פֿון צייט צו צייט, איך באַקומען געבעטן צו רעקאָמענדירן אַ ביבל איבערזעצונג. אָפט, עס זענען עקס-דזשעהאָוואַה ס עדות וואָס פרעגן מיר ווייַל זיי זענען געקומען צו זען ווי פלאָז די ניו וועלט איבערזעצונג איז. צו זיין שיין, כאָטש די עדות ביבל האט זייַן פלאָז, עס אויך האט זייַן מעלות. צום ביישפּיל, עס האט צוריקגעשטעלט דעם נאָמען פון גאָט אין פילע ערטער ווו רובֿ איבערזעצונגען האָבן אַוועקגענומען עס. געדענקט איר, עס איז ניטאָ צו ווייַט און ינסערטאַד די נאָמען פון גאָט אין ערטער ווו עס געהערט נישט און דעריבער האט אַבסקיורד די אמת טייַטש הינטער עטלעכע שליסל ווערסעס אין די קריסטלעך שריפטן. אזוי עס האט זיין גוטע און שלעכטע פונקטן, אָבער איך קען זאָגן אַז וועגן יעדער איבערזעצונג איך האָבן ינוועסטאַד ביז איצט. דאָך, מיר אַלע האָבן אונדזער באַליבסטע איבערזעצונגען פֿאַר איין סיבה אָדער אנדערן. דאָס איז גוט, ווי לאַנג ווי מיר דערקענען אַז קיין איבערזעצונג איז 100% פּינטלעך. וואָס איז וויכטיק פֿאַר אונדז איז צו געפֿינען דעם אמת. יאָשקע האט געזאגט, "איך בין געבוירן און געקומען אין דער וועלט צו עדות צו דעם אמת. אַלע וואָס האָבן ליב דעם אמת דערקענען אַז וואָס איך זאָגן איז אמת. ” (יוחנן 18:37)
עס איז איין אַרבעט אין פּראָגרעס איך רעקאָמענדירן איר טשעק אויס. עס איז געפונען אין 2001translation.org. די ווערק אַדווערטייזיז זיך ווי "אַ פריי ביבל איבערזעצונג קעסיידער קערעקטאַד און ראַפינירט דורך וואַלאַנטירז." איך פּערסנאַלי קען דעם רעדאַקטאָר און קענען זאָגן מיט בטחון אַז דער ציל פון די איבערזעצער איז צו צושטעלן אַן אַנבייאַסט רענדערינג פון די אָריגינעל מאַנוסקריפּץ ניצן די בעסטער מכשירים בנימצא. פונדעסטוועגן, דאָס איז אַ אַרויסרופן פֿאַר ווער עס יז אפילו מיט די בעסטער ינטענטשאַנז. איך ווילן צו באַווייַזן וואָס דאָס איז דורך ניצן אַ פּאָר פון ווערסעס וואָס איך געפֿונען לעצטנס אין דעם בוך פון רוימער.
דער ערשטער פסוק איז רוימער 9:4. ווען מיר לייענען עס, ביטע באַצאָלן ופמערקזאַמקייַט צו די ווערב געשפּאַנט:
"זיי זענען ישראל, און צו זיי געהערן די קינדער, די כבוד, די בונד, די געבן פון די געזעץ, די דינען, און די הבטחות. (רוימער 9:4 ענגליש נאָרמאַל ווערסיע)
די ESV איז נישט יינציק אין קאַסטינג דעם אין די פאָרשטעלן געשפּאַנט. א שנעל יבערקוקן פון פילע איבערזעצונגען בנימצא אויף BibleHub.com וועט ווייַזן אַז די מערהייַט שטיצן אַ פאָרשטעלן געשפּאַנט איבערזעצונג פון דעם פסוק.
נאָר צו געבן איר אַ שנעל מוסטערונג, די נייַע אמעריקאנער סטאַנדאַרד ווערסיע זאגט, "... יסראַעליטעס, צו וועמען געהערן די קינדער ווי קינדער ... " די נעץ ביבל גיט, "צו זיי געהערן די קינדער ווי קינדער ... ". די בערעאַן ליטעראַל ביבל רענדערז עס: "... וואָס זענען יסראַעליטעס, וועמענס is די געטלעך קינדער ווי קינדער ... "(רוימער 9: 4)
לייענען דעם פסוק אַליין וואָלט פירן איר צו פאַרענדיקן אַז אין דער צייט וואָס דער בריוו צו די רוימער איז געווען געשריבן, דער בונד גאָט געמאכט מיט די יסראַעליטעס פֿאַר זייער קינדער ווי זיין קינדער איז נאָך אין פּלאַץ, נאָך גילטיק.
אָבער, ווען מיר לייענען דעם פסוק אין די פשיטא תנ״ך איבערגעזעצט פון אראמיש זעען מיר אז מען ניצט דעם פארגאנגענהייט.
"ווער זענען די קינדער פון ישראל, וואָס איז געווען די קינדער פון קינדער, די כבוד, די בונד, די געשריבן געזעץ, די מיניסטעריום וואָס איז אין עס, די הבטחות ..." (רוימער 9: 4)
פארוואס די בלבול? אויב מיר גיין צו די יו ינטערליניער מיר זען אַז עס איז קיין ווערב פאָרשטעלן אין דעם טעקסט. עס איז אנגענומען. רובֿ טראַנסלייטערז יבערנעמען די ווערב זאָל זיין אין די פּרעזענט געשפּאַנט, אָבער ניט אַלע. וויאזוי מחליט מען? זינט דער שרייבער איז נישט פאָרשטעלן צו ענטפֿערן אַז קשיא, דער איבערזעצער מוזן נוצן זיין פארשטאנד פון די רעשט פון די ביבל. וואָס אויב דער איבערזעצער גלויבט אַז דאָס פאָלק ישראל - ניט רוחניות ישראל, אָבער די ליטעראַל פאָלק פון ישראל ווי עס עקזיסטירט הייַנט - וועט ווידער צוריקקומען צו אַ ספּעציעל סטאַטוס פֿאַר גאָט. בשעת יאָשקע געמאכט אַ נייַ בונד וואָס ערלויבט גויים צו ווערן טייל פון רוחניות ישראל, עס זענען אַ נומער פון קריסטן הייַנט וואָס גלויבן אַז די ליטעראַל פאָלק פון ישראל וועט זיין געזונט צו זיין ספּעציעל פאַר-קריסטלעך סטאַטוס ווי גאָט 'ס אויסדערוויילט מענטשן. איך גלויבן אַז די דאָקטרינאַל טהעאָלאָגי איז באזירט אויף אונדזערגעטיקאַל ינטערפּריטיישאַן און איך טאָן ניט שטימען מיט אים; אָבער דאָס איז אַ דיסקוסיע פֿאַר אן אנדער מאָל. די פונט דאָ איז אַז דער איבערזעצער ס גלויבן איז געבונדן צו ווירקן ווי ער אָדער זי רענדערז קיין באַזונדער דורכפאָר, און ווייַל פון די טאָכיק פאָרורטייל, עס איז אוממעגלעך צו רעקאָמענדירן קיין באַזונדער ביבל צו די יקסקלוזשאַן פון אַלע אנדערע. עס איז קיין ווערסיע אַז איך קענען גאַראַנטירן איז גאָר פריי פון פאָרורטייל. דאָס איז נישט צו באַשולדיקן שלעכט מאטיוון צו די איבערזעצער. פאָרורטייל וואָס אַפעקץ די איבערזעצונג פון טייַטש איז נאָר אַ נאַטירלעך קאַנסאַקוואַנס פון אונדזער לימיטעד וויסן.
די 2001 איבערזעצונג אויך רענדערז דעם פסוק אין די פּרעזענט געשפּאַנט: "פֿאַר זיי זענען די אָנעס די קינדער ווי קינדער, די כבוד, די סאַקרעד אַגרעעמענט, די געזעץ, די דינען און די הבטחות געהערן צו."
אפשר וועלן זיי דאס טוישן אין דער צוקונפט, אפשר נישט. אפשר פעלט מיר דא עפעס. אָבער, די מייַלע פון די 2001 איבערזעצונג איז זיין בייגיקייט און די ווילינגנאַס פון זיין איבערזעצער צו טוישן קיין רענדערינג אין בעכעסקעם מיט די קוילעלדיק אָנזאָג פון פסוק אלא ווי קיין פערזענלעכע ינטערפּריטיישאַן זיי קען האָבן.
אָבער מיר קענען נישט וואַרטן אויף איבערזעצער צו פאַרריכטן זייער איבערזעצונגען. ווי ערנסט ביבל סטודענטן, עס איז צו אונדז צו זוכן דעם אמת. אַזוי, ווי טאָן מיר באַשיצן זיך קעגן זיין ינפלואַנסט דורך די פאָרורטייל פון די איבערזעצער?
צו ענטפֿערן די קשיא, מיר גיין צו די ווייַטער פסוק אין רוימער קאַפּיטל 9. פון די 2001 איבערזעצונג, פסוק פינף לייענט:
"זיי זענען די [וואָס אַראָפּגענידערט] פון די אבות, און די וואָס דער געזאַלבט איינער [קומען] דורך, אין די פלייש ...
יא, לויב גאָט וואס איז איבער עס אַלע איבער די צייטן!
זאל עס זיין אַזוי! ”
דער פּסוק ענדיקט זיך מיט אַ דאָקסאָלאָגיע. אויב איר טאָן ניט וויסן וואָס אַ דאָקסאָלאָגי איז, טאָן ניט זאָרג, איך געהאט צו זוכן עס זיך. עס איז דיפיינד ווי "אַן אויסדרוק פון לויב צו גאָט".
פֿאַר בייַשפּיל, ווען יאָשקע ראָוד אין ירושלים זיצן אויף אַ אייזל, די קראַודז געשריגן:
"וואויל איז דער מלך, דער וואָס קומט אין דעם נאָמען פון די האר; שלום אין הימל און כבוד אין דעם העכסטן!"(לוק 19:38)
דאָס איז אַ בייַשפּיל פון אַ דאָקסאָלאָגי.
די ניו אמעריקאנער סטאַנדאַרד ווערסיע רענדערז רוימער 9:5,
"וועמענס זייַנען די אבות, און פֿון וועמען איז דער משיח לויט דעם פלייש, וואָס איז איבער אַלע, גאָט ברוך אויף אייביק. אמן."
איר וועט באַמערקן די דזשודישאַס פּלייסמאַנט פון די קאָמע. "... ווער איז איבער אַלע, גאָט ברוך אויף אייביק. אמן." עס איז די דאָקסאָלאָגי.
אבער אין אלטע גריכיש עס איז געווען קיין קאָמע, אַזוי עס איז צו דער איבערזעצער צו באַשליסן ווו אַ קאָמע זאָל גיין. וואָס אויב דער איבערזעצער איז שווער אין גלויבן אין די טריניטי און איז דעספּעראַטלי קוקן פֿאַר אַ פּלאַץ אין די ביבל צו שטיצן די דאָקטערין אַז יאָשקע איז גאָט אלמעכטיקער. נעמען די דריי רענדערינגז ווי בלויז איין ביישפּיל פון ווי רובֿ ביבלעס מאַכן פסוק פינף פון רוימער נייַן.
זײע ר זײנע ן ד י אבות , או ן פו ן ז ײ װער ט געטראג ן ד י מענטשלעכ ע מוצאי ם פו ן ד י משיח, וואס איז גאָט איבער אַלע, אויף אייביק געלויבט! אמן. (רוימער 9:5 ניו אינטערנאַציאָנאַלער ווערסיע)
אַבֿרהם, יצחק און יעקבֿ זײַנען זײערע אָבֿות, און משיח אַלײן איז געװען אַ ישׂראלדיקער אין זײַן מענטשלעכער נאַטור. און ער איז גאָט, דע ר װא ס הערש ט איבע ר אל ץ או ן װער ט א ן אײביק ן לויב ! אמן. (רוימער 9:5 ניו לעבעדיק איבערזעצונג)
צו זיי געהערן די אבות, און פון זייער ראַסע, לויט די פלייש, איז דער משיח, וואס איז גאָט איבער אַלע, ברוך אויף אייביק. אמן. (רוימער 9:5 ענגליש נאָרמאַל ווערסיע)
דאָס מיינט גאַנץ קלאָר, אָבער ווען מיר קוקן אין די וואָרט-פֿאַר-וואָרט רענדערינג פון די ינטערלינעאַר, די קלעריטי גייט אַוועק.
"וועמענס זענען די אבות, און פון וועמען איז משיח לויט די פלייש וואָס איז איבער אַלע גאָט ברוך צו די צייטן אמן"
דו זעסט? וואו לייגסטו די צייטן און וואו לייגט מען די קאמים?
זאל ס קוק אין עס עקסעגעטיש, וועט מיר? צו וועמען האט פאולוס געשריבן? דער בוך פון רוימער איז דירעקטעד דער הויפּט צו די ייִדיש קריסטן אין רוים, וואָס איז וואָס עס דילז אַזוי שווער מיט די מאָסאַיק געזעץ, מאכן קאַמפּעראַסאַנז צווישן די אַלט געזעץ קאָד און אַז וואָס ריפּלייסיז עס, די ניו קאָווענאַנט, חן דורך יאָשקע משיח, און די אויסגאס פון דעם רוח.
איצט באַטראַכטן דאָס: אידן זענען אַגרעסיוו מאָנאָטעיסטיק, אַזוי אויב פאולוס וואָלט פּלוצלינג ינטראָודוסט אַ נייַע לערנען אַז יאָשקע משיח איז גאָט אלמעכטיקער, ער וואָלט האָבן צו דערקלערן עס ונ דורך און שטיצן עס גאָר פון פסוק. עס וואָלט נישט זיין טייל פון אַ וואַרפן פראַזע אין די סוף פון אַ זאַץ. דער באַלדיק קאָנטעקסט רעדט וועגן די ווונדערלעך פּראַוויזשאַנז וואָס גאָט געמאכט פֿאַר די ייִדיש פאָלק, אַזוי ענדיקן עס מיט אַ דאָקסאָלאָגי וואָלט זיין פּאַסיק און גרינג פארשטאנען דורך זיין ייִדיש לייענער. אן אנדער וועג וואָס מיר קענען באַשליסן צי דאָס איז אַ דאָקסאָלאָגי אָדער נישט איז צו ונטערזוכן די רעשט פון פאולוס ס שריפטן פֿאַר אַ ענלעך מוסטער.
ווי אָפט ניצט פאולוס אַ דאָקסאָלאָגי אין זיין שריפטן? מיר דארפן אפילו נישט פארלאזן דעם ספר רוימער צו ענטפערן אויף דער פראגע.
"ווארים זיי פארביטן די אמת פון גאָט פֿאַר שקר, און געדינט און געדינט די באַשעפעניש אלא ווי דער באשעפער, ווער איז געבענטשט אויף אייביק. אמן."(רוימער 1:25 NASB)
דערנאָך עס איז פאולוס ס בריוו צו די קאָרינטהיאַנס, ווו ער איז קלאר ריפערינג צו דעם פאטער ווי דער גאָט פון יאָשקע משיח:
"דער גאָט און פאטער פון די האר יאָשקע, ער וואס איז געבענטשט אויף אייביק, װײס , א ז אי ך ליג . (2 קאָרינטהיאַנס 11:31 NASB)
און צו די עפעזער האָט ער געשריבן:
"ברוך השם און דער פאטער פון אונדזער האר יאָשקע המשיח, וואָס האט געבענטשט אונדז מיט יעדער רוחניות ברכה אין די הימלישע ערטער אין משיחן.
"... איין גאָט און פאטער פון אַלע וואָס איז איבער אַלע און דורך אַלע און אין אַלע. "
(עפעסיאַנס 1: 3; 4: 6 NASB)
אַזוי דאָ מיר האָבן יגזאַמאַנד בלויז צוויי ווערסעס, רוימער 9: 4, 5. און מיר האָבן געזען אין די צוויי ווערסעס די אַרויסרופן אַז קיין איבערזעצער פייסיז אין רעכט רענדערינג די אָריגינעל טייַטש פון אַ פסוק אין וועלכער שפּראַך ער ס ארבעטן מיט. עס איז אַ ריזיק אַרבעט. דעריבער, ווען איך בין געבעטן צו רעקאָמענדירן אַ ביבל איבערזעצונג, איך רעקאָמענדירן אַנשטאָט אַ פּלאַץ ווי Biblehub.com וואָס גיט אַ ברייט קייט פון איבערזעצונגען צו קלייַבן פון.
אנטשולדיגט, אָבער עס איז קיין גרינג וועג צו אמת. אַז ס וואָס יאָשקע ניצט די אילוסטראציעס ווי אַ מענטש זוכן פֿאַר אוצר אָדער זוכן פֿאַר די איין טייַער פּערל. איר וועט באַקומען אמת אויב איר זוכט עס, אָבער איר האָבן צו טאַקע וועלן עס. אויב איר זוכט פֿאַר עמעצער צו נאָר געבן עס צו איר אויף אַ טאַץ, איר וועט באַקומען אַ פּלאַץ פון אָפּפאַל עסנוואַרג. יעדער אַזוי אָפט עמעצער וועט רעדן מיט די רעכט גייסט, אָבער די מערהייַט אין מיין דערפאַרונג זענען נישט גיידיד דורך דעם גייסט פון משיח, אָבער דער גייסט פון מענטש. אַז איז וואָס מיר זענען געזאָגט צו:
"געליבטע, גלויבּט נישט יעדן גייסט, נייערט פּרוּווט די גייסטער צו זען צי זיי זענען פון גאָט, ווייַל פילע פאַלש נביאים זענען ארויס אין דער וועלט." (יוחנן 4:1 NASB)
אויב איר האָט בענאַפיטיד פון דעם ווידעא, ביטע גיט די אַבאָנירן קנעפּל און צו זיין נאָוטאַפייד פון צוקונפֿט ווידעא ריליסיז, גיט די בעל קנעפּל אָדער ייקאַן. דאנק איר פֿאַר דיין שטיצן.
א גוטן יעדער. איך בין לעפיערעך נייַ אין דער גרופּע (ווייל איך פאַרברענגען עטלעכע 25 יאָר אין אַ רוחניות ווילדנעסס) אָבער איך געפֿינען די באַמערקונגען זענען זייער נוציק, דאַנקען דיר. איך בין אונטער אַ ריאַליינמאַנט פון מיין רוחניות קאָמפּאַס און איצט לייענען אַלע פיר גאָספּעלס אין קראַנאַלאַדזשיקאַל סדר סיימאַלטייניאַסלי.
איך אַנטדעקן ביידע אַלט און נייַע אמת און דאַוונען אַז איך טאָן אַ בעסער אַרבעט דאָס מאָל.
יוחנן - מייַן מאַדרעך איז דער סטאָליער פון נצרת - אַקס 4:12
האָבן איר געזען די לעפיערעך נייַע איבערזעצונג, די לעגאַסי סטאַנדאַרד ביבל? איך בין דערשטוינט אַז אַ נייַע מאָדערן איבערזעצונג האט שטעלן דעם געטלעך נאָמען אין ווו עס קומט 6,800 מאל אין די העברעיש שריפטן. ז ײ האב ן אויםגע עס נעמט אָרנטלעכקייַט און קער אַוועק פון עקאָנאָמיש צילן. איך געדענק מיט יאָרן צוריק לייענען אַן אינטערוויו פון דעם פאָרזיצער פון די איבערזעצונג קאמיטעט פון די NIV. איך בין געווען שאָקירט פֿון זײַן אָפֿנטלעכקייט, ווען זיי האָבן אים געפרעגט, פאַרוואָס זיי האָבן נישט אַרײַנגענומען דעם געטלעכן נאָמען. זיין רעאקציע איז געווען אז זיי האבן אינוועסטירט 2 מיליאן דאלאר אין דער איבערזעצונג און אז עס וועט פארמינערן... לייענען מער »
די REV (ריווייזד ענגליש ווערסיע) איז אויך אַ קעסיידער דערהייַנטיקט איבערזעצונג. עס ריסטאָרז די געטלעך נאָמען ווו עס געהערט און טוט נישט לייגן עס אין אנדערע ערטער ווי די NWT. עס אויך האט אַ זייער באַניצער-פרייַנדלעך אַפּ פֿאַר טאַבלאַץ און פאָנעס. איך האָב דאָס ליב און כאָטש איך טראַכטן עס איז נאָך בעסטער צו נוצן אַ פאַרשיידנקייַט פון איבערזעצונגען ספּעציעל פֿאַר לערנען, פֿאַר קלאָר אָל 'ביבל לייענען, דאָס איז מיין גיין אויך.
מתיא 1, REV ביבל און קאָמענטאַר (revisedenglishversion.com)
איך פאַרבינדן צו די דיסקוסיע וועגן די נואַסט ארטיקל פון Eric - ווי צו דערקענען די פירערשאַפט פון רוח אין עמעצער ס לעבן. דער פאַקט איז אַז מיר טאָן ניט וויסן פיל וועגן טראַנססידענט יקספּיריאַנסיז פון ערשטער קריסטן, אָבער מיר אַוואַדע וויסן אַז רוח געזאלבט די גאנצע גרופּע פון געגלויבט אויף שבועות 33.CE ווי עס איז געשריבן אין אַקס 2nd קאַפּיטל און זיי באקומען עס ינדיווידזשואַלי ווי "לשונות ווי פון פייַער" - אַפטערמאַטס זענען גערעדט מיט פאַרשידענע שפּראַכן, פּראַפעסינג, פּערפאָרמינג נס מעשים מיט היילונג ... דאָס איז געווען די פולפילמאַנט פון יואל ס נבואה אָבער אויך דער צייכן פון גאָט 'ס האַסקאָמע קענטיק צו אַלע און די דיסטינגקשאַן פון אנדערע... לייענען מער »
הי Meleti,
איך באמערקט אַז איר האָט נישט אָננעמען באַמערקונגען אין די לעצטע אַרטיקל, אַזוי איך וועט שטעלן עס דאָ.
זאָל דער טיטל פון עס נישט זיין טייטאַלד "ווי טאָן איר וויסן אויב איר האָט שוין געזאלבט מיט דער רוח?
עס גייט נישט גוט מיט די אויבן דורכשניטלעך לייענער אַזוי צו זאָגן!
(אַקס 10: 36-38)
סאַםבעעע, (1Jn 2:27)
דזשעהאָוואַה מאכט עס קלאָר ווי דער טאָג, גיכער אָדער שפּעטער, אַז איינער איז געזאלבט. עס איז קיין צווייפל.
דאָס איז אַ זייער וויכטיק טעמע, ספּעציעל פֿאַר נייַע ביבל סטודענטן. עטלעכע מענטשן פאָדערן אַז די ביבל קאַנטראַדיקץ זיך, אָבער טאַקע עס איז אָפט די איבערזעצונג וואָס קריייץ די ישוז. איך טראַכטן די רעקאָמענדאַציע צו נוצן אַ וועבזייטל איז גאַנץ פונדאַמענטאַל צו באַקומען עמעצער צו טאָן געהעריק לערנען. אָבער, מאל מיר דאַרפֿן אַן גרינג צו לייענען איבערזעצונג פֿאַר מאל ווי גאַדערינגז אָדער צו העלפן אַ אָנהייבער. מיר קענען נישט דערוואַרטן אַז קיין אָנהייבער זאָל גראָבן טיף אין יעדער פסוק וואָס זיי טרעפן. איך געפֿונען biblegateway.com אויך זייער נוציק, ווייַל איך קענען באַקומען פּאַראַלעל רענדערינגז פון דאַזאַנז פון איבערזעצונגען מיט אַ איין URL פֿאָרמאַט... לייענען מער »
איר וויענס דע לירע און אַרטיקל אויף קוועלקוועס רèגלעס ד 'ינטערפּרéטאַטיאָן à רעספּעקטער לאָרסקוו'אָן ליט די ביבל וואָס מ'אַ סעמבלע פּערטינענט. אין דער ביבל, וואָס וועט זיין אָנדענק: 1 - איר קאָנטעקסט יממידיאַט (אין די לעצטע קאַפּיטאַל אַוואַנט/אַפּרèס אָדער די לעבן 2 - דעפינירן די זשאַנראַ ליטעראַירע, (פּעראַבאַלז, פּראָפעטיעס, פּאָעזיע, בריוו ...) 3 - די קאָנטעקסט קולטור און היסטארישע 4 - באַמערקונג דער טעקסט אין דער אַלגעמיינער קאַנאָן ביבליאָטעק. די יפעקטיוונאַס פון דעם אָנדענק, די קאַנסיערמאַנט און די ינקאַנסימאַנט פון די פונט (4): פאַרבייַטן די טעקסט אין דעם אַנסאַמבאַל ביבליאָטעק. שטיק פון רעטעניש.... לייענען מער »
פיין אַרטיקל ווידער, Eric. דער אמת איז אַן אוצר, און עס נעמט אַ פאַרשיידנקייַט פון מכשירים צו געפֿינען עס. אויב מיר האָבן איין ביבל און איין מקור פון דערקלערונג, עס איז ווי נאָר אַ פּאָר פון מכשירים צו געפֿינען אַן אוצר. אויב איך טאָן ניט פֿאַרשטיין קלאר וואָס די ביבל - וועלכער איבערזעצונג - זאגט, דעמאָלט דער דורכפאָר פארדינט פאָרשונג, און, ווי איר האָט סאַגדזשעסטיד, ביבל הוב איז אַ גרויס אָרט צו באַקומען, ווו מיר קענען געפֿינען פּאַראַלעל ווערסעס, אַ העברעיש ינטערלינעאַר, און קאָמענטאַרן . אין דער צייט איך האָבן לייענען אַלע אַז, אויב עס איז נאָך נישט קלאָר, דעמאָלט... לייענען מער »
דער מענטש האט טאַקע אַ וועג מיט ווערטער.