Un dels nostres lectors em va enviar un correu electrònic recentment fent una pregunta interessant:

Hola, estic interessat en una discussió sobre Actes 11: 13-14 on Peter narra els esdeveniments de la seva reunió amb Cornelius.

En els versos 13b i 14, Pere cita les paraules de l'àngel a Corneli: "Envieu homes a Jope i convoqueu Simó, que es diu Pere, i ell us explicarà coses per les quals podreu salvar-vos a vosaltres i a tota la vostra llar".

Segons entenc la paraula grega σωθήσῃ es tradueix com a "voluntat" al Regne Interlineal, no obstant això, a NWT es representa com "pot".

Va ser l’àngel que transmetia la idea que escoltar a Pere de totes les coses per salvar-se és un assumpte d’èxit, com si creure en el nom de Jesús “els pogués” salvar? L’àngel no estava segur?

Si no és així, per què el NWT fa que l’anglès sigui diferent del Kingdom Interlinear?

Visualització de fets 16: 31 el NWT es mostra, σωθήσῃ com a "voluntat".

"Van dir:" Creieu en el Senyor Jesús, i us salvareu, vosaltres i la vostra llar ".

El carcelero pregunta què he de fer per salvar-me? Sembla que els homes, Pau i Silas eren més definits que l’àngel sobre els mitjans amb què s’ha de salvar la gent. 

L'escriptor no està sent flipant en les seves declaracions sobre les paraules de l'àngel tal com les va pronunciar el TNO. El temps verbal de l’infinitiu grec sózó ("Guardar") utilitzat en aquest vers és sōthēsē (σωθήσῃ) que es troba en dos llocs més de la Bíblia: Fets 16: 31 i Romans 10: 9. A cada lloc, es troba en temps de futur simple i s'hauria de representar "es guardarà (o es)". Així ho fa pràcticament qualsevol altra traducció, com una exploració ràpida de les traduccions paral·leles disponible a través BibleHub demostra. Allà trobareu que apareix com a "es guardarà", 16 vegades, "es guardarà" o "es guardarà", 5 vegades cadascun, i "es pot guardar" una vegada. Ni una sola traducció d'aquesta llista la converteix en "es pot desar".

Translating σωθήσῃ ja que "es pot guardar" el passa de la forma del futur futur simple cap a mode subjuntiu. Per tant, l’àngel ja no afirma simplement què passarà en el futur, sinó que transmet el seu estat d’ànim (o de Déu) al respecte. La seva salvació passa d’una certesa a, en el millor dels casos, una probabilitat.

La versió espanyola del NWT també ho fa en subjuntiu, tot i que en castellà, es considera tensa del verb.

"I ell parlaràs de les coses per a les cuines que us permeten tenir tota la vostra casa". (Hch 11: 14)

Rarament veiem el subjuntiu en anglès, tot i que és evident quan diem: "Jo no ho faria si jo fos tu", canviar "era" per "eren" per indicar el canvi d'estat d'ànim.

La pregunta és, per què ha passat el NWT amb aquesta representació?

Opció 1: Better Insight

Pot ser que el comitè de traducció del NWT tingués una millor visió del grec que tots els altres equips de traducció responsables de les moltes versions de la Bíblia que hem revisat a BibleHub? Es tractava d'un dels passatges molt controvertits, com ara John 1: 1 o Philippians 2: 5-7, potser es podria fer un argument, però aquí no sembla ser el cas.

Opció 2: Traducció deficient

Podria ser només un simple error, un descuit, una mala interpretació? Possiblement, però com que també es produeix a la versió del TNW de 1984 i, no obstant això, no es duplica a Fets 16:31 i Romans 10: 9, cal preguntar-se si l’error es va produir aleshores i no s’ha investigat mai des d’aleshores. Això indicaria que la versió del 2013 no és realment una traducció, sinó més aviat una redacció editorial.

Opció 3: biaix

Es podria argumentar un biaix doctrinal? L’Organització cita sovint de Sofonies 2: 3 emfatitzant el “probablement” d’aquest vers:

“. . .Cercar la justícia, buscar la humilitat. Probablement VOSTÈ estarà amagat el dia de la ira de Jehovà ". (Zep 2: 3)

En resum

No tenim cap manera de saber per què es fa aquest vers tal com es fa al NWT. Podríem especular que els traductors, d'acord amb la política de JW, no volen que el ramat estigui massa segur de si mateix. Al cap i a la fi, l’Organització ensenya a milions de persones que no són fills de Déu i, tot i que poden sobreviure a l’Armageddon si es mantenen fidels al Cos de Govern i es queden dins de l’Organització, seguiran sent pecadors imperfectes al Nou Món; persones que hauran de treballar cap a la perfecció al llarg de mil anys. La representació "es desarà" semblaria entrar en conflicte amb aquest concepte. No obstant això, això ens porta a reflexionar sobre per què no fan servir el mateix mode de subjuntiu a Fets 16:31 i Romans 10: 9.

Una cosa que podem dir amb certesa, “pot ser salvat” no transmet adequadament el pensament expressat per l’àngel tal com va ser gravat en el grec original de Lluc.

Això posa de manifest la necessitat que l’acurat estudiant de la Bíblia no confiï mai exclusivament en cap traducció. Més aviat, amb eines modernes, podem verificar fàcilment qualsevol passatge bíblic a través d’una àmplia gamma de recursos per arribar al cor de la veritat expressada per l’escriptor original. Una cosa més per la qual hem d’agrair el nostre Senyor i l’esforç dels cristians sincers.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Descarrega àudio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Articles de Meleti Vivlon.
    11
    0
    M'agradaria pensar, comenteu-ho.x