我們的一位讀者最近給我發送了一封電子郵件,詢問一個有趣的問題:

您好,我對使徒行傳11:13-14的討論感興趣,Peter在其中敘述了與Cornelius會晤的事件。

在第13b和14節中,彼得對科尼利厄斯引用了天使的話:“派人到約帕,召喚被稱為彼得的西蒙,他會告訴你一些事情,你和你的整個家庭都可以得救。”

據我了解希臘詞 σωθήσῃ 在Kingdom Interlinear中被表示為“ will”,但是在NWT中被表示為“ may”。

天使傳達的想法是,通過救贖從彼得那裡聽到一切都是偶然的事情,彷彿相信耶穌的名“可以”拯救他們。 天使不確定嗎?

如果不是,那麼為什麼NWT賦予英語的語言不同於Kingdom Interlinear?

查看NWT渲染的Acts 16:31, σωθήσῃ 作為“將”。

“他們說:”相信主耶穌,您和您的家人便會得救。

獄卒問我該怎麼做才能得救? 保羅,西拉斯和保羅在拯救人們的手段上似乎比天使更為明確。 

作家對於NWT所表達的天使的話並沒有輕描淡寫。 希臘語不定式動詞時態 索佐 本節中使用的“保存”是 sōthēsē (σωθήσῃ),在聖經的其他兩個地方也可以找到:使徒行傳16:31和羅馬書10:9。 在每個地方,它都是以簡單的將來時態表示的,應該被表述為“將(或應)被保存”。 這幾乎是所有其他翻譯呈現它的方式, 快速翻譯平行翻譯 可通過 BibleHub 證明。 在那裡您會發現它顯示為“將被保存”,16次,“應保存”或“應保存”,每次5次,“可以保存”一次。 該列表中沒有一個翻譯將其表示為“可以保存”。

翻譯 σωθήσῃ 因為“可能被保存”將其從簡單的將來動詞時態移至 虛擬模式。 因此,天使不再只是簡單地陳述將來會發生什麼,而是在此事上傳達了他(或上帝)的心態。 他們的救贖從確定性轉移到充其量是概率。

NWT的西班牙語版本也將其表示為虛擬語氣,儘管在西班牙語中,這被視為動詞時態。

“請在哈瓦那拉斯科薩斯島上度過難忘的時光。”(Hch 11:14)

我們很少見到虛擬的虛擬語氣,儘管當我們說“如果我是我的時候我不會那樣做”時,很明顯,將“是”改為“是”來表示情緒變化。

問題是,為什麼NWT不使用此渲染?

選項1:更好的洞察力

NWT翻譯委員會是否比負責我們在BibleHub上審核過的許多聖經版本的所有其他翻譯團隊對希臘語的了解要好? 如果我們要處理一個極富爭議性的段落,例如John 1:1或菲律賓人2:5-7,也許可以提出一個論點,但事實並非如此。

選項2:翻譯質量差

難道這只是一個簡單的錯誤,疏忽大意,渲染不良? 可能的,但是由於它也發生在1984年的NWT中,並且在使徒行傳16:31和羅馬書10:9中沒有重複出現,因此人們不得不懷疑該錯誤是否在那時發生過,並且從此以後就再也沒有進行過研究。 這表明2013年的版本並不是真正的翻譯,而是更多的編輯起草。

選項3:偏差

可以為教義偏見提出理由嗎? 本組織經常引用西番雅書2:3來強調那節經文中的“可能”:

”。 。 尋求公義,尋求溫柔。 在耶和華髮怒之日,你可能被隱藏了。” (2:3)

綜上所述

我們沒有辦法知道為什麼在NWT中如此呈現這節經文。 我們可以推測,根據JW政策,翻譯人員不希望羊群過分自信。 畢竟,本組織正在教育成千上萬的人,他們不是上帝的孩子,儘管他們仍然忠於管理機構並留在本組織內部,他們可能在大決戰中倖存下來,但在新世界中,他們仍將是不完美的罪人。 一千年來必須朝著完美方向努力的個人。 “將被保存”渲染似乎與該概念衝突。 然而,這使我們思考為什麼他們在使徒行傳16:31和羅馬書10:9中不使用相同的虛擬模式。

我們可以肯定地說的是,“也許得救”並不能正確地傳達出盧克在原始希臘語中所記錄的天使所表達的思想。

這凸顯了需要認真學習聖經的學生永遠不要完全依賴任何一種翻譯的需求。 相反,使用現代工具,我們可以輕鬆地驗證來自廣泛資源的任何聖經經文,以了解原始作者所表達的真理的核心。 我們還要感謝我們的主和真誠的基督徒的辛勤工作。

[easy_media_download url =” https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3” text =“下載音頻” force_dl =“ 1”]

梅萊蒂·維隆(Meleti Vivlon)

Meleti Vivlon的文章。
    11
    0
    希望您的想法,請發表評論。x