Un dels nostres lectors em va enviar un correu electrònic recentment fent una pregunta interessant:
Hola, estic interessat en una discussió sobre Actes 11: 13-14 on Peter narra els esdeveniments de la seva reunió amb Cornelius.
En els versos 13b i 14, Pere cita les paraules de l'àngel a Corneli: "Envieu homes a Jope i convoqueu Simó, que es diu Pere, i ell us explicarà coses per les quals podreu salvar-vos a vosaltres i a tota la vostra llar".
Segons entenc la paraula grega σωθήσῃ es tradueix com a "voluntat" al Regne Interlineal, no obstant això, a NWT es representa com "pot".
Va ser l’àngel que transmetia la idea que escoltar a Pere de totes les coses per salvar-se és un assumpte d’èxit, com si creure en el nom de Jesús “els pogués” salvar? L’àngel no estava segur?
Si no és així, per què el NWT fa que l’anglès sigui diferent del Kingdom Interlinear?
Visualització de fets 16: 31 el NWT es mostra, σωθήσῃ com a "voluntat".
"Van dir:" Creieu en el Senyor Jesús, i us salvareu, vosaltres i la vostra llar ".
El carcelero pregunta què he de fer per salvar-me? Sembla que els homes, Pau i Silas eren més definits que l’àngel sobre els mitjans amb què s’ha de salvar la gent.
L'escriptor no està sent flipant en les seves declaracions sobre les paraules de l'àngel tal com les va pronunciar el TNO. El temps verbal de l’infinitiu grec sózó ("Guardar") utilitzat en aquest vers és sōthēsē (σωθήσῃ) que es troba en dos llocs més de la Bíblia: Fets 16: 31 i Romans 10: 9. A cada lloc, es troba en temps de futur simple i s'hauria de representar "es guardarà (o es)". Així ho fa pràcticament qualsevol altra traducció, com una exploració ràpida de les traduccions paral·leles disponible a través BibleHub demostra. Allà trobareu que apareix com a "es guardarà", 16 vegades, "es guardarà" o "es guardarà", 5 vegades cadascun, i "es pot guardar" una vegada. Ni una sola traducció d'aquesta llista la converteix en "es pot desar".
Translating σωθήσῃ ja que "es pot guardar" el passa de la forma del futur futur simple cap a mode subjuntiu. Per tant, l’àngel ja no afirma simplement què passarà en el futur, sinó que transmet el seu estat d’ànim (o de Déu) al respecte. La seva salvació passa d’una certesa a, en el millor dels casos, una probabilitat.
La versió espanyola del NWT també ho fa en subjuntiu, tot i que en castellà, es considera tensa del verb.
"I ell parlaràs de les coses per a les cuines que us permeten tenir tota la vostra casa". (Hch 11: 14)
Rarament veiem el subjuntiu en anglès, tot i que és evident quan diem: "Jo no ho faria si jo fos tu", canviar "era" per "eren" per indicar el canvi d'estat d'ànim.
La pregunta és, per què ha passat el NWT amb aquesta representació?
Opció 1: Better Insight
Pot ser que el comitè de traducció del NWT tingués una millor visió del grec que tots els altres equips de traducció responsables de les moltes versions de la Bíblia que hem revisat a BibleHub? Es tractava d'un dels passatges molt controvertits, com ara John 1: 1 o Philippians 2: 5-7, potser es podria fer un argument, però aquí no sembla ser el cas.
Opció 2: Traducció deficient
Podria ser només un simple error, un descuit, una mala interpretació? Possiblement, però com que també es produeix a la versió del TNW de 1984 i, no obstant això, no es duplica a Fets 16:31 i Romans 10: 9, cal preguntar-se si l’error es va produir aleshores i no s’ha investigat mai des d’aleshores. Això indicaria que la versió del 2013 no és realment una traducció, sinó més aviat una redacció editorial.
Opció 3: biaix
Es podria argumentar un biaix doctrinal? L’Organització cita sovint de Sofonies 2: 3 emfatitzant el “probablement” d’aquest vers:
“. . .Cercar la justícia, buscar la humilitat. Probablement VOSTÈ estarà amagat el dia de la ira de Jehovà ". (Zep 2: 3)
En resum
No tenim cap manera de saber per què es fa aquest vers tal com es fa al NWT. Podríem especular que els traductors, d'acord amb la política de JW, no volen que el ramat estigui massa segur de si mateix. Al cap i a la fi, l’Organització ensenya a milions de persones que no són fills de Déu i, tot i que poden sobreviure a l’Armageddon si es mantenen fidels al Cos de Govern i es queden dins de l’Organització, seguiran sent pecadors imperfectes al Nou Món; persones que hauran de treballar cap a la perfecció al llarg de mil anys. La representació "es desarà" semblaria entrar en conflicte amb aquest concepte. No obstant això, això ens porta a reflexionar sobre per què no fan servir el mateix mode de subjuntiu a Fets 16:31 i Romans 10: 9.
Una cosa que podem dir amb certesa, “pot ser salvat” no transmet adequadament el pensament expressat per l’àngel tal com va ser gravat en el grec original de Lluc.
Això posa de manifest la necessitat que l’acurat estudiant de la Bíblia no confiï mai exclusivament en cap traducció. Més aviat, amb eines modernes, podem verificar fàcilment qualsevol passatge bíblic a través d’una àmplia gamma de recursos per arribar al cor de la veritat expressada per l’escriptor original. Una cosa més per la qual hem d’agrair el nostre Senyor i l’esforç dels cristians sincers.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Descarrega àudio ”force_dl =” 1 ″]
Gràcies MM per tenir un ús diferent de la paraula amb àngels. Sempre és molt agradable llegir les comprensions i raonaments que aporten, lloant el nostre Déu i el seu fill.
Si cal passar per gimnàstica mental per justificar una acció o una paraula, és més probable que es busqui una excusa que no pas considerar considerablement les repercussions. Les accions i les paraules tenen conseqüències, independentment de les explicacions! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 com aquesta mateixa paraula, però en subjuntiu en grec. Definitivament fa la diferència.
La teoria "probablement" de Zep 2: 3 és una possibilitat. Un altre pot ser desviar la doctrina "un cop salvat sempre salvat". Dit d’una altra manera, és possible que Cornelius i la seva família s’hagin salvat allà i allà, però podrien perdre aquesta salvació en un futur.
A banda, Cornelius era un oficial de l'exèrcit. * Gasp * Està salvat un oficial de l'exèrcit?!?!?!
Hola LQ: sí oficial oficial de l'exèrcit romà, es creu que Cornelius era possiblement l'oficial que assistia a l'execució de Jesús, només suposició. Tanmateix, rebre el do de l’Esperit Sant, això em sorprèn, perquè qualsevol oficial de l’exèrcit romà només hi arribava perquè tenia experiència en combat i, normalment, els millors en aquest lloc obtenien aquestes posicions. Així doncs, aquí teniu aquest home Corneli, un tipus que sap manejar una espasa i matar persones, i que té una bona comprensió de les tàctiques i el desplegament militars, ungit amb l’Esperit Sant, no en llegiu gaire.... Llegeix més "
Bé, això és molt intrigant. No sóc expert en grec ni en traducció, tot i que obtenim una gran quantitat d'expositius de Vines i ens agrada "ajupir-nos al costat" del Word. El meu interès per això es basa més en el meu coneixement de la llengua anglesa. Sempre que he llegit aquesta escriptura sempre he suposat (perillós, ho sé!) Que "pot" es volia dir de la manera que diríeu "Sí, PODEU tenir una galeta". En cas que sí, teniu permís. Així que ho vaig veure com l’àngel que deia que Corneli escoltaria l’evangeli i quan l’acceptà (que al cap i a la fi era... Llegeix més "
Alguns detalls sobre això aquí:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Vers completa:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 es produeix 103 vegades, però la traducció en anglès S’ha de guardar només dues vegades en algunes bíblies.
KJV tradueix el G4982 de Strong de la manera següent: guardar (93x), fer sencer (9x), curar (3x), estar sencer (2x), variat (3x).
Una altra representació (només una):
AUV (i) 31 Pau i Silas van dir: "Vostè i la seva família es poden salvar si [tots] creieu en el Senyor Jesús".
Aquí es pot salvar.
A TOTS ELS HAN SERÀ, SERÀ.
És una vergonya que no es pogués presentar aquestes preocupacions a WT per a una revisió justa. La història ha demostrat que no escoltaran. Recordo una història que es va explicar en una convenció fa molts anys. Potser un lector recordarà això i proporcionarà més (o millors) detalls dels que recordo. La idea era que un R + F JW tingués certa experiència en grec i, en el curs del seu estudi personal, va concloure que un vers de la part grega del TNO es va traduir incorrectament. Va escriure diverses vegades a WT intentant que escoltessin, però... Llegeix més "
Robert 6512
Això és molt interessant. Sempre se’ns diu que guardem un sentit d’urgència, però triguen deu anys a corregir un error. És sorprenent la rapidesa amb la qual Jehovà respon quan volen deixar fora algú, però pot trigar dècades a respondre sobre qüestions importants. Rialler !!
És així com està, Robert. No ho sé què va passar amb la recerca de la petita moneda o de les ovelles perdudes. Tan aviat com ens fem preguntes realment interrogants, ens topem amb un mur de maó on les úniques respostes depenen del que ja s’ha publicat.
Tant és el fet que el carro de Jehovà estigui en moviment (em van dir una cita d’una escola d’edat recent). Sembla que part de l’Organització es troba en una forma de transport molt més lenta o simplement atrapada.
Crec que el carro té un pis, ningú vol sortir-ne i canviar-lo.
El que descrius, Robert, és el narcisisme institucional.