈم انٹر لائنائنر سے مختلف کیوں قرار دیتا ہے؟

16 کے اعمال کو دیکھتے ہوئے: 31 NWT دیتا ہے ، σωθήσῃ بطور "مرضی"۔

"انہوں نے کہا:" خداوند یسوع پر بھروسہ کرو ، اور آپ اور آپ کے گھر والے بچ جائیں گے۔ "

جیلر پوچھتا ہے کہ مجھے بچانے کے لئے کیا کرنا چاہئے؟ یہ ظاہر ہوتا ہے کہ مرد ، پولس اور سیلاس فرشتے سے زیادہ اسباب کے بارے میں زیادہ واضح تھے جن کے ذریعہ لوگوں کو نجات حاصل کرنی ہوگی۔ 

فرشتہ کے الفاظ کے حوالے سے مصنف اپنے تبصرے میں جزب نہیں کررہے جیسا کہ NWT نے پیش کیا ہے۔ یونانی infinitive کے لئے فعل تناؤ sózó ("بچانے کے لئے") اس آیت میں مستعمل ہے۔ sōthēsē (σωθήσῃ) جو بائبل میں دو دیگر جگہوں پر پائے جاتے ہیں: اعمال 16: 31 اور رومیوں 10: 9۔ ہر ایک جگہ پر ، یہ مستقبل کے آسان دور میں ہے اور اسے "وصیت (یا بچایا جائے گا") پیش کیا جانا چاہئے۔ بالکل اسی طرح ہر دوسرا ترجمہ اسے پیش کرتا ہے ، جیسے متوازی ترجمہ کا ایک فوری اسکین۔ کے ذریعے دستیاب بائبل ہب۔ ثابت کرتا ہے۔ وہاں آپ کو معلوم ہوگا کہ یہ "بچایا جائے گا" ، 16 بار ، “بچایا جائے گا” یا “بچایا جائے گا” ، ہر ایک 5 بار ، اور ایک بار "بچایا جاسکتا ہے" کے طور پر دکھائے گا۔ اس فہرست میں ایک بھی ترجمہ اس کو '' بچایا جاسکتا ہے '' نہیں دیتا ہے۔

ترجمہ کرنا۔ σωθήσῃ چونکہ "بچایا جاسکتا ہے" اس سے مستقبل کے سادہ فعل کو ایک سے منتقل کردیا جاتا ہے۔ سبجیکٹیو موڈ۔. اس طرح ، فرشتہ اب محض یہ بیان نہیں کررہا ہے کہ مستقبل میں کیا ہوگا ، بلکہ اس معاملے پر اپنی (یا خدا کی) ذہنی کیفیت کو آگے بڑھانا ہے۔ ان کی نجات ایک یقین سے ممکنہ حد تک بڑھ جاتی ہے۔

NWT کے ہسپانوی ورژن بھی اس کو سبجیکٹیو میں پیش کرتا ہے ، حالانکہ ہسپانوی میں ، اس کو فعل کا تناؤ سمجھا جاتا ہے۔

"y él te hablará لاس کواساس پور لاس لاس cules Se سالین Tú Y توڈا آپ کاسا '۔" (Hch 11: 14)

ہم انگریزی میں شاذ و نادر ہی شاذ و نادر ہی نظر آتے ہیں ، اگرچہ یہ واضح ہوجاتا ہے جب ہم کہتے ہیں ، "میں ایسا نہیں کرتا اگر میں آپ ہوتا" ، موڈ میں تبدیلی کی نشاندہی کرنے کے لئے "تھا" کے لئے سوئچ آؤٹ کرنا۔

سوال یہ ہے کہ NWT اس پیش کش کے ساتھ کیوں گیا ہے؟

آپشن ایکس این ایم ایکس ایکس: بہتر بصیرت۔

کیا یہ ہوسکتا ہے کہ NWT ٹرانسلیشن کمیٹی یونانی زبان کی ترجمانی کرنے والی دیگر تمام ٹیموں سے بہتر بصیرت رکھتی ہو جو بائبل ہب پر ہم نے جائزہ لیا ہے؟ کیا ہم انتہائی متنازعہ حصئوں میں سے کسی ایک کے ساتھ معاملہ کر رہے تھے ، جیسے جان ایکس این ایم ایکس ایکس: ایکس این ایم ایکس ایکس یا فلپائنی ایکس اینوم ایکس: ایکس این ایم ایکس ایکس ایکس این ایم ایم ایکس ، شاید ایک دلیل دی جاسکتی ہے ، لیکن ایسا یہاں ظاہر نہیں ہوتا ہے۔

آپشن 2: ناقص ترجمہ۔

کیا یہ محض ایک عام غلطی ، نگرانی ، ناقص انجام دینے کی بات ہو سکتی ہے؟ ممکنہ طور پر ، لیکن چونکہ یہ NWT کے 1984 ورژن میں بھی پایا جاتا ہے ، اور ابھی تک اس کی نقل 16:31 اور رومیوں 10: 9 میں نہیں کی گئی ہے ، لہذا کسی کو تعجب کرنا پڑتا ہے کہ کیا غلطی اس وقت ہوئی ہے اور اس کے بعد کبھی تحقیق نہیں کی گئی ہے۔ اس سے یہ ظاہر ہوتا ہے کہ 2013 کا ورژن واقعتا ترجمہ نہیں ہے ، بلکہ زیادہ ادارتی ریڈرافٹ ہے۔

آپشن 3: تعصب۔

کیا کوئی مقدمہ نظریاتی تعصب کے لئے بنایا جاسکتا ہے؟ تنظیم اکثر صفنیاہ 2: 3 سے حوالہ دیتی ہے کہ اس آیت میں "شاید" پر زور دیتے ہیں:

“۔ . .انصافی کی تلاش کرو ، شائستگی ڈھونڈیں۔ شاید آپ کو یہوواہ کے قہر کے دن چھپایا جا.۔ (زیپ 2: 3)

خلاصہ

ہمارے پاس یہ جاننے کا کوئی طریقہ نہیں ہے کہ اس آیت کو کیوں پیش کیا جاتا ہے کیوں کہ یہ NWT میں ہے۔ ہم قیاس آرائی کر سکتے ہیں کہ مترجم ، جے ڈبلیو پالیسی کے مطابق ، گلہ بھی نہیں چاہتے ہیں کہ وہ اپنے آپ کو بھی اپنے آپ سے زیادہ یقینی بنائے۔ بہر حال ، تنظیم لاکھوں لوگوں کو یہ تعلیم دے رہی ہے کہ وہ خدا کے فرزند نہیں ہیں ، اور اگر وہ گورننگ باڈی کے وفادار رہیں اور تنظیم کے اندر رہیں تو وہ آرماجیڈن میں زندہ رہ سکتے ہیں ، پھر بھی وہ نئی دنیا میں نامکمل گنہگار ہی رہیں گے۔ وہ افراد جن کو ایک ہزار سال کے دوران کمال کی طرف کام کرنا پڑے گا۔ ایسا لگتا ہے کہ "نجات دی جائے گی" انجام دینا اس تصور سے متصادم ہوگا۔ بہر حال ، یہ ہمیں غور کرنے کی طرف لے جاتا ہے کہ وہ اعمال 16:31 اور رومیوں 10: 9 میں وہی سبجیکٹیو موڈ کیوں نہیں استعمال کرتے ہیں۔

ایک بات جسے ہم یقین کے ساتھ کہہ سکتے ہیں ، '' نجات ہوسکتی ہے '' فرشتہ کے ذریعہ اظہار خیال کو صحیح طور پر ظاہر نہیں کرتی ہے جیسا کہ اصلی یونانی میں لوقا نے لکھا ہے۔

یہ محتاط بائبل کے طالب علم کی ضرورت پر روشنی ڈالتا ہے کہ وہ کبھی بھی کسی ایک ترجمے پر خصوصی طور پر انحصار نہ کرے۔ بلکہ ، جدید ٹولز کی مدد سے ، ہم اصلی مصن byف کے ذریعہ سچائی دل کو حاصل کرنے کے ل Bible وسیع وسائل میں سے کسی بھی بائبل کے گزرنے کی آسانی سے تصدیق کرسکتے ہیں۔ ایک اور چیز جس کے لئے ہمیں اپنے خداوند اور مخلص عیسائیوں کی محنت کا شکریہ ادا کرنا چاہئے۔

[ایزی_میڈیا_ ڈاؤن لوڈ یو آر ایل = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ Text =" آڈیو ڈاؤن لوڈ کریں "فورس_ڈی ایل =" 1 ″]

میلتی وایلون۔

ملیٹی وِلون کے مضامین۔
    11
    0
    براہ کرم اپنے خیالات کو پسند کریں گے۔x