Det årlige møde er bag os. Mange af brødrene og søstrene er meget begejstrede for den nye Bibel. Det er uden tvivl et smukt trykstykke. Vi har ikke haft meget tid til at gennemgå det, men det, vi har set indtil videre, synes for det meste positivt. Det er en praktisk bibel til vidnesbyrd fra dør til dør med dets 20-temaer i indledningen. Naturligvis vil du måske have os til at undgå emne #7. "Hvad forudsiger Bibelen om vores tid?"
Jeg har hørt fra flere kilder - kilder, der i vid udstrækning støtter Jehovas Vidner - at mødet mødte mere som en virksomhedslancering end en åndelig samling. To brødre bemærkede uafhængigt af, at Jesus kun blev nævnt to gange i løbet af hele mødet, og at endda disse henvisninger kun var tilfældige.
Formålet med dette indlæg er at oprette en diskussionstråd, så vi kan dele synspunkter fra forum-samfundet med henvisning til NWT Edition 2013. Jeg har allerede modtaget flere e-mails fra forskellige bidragydere og vil gerne dele dem med læserskare.
Før jeg gør det, lad mig påpege noget nysgerrig i tillæg B1 “Bibelens budskab”. Underoverskriften lyder:
Jehova Gud har ret til at herske. Hans metode til afgørelse er bedst.
Hans formål med jorden og for menneskeheden vil blive opfyldt.
Det fortsætter derefter med en liste over nøgledatoer, når denne meddelelse blev afsløret. Formentlig, i vores teologi, skulle den vigtigste dato i udviklingen af temaet for Guds ret til at herske være 1914 som den dato, hvor det messianske rige blev oprettet i himlen og Guds herredømme gennem sin nyligt tronede søn Jesus Kristus en afslutning på den ubestridte styre for hedningernes fastsatte tid. Dette skete i oktober 1914 i henhold til det, vi har lært i næsten et århundrede. Alligevel nævnes der i denne appendiks tidslinje slet ikke denne grundlæggende tro fra Jehovas Vidner. Under overskriften ”Omkring 1914 e.Kr.” får vi kun at vide at Jesus kastede Satan ud af himlen. Bemærk, at dette sker ”omkring” året 1914; dvs. omkring eller omkring 1914 blev Satan kastet. (Tilsyneladende skete der intet andet værd at bemærke på det tidspunkt.) Undladelsen af en af vores grundlæggende principper er mærkelig, bizar endda - og helt sikkert forkert. Man kan ikke undgå at undre sig over, om vi er klar til en stor, ødelæggende forandring.
Fra en ven syd for grænsen (vej syd for grænsen) har vi dette:
Her er nogle hurtige observationer:
Apostelgerninger 15:12 ”På dette tidspunkt hele gruppen blev tavse, og de begyndte at lytte til Barnabas og Paulus fortæller om de mange tegn og vidundere, som Gud havde gjort gennem dem blandt nationerne. ”
De fleste bibler ser ud til at sige noget som 'hele forsamlingen' eller 'alle'. Men jeg finder det interessant, at de ville efterlade en bogstavelig gengivelse af Php i træ. 2: 6 men se behovet for at ændre dette. De forsøger naturligvis at styrke deres position.
Apostelgerninger 15:24 “… nogle gik ud fra os og forårsagede dig problemer med, hvad de har sagt, ved at prøve at undergrave dig, selvom vi ikke gav dem nogen instruktioner ”
Lidt skadekontrol, 2000 år senere ...
Mindst "asinine zebra" (Job 11.12) er nu "vild æsel", og "Heste beslaglagt med seksuel varme, der har [stærke] testikler" er nu "De er som ivrige, lystige heste".
Jeg har lige læst tilfældige dele af Esajas og sammenlignet dem med den nye NWT. Jeg må sige, det er meget forbedret med hensyn til læsbarhed.
Apollos havde dette at sige om indsættelsen af Jehova i de kristne skrifter.
Det var interessant på mødet, at de følte behovet for at skabe en stråmand over spørgsmålet om det guddommelige navn i NT.
Broder Sanderson sagde, at kritikere af vores indsættelse af det guddommelige navn i de græske skrifter hævder, at Jesu disciple ville have fulgt datidens jødiske overtro. Han fik det til at lyde, som om dette var lærernes kerneargumenter, hvilket naturligvis simpelthen ikke er tilfældet. De lærde er uenig i indsættelsen primært på grundlag af, at der ikke er noget manuskript bevis for, at det skal indsættes.
Derefter sagde bror Jackson, at vi var berettigede til at indsætte det på det grundlag, at citater fra de hebraiske skrifter ifølge LXX ville have inkluderet det. Han nævnte ikke, at dette tegner sig for mindre end halvdelen af indsættelserne, og fremsatte ikke yderligere argumenter for alle de andre steder, hvor det er blevet gjort.
Den sidste underoverskrift under appendiks A5 og de følgende to sider er mere forvirrende og ubegrundede end noget, der tidligere blev argumenteret. I denne version er de ikke gået til J-referencerne, der ofte blev brugt som røg og spejle (især på ældste og pionerskoler). Men hvor er vægten bag at sige, at det guddommelige navn bruges på alle disse andre sprog i de græske skrifter (mange af dem obskure sprog), hvis du ikke vil give referencerne til, hvad oversættelserne er? Det er helt meningsløst, så vidt jeg kan se, og endnu svagere end den fejlagtige fremstilling af J-referencerne. For hele dette afsnit siger det, at det kunne være en skør oversættelse, der officielt er blevet offentliggjort og havde et par eksemplarer på hvert af disse sprog. De identificerer kun vagt tre af disse versioner - Rotuman Bible (1999), Batak (1989) og en hawaiisk version (ikke navngivet) fra 1816. For alt hvad vi ved, kan resten være mennesker, der har påtaget sig at oversætte NWT til disse andre sprog. Det siger bare ikke. Hvis der var nogen reel vægt på disse versioner, tror jeg, de ikke ville tøve med at gøre dem eksplicitte.
Jeg bliver enig med ovenstående. En anden ven tilføjer (citerer også fra bilaget):
„Der er uden tvivl et klart grundlag for at genoprette det guddommelige navn, Jehova, i de kristne græske skrifter. Det er præcis, hvad oversættere af New World Translation har gjort.
De har en dyb respekt for det guddommelige navn og en sund frygt for fjernelse alt hvad der fremkom i den originale tekst. - Åbenbaringen 22:18, 19. ”
I betragtning af at grundlaget for at 'gendanne' DN et andet sted end citater fra OT er ikke klart mangler de tilsyneladende en 'sund frygt for tilføje alt, hvad der ikke blev vist i den originale tekst '.
Jeg ville være enig.
I det gamle NWT-referencebibelske bilag 1D henviser de til en teori fremsat af George Howard fra University of Georgia om grunden til, at han føler, at det guddommelige navn skulle vises i NT. Derefter tilføjer de: ”Vi er enige med ovenstående med denne undtagelse: Vi betragter ikke dette synspunkt som en "teori". snarere en præsentation af fakta i historien om transmission af bibelhåndskrifter. ”
Dette lyder bemærkelsesværdigt som den logik, som evolutionister bruger, når de nægter at referere til evolution som ”en teori”, men som en historisk kendsgerning.
Her er fakta - ikke formodning eller formodning, men fakta. Der er over 5,300 manuskripter eller fragmenter af manuskripter fra de kristne skrifter. I ingen af dem - ikke en eneste - vises det guddommelige navn i form af tetragrammaton. Vores gamle NWT retfærdiggjorde de 237 indsættelser, vi har foretaget af det guddommelige navn, i den hellige Skrift ved hjælp af det, det kaldte J-referencer. Et mindretal af disse, for at være præcist 78, er steder, hvor den kristne forfatter henviser til de hebraiske skrifter. Men de gør det normalt med en frasologisk gengivelse snarere end et ord-for-ord-citat, så de let kunne have placeret "Gud", hvor originalen brugte "Jehova". Uanset hvad det er, er langt størstedelen af J-henvisningerne ikke henvisninger til de hebraiske skrifter. Så hvorfor indsatte de det guddommelige navn disse steder? Fordi nogen, som regel en oversætter, der producerer en version til jøderne, brugte det guddommelige navn. Disse versioner er kun et par hundrede år gamle og i nogle tilfælde kun få årtier gamle. Desuden er de i alle tilfælde det oversættelser, ikke originale manuskriptkopier. Igen indeholder intet originalt manuskript det guddommelige navn.
Dette rejser et spørgsmål, der aldrig er behandlet i vores bibeltillæg: Hvis Jehova var i stand (og selvfølgelig ville han være, han er den almægtige Gud) til at bevare de næsten 7,000 henvisninger til sit guddommelige navn i de endnu ældre hebraiske manuskripter, hvorfor gjorde han det ikke så i det mindste nogle af de tusinder af manuskripterne i de græske skrifter. Kunne det være, at det ikke var der i første omgang? Men hvorfor ville det ikke være der? Der er nogle interessante mulige svar på dette spørgsmål, men lad os ikke komme af emnet. Vi overlader det til en anden gang; et andet indlæg. Faktum er, at hvis forfatteren valgte ikke at bevare sit navn, så ville han enten ikke have det bevaret, eller det var der ikke i første omgang og i betragtning af at "hele Skriften er inspireret af Gud", havde han sine grunde. Hvem skal vi rode med det? Fører vi os som Uzzah? Advarslen fra Åb 22:18, 19 er dystre.
Mistede muligheder
Jeg er ked af, at oversætterne ikke har benyttet denne gyldne mulighed for at forbedre visse passager. For eksempel lyder Mattæus 5: 3: “Lykkelige er dem, der er bevidste om deres åndelige behov ...” Det græske ord henviser til en person, der er fattig; en tigger. En tigger er en, der ikke kun er opmærksom på sin dårlige fattigdom, men også ringer efter hjælp. En ryger er ofte opmærksom på behovet for at holde op, men er ikke villig til at gøre en indsats for at gøre det. Mange i dag er bevidste om, at de mangler åndelighed, men gør igen ikke noget for at rette op på situationen. Kort sagt, disse mennesker tigger ikke. Det ville have været fordelagtigt, hvis oversættelsesudvalget havde benyttet lejligheden til at gendanne det følelsesmæssige indhold, der er implicit i Jesu ord.
Philippians 2: 6 er et andet eksempel. Jason David BeDuhn[I], selvom det roser den nøjagtighed, NWT giver i gengivelsen af dette vers, indrømmer det, at det er "hyper-bogstaveligt" og "for indviklet og akavet". Han antyder, "tænkte ikke på et beslaglæggelse af lighed" eller "overvejede ikke at gribe ligestilling" eller "overvejede ikke at gribe fat om at være lige." Hvis vores mål er forbedret læsbarhed gennem forenkling af det anvendte sprog, hvorfor holde os til vores tidligere gengivelse?
NWT 101
Den oprindelige NWT var stort set et produkt af en mands indsats, Fred Franz. Det var meningen, at det skulle være en bogstavelig oversættelse, som en studiebibel. Det var ofte meget stilet og akavet formuleret. Dele af det var næsten uforståeligt. (Når jeg gennemgår de hebraiske profeter i vores ugentlige tildelte læsning til TMS, ville min kone og jeg have NWT i den ene hånd og et par andre versioner i den anden, bare for at henvise til, når vi ikke havde nogen idé om, hvad NWT var ordsprog.)
Nu præsenteres denne nye udgave som en bibel til forkyndelsen. Det er fantastisk. Vi har brug for noget simpelt for at nå ud til mennesker i disse dage. Det er dog ikke en ekstra bibel, men en erstatning. De forklarede, at de i deres bestræbelser på at forenkle har fjernet over 100,000 ord. Ord er dog sprogets byggesten, og man undrer sig over, hvor meget der er gået tabt.
Vi bliver nødt til at vente og se, om denne nye Bibel virkelig hjælper vores forståelse og hjælper os til en dybere forståelse af Skriften, eller om den blot vil støtte den mælkelignende kost, som jeg er ked af at sige, at det har været vores ugentlige pris for mange år nu.
De firkantede parenteser er gået
I den forrige udgave brugte vi firkantede parenteser til at angive ord, der var tilføjet for at "tydeliggøre betydningen". Et eksempel på dette er 1 Kor. 15: 6, der delvis læser i den nye udgave, “… nogle er faldet i søvn i døden.” Den forrige udgave lyder: “… nogle er faldet i søvn [i døden]”. Græken inkluderer ikke ”i døden”. Idéen om døden som blot en søvntilstand var noget nyt for det jødiske sind. Jesus introducerede konceptet gentagne gange, især i beretningen om Lazarus 'opstandelse. Hans disciple fik ikke pointen på det tidspunkt. (Johannes 11:11, 12) Men efter at have været vidne til de forskellige mirakler ved opstandelsen, der kulminerede med deres Herres Jesus, fik de pointen. Så meget, at det blev en del af den kristne sprogbrug at henvise til døden som søvn. Jeg er bange for, at vi ved at tilføje disse ord til den hellige tekst slet ikke tydeliggør betydningen, men forvirrer den.
Klar og enkel er ikke altid bedre. Nogle gange er vi nødt til at udfordre, i første omgang forvirre. Jesus gjorde det. Disciplene var oprindeligt forvirrede af hans ord. Vi vil have folk til at spørge, hvorfor der står "faldt i søvn". At forstå, at døden ikke længere er fjenden, og at vi ikke skal frygte den mere, end vi frygter en nattesøvn, er en nøglesandhed. Det ville have været bedre, hvis den første version ikke engang havde tilføjet ordene "[i døden]", men det er endnu værre i den nye version at få det til at se ud, at hvad der oversættes er en nøjagtig gengivelse af det originale græske. Dette stærke udtryk for den hellige Skrift er blevet til en ren kliché.
Vi vil gerne tro, at vores bibel ikke indeholder skævheder, men det ville være som at tro, at vi mennesker ikke indeholder nogen synd. Efeserne 4: 8 plejede at blive gengivet "han gav gaver [til] mennesker". Nu gengives det ganske enkelt, "han gav gaver i mænd." I det mindste før vi indrømmede, at vi tilføjede "in". Nu får vi det til at se ud som om det var der på det originale græske. Faktum er, at alle andre oversættelser man kan finde (der kan være undtagelser, men jeg har ikke fundet dem endnu.) Gengiver dette som ”han gav gaver til mænd ”eller en eller anden fax. De gør dette, fordi det er hvad den oprindelige græker siger. At gengive det som vi støtter ideen om et autoritativt hierarki. Vi skal se de ældste, kredstilsynsmænd, distriktstilsynsmænd, medlemmer af afdelingskomiteen, helt op til og med det styrende råd som gaver til mennesker, som Gud har givet os. Det fremgår imidlertid klart af sammenhængen og syntaksen, at Paulus henviser til åndelige gaver, der gives til mennesker. Vægten lægges derfor på Guds gave og ikke på mennesket.
Denne nye Bibel gør det sværere for os at finde ud af disse fejl.
Det er det, vi hidtil har opdaget. Det har kun været en dag eller to, at vi har haft dette i vores hænder. Hvis du ikke har en kopi, kan du downloade den fra www.jw.org websted. Der er også fremragende apps til Windows, iOS og Android.
Vi ser frem til at modtage kommentarer fra læserskabet for at styrke vores forståelse af den indflydelse, denne nye oversættelse vil have på vores studium og forkynderarbejde.
Hvad det betyder at være “I Kristus” Uanset om det er designet eller blot ved uvidenhed, har Vagttårnsselskabet systematisk programmeret det store flertal af Jehovas Vidner til at modstå og afvise essensen af Jesu budskab til sine tilhængere - hvordan man kan leve det fantastiske privilegium og glæde ved at være i et tæt forhold til ham. Når de “andre får”, de fleste Jehovas vidner, der håber at leve på en paradisisk jord, læser Det Nye Testamente, tror de at Jesus sjældent taler direkte til dem. Ikke alene vil de aldrig være "i forening med Kristus", fordi det er forbeholdt kun de... Læs mere "
Hej, jeg er bare en gammel exJW mand efter 50 år i den forening, involveret troende, praktiserende og alt andet. Det største problem ved at have dette vidunderlige forhold til Jesus skal være kristendommens kognitive svigt inkl. Bibelstudenter, Jehovas vidner og andre fremmede beboere, for at komme overens med den virkelighed at Jesus stadig og for altid er død. Jesus, som var offer for at redde andres liv og døde i stedet for som påskelam og forsoningsoffer, kunne umuligt have taget sit liv tilbage uden at de frelste mistede deres. Han døde i deres sted, min... Læs mere "
Dieter,
Den måde, du har formuleret din kommentar på, synes at være et benægtelse af Jesu opstandelse. Dette er helt klart i modsætning til hvad der er erklæret i Skriften. 1 Cor. 15: 13-15
Læser vi dig korrekt?
Firkantede parenteser og ”Union With” I 1950 offentliggjorde Watchtower Bible and Tract Society sin oversættelse af de kristne græske skrifter og derefter i 1961 Ny Verden-oversættelsen af de hellige skrifter, der indeholder både de hebraiske / arameiske og græske tekster. Kritikere af 1950-udgaven påpegede, at der ikke var nogen indikation i denne udgave af ord, ikke i de originale græske tekster, der var blevet indsat. Selskabet svarede i 1961 ved at tilføje firkantede parenteser omkring flertallet, men på ingen måde alle ord indsat (dvs. 2Kor 5: 17,19) i deres oversættelse hverken i det originale hebraisk / arameiske og græske... Læs mere "
Tak for at bringe miken ud. De firkantede parenteser har altid generet mig, selv som folk, jeg er vidne til, bemærker, at vi har "fortolket", ikke "oversat" teksten indeni. At fjerne parenteserne helt gør det meget mere indlysende OG vigtigt at henvise til Interlinear, Byington, ASV og KJV.
Får mig til at undre mig over, hvorfor de ikke bare fjernede det fornærmende ord mellem parenteserne og stoppede med at gøre det til et så oplagt mål for vores anklagere om at oversætte bias.
Jude, måske er du ikke bekendt med ordet Shul, som på jiddisk også kan betyde skole. Det medlem af det styrende organ, der kom med denne bemærkning, burde have været mere forsigtigt, når han lavede vittigheder, der kunne fortolkes som antisemitiske. I en af de menigheder, jeg tilhørte i NY, var jeg til stede, da en bestemt antisemitisk vittighed blev lavet på bekostning af en bror, der tilfældigvis var et konverteret jødisk JW-medlem af menigheden. Denne bemærkning blev fremsat af en ældste foran hele menigheden. Uanset hvad GB-medlem havde i tankerne, da han henviste til denne henvisning... Læs mere "
Når jeg har en meget god jødisk ven, er jeg godt klar over, at kun jøder har tilladelse til at gøre narr af jiddisk og kun medmed jøder. Heldigvis betragter han mig som en jiddisk wannabe.
Mit overordnede indtryk af mødet var, at de "solgte" os noget - og det var ikke kun den nye bibel. I denne henseende tror jeg brugen af komedie af medlemmerne af GB var en så bevidst strategi som den store invitation fra menigheder over hele verden til mødet. Når man kommer lige i hælene på nyt lys, der siger, at de alene udgør den trofaste og diskrete slave, synes det åbenlyst, at de havde til hensigt at vise sig selv for alle som meget menneskelige og afslappede brødre - en måde at prøve at sætte brødrenes sind på... Læs mere "
Jeg synes det er fascinerende og hjerteopvarmende, at en lang række af jer gode mennesker ser og føler, hvad jeg er. Jeg føler, at i den seneste tid er skalaer faldet fra mine øjne, og jeg kan virkelig se organisationen for, hvad den er blevet på øverste niveau. Dette ændrer på ingen måde den store kærlighed, jeg føler for mine brødre og søstre, så mange, at jeg ikke kender personligt, men de hundreder, som jeg ved, er dejlige og kærlige mennesker, der blot ønsker at tjene Jehova så godt de kan, og ønsker, at deres medmenneske ville... Læs mere "
Smukt formuleret, Harrison!
Mine nøjagtige følelser!
Jeg gætter på, at jeg har haft det sådan i lang, lang tid ligesom mange andre. Men jeg havde bare brug for at høre en anden, sige det.
Her er dog en positiv tanke: Har du nogensinde tænkt, at dette er præcis det, der udtrykkes af den inspirerede profet i Esajas 49: 4? Ser for mig at sige det samme.
Alligevel, hvis du nogensinde vil tale privat, er jeg ved:
Observer17@netzero.com
Til "Harrison" eller enhver, der ønsker at svare: Harrison, du nævnte ovenfor: "... Men som jeg sagde før, jeg er en elsker sandhed, og jeg ser nu, at organisationen simpelthen ikke er baseret på sandhed og ingen åbenhed er tydeligt i deres forhold, synes de at have til hensigt at snedigt ændre alt, hvad de tidligere har undervist på en sådan måde, at mange ikke vil lægge mærke til ændringerne. Det, der ændres, kan ikke have været "Sandheden", og alligevel vil de ikke ærligt erkende, at de har vildledt os. Skønt jeg fortsat vil forsøge at styrke min... Læs mere "
Min ven fortalte mig, at frigivelsen af Bibelen og årsmødet var historisk ... Jeg tænker ved, at noget må være galt med min tankegang, fordi jeg ikke fandt noget ”historisk” med hverken mødet eller løsladelsen.
Jeg vil gerne komme med et par bemærkninger til min afholdelse af generalforsamlingen. Min første reaktion var, at det så ud til at være mere en præstation, en måde at præsentere GB'en som "nice guys." Som en JW-ven kommenterede bagefter ”Jeg kunne godt lide at se det personlige i det styrende organ, de har en sans for humor.” Det så ud til at være mere et køretøj til at præsentere medlemmerne af GB end til præsentationen af en ny revideret bibel. Jeg ved ikke, om nogen anden har fundet den upassende måde, hvorpå Shul, der betyder synagoge,... Læs mere "
Pænt udtalt, emilyjeff. Den selskabslignende præsentation fra bestyrelsesmedlemmerne hjalp mig overhovedet ikke til disse brødre. Sjovt, hvordan dette møde fulgte på hælene på den sidste artikel i juli 15th Watchtower.
Jeg kunne ikke være mere enig med dig. Vi ser ud til at være på samme side. Jeg elsker dit udtryk, "hund og pony show." det er sandt, det er sandt. Antisemitiske og misogynistiske bemærkninger ... i det mindste i mine ører ... har intet sted i den kristne menighed.
Jeg vil bare foretage en korrektion eller bemærkning med hensyn til din erklæring om den sjove brug af 'shul'. Medlem af det styrende organ henviste ikke til 'shul', hvilket betyder synagoge. Han spøgte sjovt forkert med 'skole'. Hans underforståede vittighed var, at da de udtaler sch i tidsplanen som sh, så skal de også udtale sch i skolen som sh, således shool og ikke school. Han sagde shool, ikke shul.
Jeg hørte også et GB-medlem bruge ordet "kiss", hvilket er et dårligt ord på nogle indianersprog. Fyren er praktisk taget Custer reinkarneret.
🙂
"Jeg har hørt fra flere kilder - kilder, der i vid udstrækning støtter Jehovas Vidner - at mødet stødte mere på en produktlancering af virksomheden end en åndelig samling."
Religion = Big Business
At være opvokset som en JW og stadig have familie i religionen, er denne nye oversættelse af Bibelen bare en anden grund for mig til aldrig at vende tilbage til menigheden. Er det virkelig nødvendigt at "dumme ned" skrifterne endnu mere? Hvor mange gange er biblerne blevet oversat med MEN, der føles som dette ord eller denne sætning, “lyder bedre for tiden”.
Religion er ganske ofte lidt mere end "big business", men jeg har aldrig hørt om WT-repræsentanter, der lever i den slags uanstændig overdådighed, der karakteriserer præster i andre kirker i kristenheden. De administrerer bestemt rigtig mange penge, og store, imperiumlignende organisationer har en måde at blive deres egen grund til at eksistere. Er det hvad du mente?
Jeg er ikke sikker på, hvad du siger om oversættelse. Mener du, at bibeloversættelse skal udføres af kvinder eller ikke-mennesker? Af alle mulige grunde til at 'aldrig gå tilbage' virker det som en underlig.
Da jeg sagde mænd, mente jeg mennesker, ligesom vi ikke er perfekte, så hvorfor rodede med noget, der skulle være Guds guddommelige ord. Der er hundredvis af grunde til, at jeg aldrig kommer tilbage. Det føles ikke rigtigt i mine knogler, og gennem årene har jeg lige lært at lytte til min intuition. Dette er bare en anden grund til ikke at vende tilbage.
“De firkantede parenteser er væk” Dette er ikke en ny funktion i denne NWT 2013-revision, da firkantede parenteser blev fjernet i 2006-udskrivningen.
Du har ret. Det gled mig, fordi min gamle referencebibel stadig har dem, og de vises stadig i WTLib, som jeg næsten udelukkende bruger.
Jeg vil begynde at læse et afsnit af bibelen til mine børn en gang om ugen til familiens tilbedelse. Jeg har personligt brugt en Holman kristen bibel, også en bibelapp på min telefon og henvist til det græske interlinear. Efter at have set på den nye jw-bibel gik jeg ud og købte en ny konge James-bibel, som jeg vil læse for mine børn. Jeg har fundet, at enhver religion producerer for sig selv en bibel, der skubber deres dogme, jw er ikke noget specielt på dette område, for de gør det samme.
Jeg var skuffet over, at det ”nye lys”, broder Pierce, nævnte, at vi aldrig ville komme i løbet af programmet.
Bare en tanke Måske har årsagen til, at YHWH ikke er inkluderet i NT, intet at gøre med jødisk overtro, men snarere det faktum, at Jehova VIL lægge vægt på at være på Kristus. Jehova er ikke usikker, han trues ikke af rollen som Jesus, men stoler snarere implicit på ham om at udføre den rolle han selv har udpeget ham til - som leder af den kristne menighed og konge i Guds rige På nogle måder ved konstant at fokusere på Jehova og dem selv de har effektivt skåret Jesus ud af hans herlige stilling. De er som en gruppe medarbejdere, der... Læs mere "
Jeg er enig Chris. Vi demonstrerer en dobbelt standard inden for oversættelse og logik, når vi hævder at Guds ord er nøjagtigt og på mirakuløst vis er blevet bevaret af ham for at undgå de sædvanlige problemer, der ville stramme historiske dokumenter, der blev afleveret gennem en så lang periode. Og så siger vi, at han på en eller anden måde var ude af stand til at bevare sit navn i NT, så vi er nødt til at gøre jobbet for ham. Nej. Skrifterne indeholder tydeligt et skift for at fokusere på Kristus. Dette skift gør intet til at forringe Faderen. Det forbedrer og ærer Jehova, hvis vi... Læs mere "
Godt sagt, jer begge.
Interessant. I mit erhverv beskæftiger jeg mig med familievirksomheder, og det bragte mig nøjagtigt ind i det, dvs. en søn, der blev indført i autoritet over en familievirksomhed, hvor præsidenten, direktøren og daglig leder til sidst skulle fyres sammen med deres supportpersonale, da besluttede, at de forbandt sig mod sønnen.
sw
Det er klassisk 🙂
Tak for denne tidlige vurdering af årsmødet og det nye NWT. Bare en lille side først, jeg er en velkendt pedant og bemærkede en skrivefejl i dine indledende ord, du skrev lejere, jeg er sikker på, at du mente at skrive "Tenets." Jeg finder det ikke kun mærkeligt, men også noget uhyggeligt, at de åbent distancerer sig fra deres tidligere begejstring for 1914. Jeg er klar over, at så snart 100 år er gået, bliver de af nødvendighed nødt til at forklare manglen på synlige beviser for Kongeriget hersker, men det ser ud som om... Læs mere "
Som en pedant til en anden takker jeg dig, Harrison. Jeg har foretaget den korrektion. Det gled af mig på trods af en tredobbelt korrekturlæsning. Din opfattelse er, frygter jeg, mest nøjagtig. 1914 er en sådan grundlæggende doktrin til vores religiøse identitet, at de skal være meget forsigtige med, hvordan de håndterer den. Det bliver stadig mere uholdbart, så det ser ud til, at de lægger frøene til en ændring nu. Det kan gå mange år, før slutresultatet opnås. Rutherford forladte stille og roligt 1874 og tildelte tilstedeværelsen til 1914 i en artikel fra Guldalderen (læg mærke til, ikke Vagttårnet) i 1929.... Læs mere "
For ikke at blive pedantificeret, har du også NTW et par steder i stedet for NWT.
Det er min milde dysleksi, der sparker ind.
Harrison, forstår jeg dig korrekt, at du var på årsmødet, men har besluttet at skære dine bånd til menigheden lige nu? I bekræftende fald er jeg virkelig ked af at høre det. Jeg følte også, at denne begivenhed ikke var en spirituel begivenhed, men snarere mere beslægtet med en virksomhedslancering. Men jeg fandt mig selv lidt fanget i hypen og vidste, at den ene side af mig rationaliserede, at det måske var nødvendigt for dette møde at have haft dette særlige fokus. Og så svinger den anden side af min hjerne tilbage og... Læs mere "
Jeg har også bogen af Jason David BeDuhn <- (bemærk stavningen). SANDHED I OVERSÆTTELSE Nøjagtighed og bias på engelsk Oversættelser af Det Nye Testamente BRUG AF "JEHOVAH" I NW (side 169 til 176) Mens Mr. BeDuhn giver en meget tiltrængt kritisk, men alligevel gunstig sammenligning af NWT med syv andre bibler, tænkte jeg det er godt for os alle at være opmærksomme på følgende kritik, ikke kun med hensyn til hvor mange gange Jehovas navn er 'gendannet' til Det Nye Testamente, men hvordan dette har været noget inkonsekvent. Jeg citerer hermed følgende til din gennemlæsning:... Læs mere "
Tak, fordi du tog dig tid til at dele denne henvisning med os. Jeg har bogen, men havde glemt det gyldige punkt, han gør om inkonsekvensen af vores oversættelsesregel.
Jeg er nysgerrig…. På baggrund af det du har skrevet om uoverensstemmelserne i GB-oversættelsen af Jehovas navn, har du overhovedet til hensigt at bruge denne bibel? Jeg har svært ved virkelig at få Guds budskab, hvis oversætterne faktisk var mere interesserede i fortolkning end oversættelse.
Et meget godt spørgsmål. Sandheden bliver fortalt, der er ingen bibeloversættelse derude i dag, som jeg finder 100% tilfredsstillende at læse eller studere med. Jeg er dog nødt til at give høje karakterer til de brødre, der programmerede JW.ORG-appen, som jeg brugte på min tablet. Hvis du læser de kristne skrifter i den nye bibel i den app, vil du bemærke en lille knap som en skyderkontakt i øverste højre hjørne af skærmen. Brug det til at åbne et højre panel. Der vil være tre ikoner, og den højre til højre er et nummer 1 med tre vandrette... Læs mere "
Rigtig god idé! Jeg begynder at bruge appen i dag .. tak!
Jeg er i øjeblikket fokuseret på det antikke hebraiske forskningscenter, der har produceret en hel bibel kaldet den mekaniske oversættelse, hvilket gengiver hvert ord i den ældste hebraiske form. Den betragter de nyere fund omkring bevarelsen af det originale hebraiske sprog, der blev opdaget siden Dødehavsrullerne. Forfatteren giver bemærkelsesværdig mening ved at gå dybere ned i betydningerne af det originale konkrete hebraiske sprog og kultur, der ikke kan forstås af vores abstrakte, græsk-romerske kulturelle sind. Der er en Youtube-video kaldet "Dette er mit navn", som jeg mener, at alle brødre skal se. Dette og andre fra... Læs mere "
Tak, SmolderingWick1. Det er et fremragende sæt videoer. Jeg har inkluderet links til dem, der ønsker at se dem. Jeg forstår nu ”jeg er, som jeg er” som aldrig før.
Videoerne er i to dele:
del 1
http://www.youtube.com/watch?v=J84zSeKaDkU
del 2
http://www.youtube.com/watch?v=51h8ssppxn0
Jeg nød godt af disse videoer! Jeg elskede dybden i hans forklaring om gengivelse af det hebraiske ord.
Hej GodsWordisTruth,
Ja, det er sandt, at fortolkning har været grundpillerne i JW-oversættelsen. Det gælder også alle andre oversættelser, da BeDuhn var særligt fokuseret på forspændingen af ALLE oversættelser. Mens de fleste oversættelser svinger til skævheden i ”Jesus-er-Gud” -teologien, overkompenserer WT til Jesus-er-blot-en-engel-teologien. Derfor bør vores fokus her være det, der undersøger oversættelsen UDEN bias, en udfordring, da alle oversættelser er partiske over for den religion, der offentliggør dem.
Jeg er helt enig. Menneskelig ufuldkommenhed og teologi påvirker oversættelse. Jeg nyder lige nu Darby-oversættelsen fra 1890 ... Jeg kan ikke lide at skulle vende til bibler under min bibellæsning, men det har jeg gjort i år. Jeg tror at Jehova har magten til at bevare sit ord. “Store skrifter” som Johannes 1: 1, som drastisk kunne ændre en persons opfattelse af Gud og hvem der er… er bekymrende ..
undskyld for skrivefejl smh
Jeg har undersøgt bilagene i den nyligt frigivne bibel. Uoverensstemmelsen med at give Jehovas navn, uanset hvor de føler det, er irriterende og alarmerende. Hvorfor er deres fokus så ensidig? Hvorfor ikke "gendanne" eller lægge Jesu navn i Det Gamle Testamente eller endda Det Nye Testamente, hvor de har lyst til at blive tydeligt henvist til Jesus i skrifterne? Eller læg Jesu navn i skrifterne, som Paulus brugte til at bevise for jøderne, at Jesus var Messias… .. Det er en glat hældning. Denne bibel fortjener på ingen måde at være mainstream. Det er ikke underligt folk det... Læs mere "
Du er meget velkommen, og jeg er helt enig med dig i vores politik om at indsætte Jehovas navn, uanset hvor lysten fører os. Faktisk frigiver jeg et nyt indlæg senere i dag om ræsonnementet i den nye bibels A5-appendiks.
Jeg ser frem til dine kommentarer.
Retfærdigt synes diagrammet i appendiks B1 at være en oversigt over interaktionen mellem de to afkom (tidligere frø), der er nævnt profetisk i Gen 3.15. Det ser ud til at være grunden til, at der kun henvises til at kaste ned til Satans jord. Det forklarer også overskriften "omkring 1914". Hvis jeg har ret, er dette ikke noget nyt.
anderestimme, jeg har stor respekt for dit synspunkt, men jeg ville sætte pris på det, hvis du ville udvide din "i al retfærdighed .." kommentar. Titlen på tillægget er "Bibelens budskab". Siden jeg var barn, blev det imponeret over mig, at ”Bibelens tema (budskab)” er Guds rige. Budskabet som anført i tillægget er Guds lederskab. Uanset hvilken som helst interaktion, vil enhver dato, som vi hævder at være begyndelsen på det permanente herredømme over Guds rige, helt klart være den vigtigste dato, der kunne... Læs mere "
Jeg tror, at titlen giver et forkert billede af, hvad diagrammet viser. Det er næsten som om, at en person i kunstafdelingen fik til opgave at lave en serie om "afkom", og derefter slog en anden titlen "Bibelens budskab" på den. Bibelens budskab er tæt knyttet til profetien i 3.15. Mos. XNUMX om de to 'afkom', men der er tydeligvis meget mere til det end det. Jeg ville ikke nødvendigvis forvente, at riget skulle figurere i et diagram over afkom - selvom det bestemt kunne - men jeg ville bestemt forvente at se det på... Læs mere "
Vi er helt sikkert nødt til at erkende nu, at ingen af disse ting gøres uden indsættelse af en fin tandkam. Personligt kan jeg ikke se, at dette kun er et misforhold mellem semantik mellem afdelinger. Uanset hvad lad os erkende, at det sidste billede i serien er, at Kristus hersker. Og billedteksten er "Fremtid". Jeg tror, at Kristus hersker nu (siden hans himmelfart) og vil herske over hele jorden efter hans andet komme. Men der er en afbrydelse i tidslinjen mellem billederne og vores nuværende JW-doktrin, som placerer dette udvidede herredømme som 1914.... Læs mere "
Ah ja, for hvilken skriveafdelingen har givet sin magt til kunstafdelingen, så vores "sandhed" kan være mere kunstnerisk konstrueret!
Gode point, alt sammen. I det mindste forsøger de måske at give plads nok til at forklare, hvorfor WW1 begyndte før oktober 1914. Men jeg ville ikke blive overrasket, hvis de også har andre planer. Måske er en Rutherford manøvre i vingerne.