[Αυτό το άρθρο συνέβαλαν ο Απόλλος και ο Alex Rover]

Η Σκοπιά αναγνωρίζει ότι είναι πολύ σημαντικό να μην εισάγονται ανθρώπινες απόψεις ούτε να κρύβεται η σκέψη των πρωτότυπων γραφών.

Αλήθεια. Σε αντίθεση με τις παραφρασμένες μεταφράσεις, η Μετάφραση του Νέου Κόσμου καθιστά τις λέξεις κυριολεκτικά εφ 'όσον αυτό δεν οδηγεί σε αμήχανη διατύπωση ή κρύβει τη σκέψη των πρωτότυπων γραφών. Οι μεταφράσεις που παραφράζουν το αρχικό κείμενο της Βίβλου μπορούν να εισάγουν ανθρώπινες απόψεις ή να παραλείπουν σημαντικές λεπτομέρειες.
(Πηγή: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Είναι σοβαρό το γεγονός ότι μια οργάνωση πρέπει να αλλάξει εν γνώσει και πρόθυμα τον λόγο του Ιεχωβά.

"Έχω μαρτυρία σε όλους όσους ακούνε τα λόγια της προφητείας αυτού του βιβλίου: Αν κάποιος προσθέσει αυτά τα πράγματα, ο Θεός θα προσθέσει σ 'αυτόν τις πληγές που είναι γραμμένες σε αυτό το βιβλίο. 19 και αν κάποιος πάρει κάτι μακριά από τα λόγια του βιβλίου αυτής της προφητείας, ο Θεός θα πάρει το τμήμα του μακριά από τα δέντρα της ζωής και από την ιερή πόλη, τα πράγματα που είναι γραμμένα σε αυτό το βιβλίο. "(Re 22: 18 , 19)

Παραβίαση του Luke 22: 17

Αυτό είναι το πρότυπο της Αγίας Γραφής. Είναι επίσης το πρότυπο που έχει θέσει ο Οργανισμός. Η Μετάφραση του Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών ανταποκρίνεται σε αυτό το πρότυπο; Εξετάστε αυτό το απόσπασμα:

"Και δεχόμενη ένα κύπελλο, ευχαρίστησε και είπε:" Πάρτε αυτό και το περάστε από το ένα στο άλλο ανάμεσα στους εαυτούς σας "(Lu 22: 17)

 Παρατηρήστε τη μετάφραση "το περάστε από το ένα στο άλλο μεταξύ σας". Αυτό διατηρεί την εντύπωση στους Μάρτυρες του Ιεχωβά διαβάζοντας αυτό το απόσπασμα ότι μπορούν να ακολουθήσουν την εντολή του Ιησού να «συνεχίσουν να το κάνουν» διαβιβάζοντας τα εμβλήματα χωρίς να τα καταναλώνουν.

Αυτή η μετάφραση απελευθερώθηκε πολύ αργότερα, αφού οι Μάρτυρες του Ιεχωβά καθιέρωσαν τη μη κρυπτογραφική πρακτική της μνήμης του μνημείου, περνώντας κατά μήκος των εμβλημάτων αντί να τα διανέμουν με σκοπό να συμμετάσχουν.

Μια Αγία Γραφή 

Μας λένε, «Δo αυτό σε ανάμνηση για μένα. " ή καθώς το NWT το αποδίδει, "Συνεχίστε να το κάνετε αυτό σε ανάμνηση για μένα." (Luke 22: 19, και αναφέρθηκε και πάλι από τον Paul στο 1 Cor 11: 24.)

Τι κάνετε; Περάστε ή συμμετάσχετε;

«Αυτό είναι το σώμα μου, που είναι για σένα. Κάνε αυτό σε ανάμνηση για μένα. " (1 Cor 11: 24) «Κάνε αυτό, όσο συχνά το πίνεις, σε ανάμνηση για μένα. " (1 Cor 11: 25)

Και πάλι, κάνε τι; Περάστε ή συμμετάσχετε;

Από το πλαίσιο, είναι προφανές ότι το «Κάνε αυτό"Σε όλες τις περιπτώσεις αναφέρεται στο φαγητό, όχι απλώς στο πέρασμα των εμβλημάτων. Δεν μπορούμε να συμμετάσχουμε στο μνημόσυνο αν δεν πάρουμε μέρος. Η διάβαση των εμβλημάτων χωρίς να γευματίζεται δεν είναι βιβλική πρακτική.

Το "Κάνε αυτό" είναι μια εντολή. Δεν μπορούμε να το προσθέσουμε. ούτε μπορούμε να το πάρουμε.

Πώς μεταφράζουν άλλες μεταφράσεις αυτό το πέρασμα;

Άλλες Βιβλικές μεταφράσεις είναι πολύ συνεπείς στη μετάφραση αυτού του αποσπάσματος με έναν συγκεκριμένο τρόπο. ΕΝΑ επανεξέταση των μεταφράσεων πάνω από δύο δωδεκάδες δείχνει ότι "μοιραστείτε" ή "διαιρέστε το" είναι οι προτιμώμενες μεταφράσεις.

Αυτό είναι σύμφωνο με το πρωτότυπο όπως φαίνεται από την απόδοση από το Βασίλειο:

Συμφωνία ισχυρής ορίζει diamerizó έτσι:

Σύντομη περιγραφή: διαιρέστε τα κομμάτια σε μέρη, διαλύστε, διανείμετε
Ορισμός: χωρίστε τα σε μέρη, σπάστε τα. διανέμω

Αυτός ο ορισμός δεν επιτρέπει την ιδέα του «περάσματος» των εμβλημάτων του μνημείου, αλλά απαιτεί να διαιρεθούν και να διανεμηθούν. Αυτό συμβαδίζει με την εντολή του Κυρίου μας ότι οι Χριστιανοί πρέπει να πάρουν μέρος στα μνημεία.

 Υπάρχει κακό στο παιχνίδι;

Η αποφυγή των ελευθεριών με τα κείμενα για λόγους απλούστευσης και αντικατάσταση ενός σύγχρονου παράλληλου, όταν η γραφή του πρωτότυπου έχει νόημα, έχει αποφευχθεί. Η ομοιομορφία της απόδοσης έχει διατηρηθεί διαχωρίζοντας ένα νόημα σε κάθε μείζονα λέξη και κρατώντας σε αυτό το νόημα όσο το επιτρέπουν τα συμφραζόμενα. Κάποιες φορές αυτό έχει επιβάλει περιορισμό στην επιλογή λέξεων, αλλά βοηθά στην εργασία διασταυρούμενης αναφοράς και στη σύγκριση σχετικών κειμένων.
(Πηγή: Βίβλος αναφοράς, (Rbi8) σελ. 7)

Η Σκοπιά ισχυρίζεται ότι αποδίδει ένα νόημα σε κάθε μείζονα λέξη και κρατά σε αυτό το νόημα όσο το επιτρέπουν τα συμφραζόμενα.

Τι νόημα έδωσε η Σκοπιά στην ελληνική λέξη και την εφάρμοσαν σύμφωνα με την αρχή της μετάφρασης; Πού είναι η εξαίρεση και ποιος είναι ο λόγος για την αλλαγή της μετάφρασης σε αυτή την περίπτωση, εκτός από την εξαπάτηση του αναγνώστη να σκεφτεί ότι μπορείτε να τιμήσετε την εντολή μνημείων περνώντας τα εμβλήματα αντί να τα δεχθείτε?

Μπορούμε να βρούμε οποιαδήποτε άλλη λογική εξήγηση; Ας δούμε.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δό αύτχον διαμερίσαντο τὰ бели
NAS: Και όταν είχαν σταυρωθεί Του, χωρίστηκαν μέχρι τα ρούχα του
KJV: αυτόν, και χωρίστηκαν του
INT: εξάλλου αυτόν χωρίστηκαν τα ενδύματα
NWT: αυτοί διανέμονται τα εξωτερικά του ενδύματα

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αύτὸν καλοι διαμερίζονται τὰ бели
NAS: Και σταυρώθηκαν Του, και χωρισμένος μέχρι τα ρούχα του
KJV: αυτόν, χώρισαν του
INT: αυτόν επίσης χωρίστηκαν τα ενδύματα
NWT: διανέμονται τα εξωτερικά του ενδύματα

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'υαυτὴν διαμεριστήσια ἐρημοῖται καΐ
NAS: βασίλειο διαιρούμενο κατά
KJV: Κάθε βασίλειο διαιρούμενο κατά του εαυτού του
INT: κατά του εαυτού του αφού έχουν διαιρεθεί έρχεται σε ερήμωση και
NWT: βασίλειο διαιρούμενο κατά του εαυτού του

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'υαυτὸν διεμεριστη πῶς σταθήσεται
NAS: Ο Σατανάς επίσης ειναι χωρισμενο εναντίον του,
KJV: Ο Σατανάς επίσης να χωριστεί εναντίον του,
INT: εναντίον του να χωριστεί πώς θα σταθεί
NWT: διαιρούμενο εναντίον του

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: óν οϊκῳ διαμεμερισμένοι τρεσιος ἐπποι
NAS: νοικοκυριό θα διαιρεθεί, τρία
KJV: ένα σπίτι διαιρούμενο, τρεις εναντίον
INT: ένα σπίτι διαιρούμενο τρεις εναντίον
NWT: σπίτι διαιρούμενο, τρία έναντι δύο

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμεριστηθούν πατὴρ ἐππ
NAS: Θα χωριστούν, πατέρας εναντίον
KJV: Ο πατέρας πρέπει να διαιρεθεί κατά
INT: Θα χωριστεί πατέρας εναντίον
NWT: Θα είναι διαιρούμενο

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τούτο καλέ διαμερίσατε εἰς ἐαυτούς
NAS: αυτό και μοιραστείτε αυτό μεταξύ
KJV: και  διαιρούν [αυτό] μεταξύ σας:
INT: αυτό και διαιρέστε [αυτό] μεταξύ τους
NWT: passieren από το ένα στο άλλο

Luke 23: 34 V-ΡΡΜ-ΝΜΡ
GRK: τι ποιοώσιν διαμεριζόμενοι δ? τὰ
NAS: πλήθος, διαιρώντας μέχρι τα ρούχα του
KJV: το κάνουν. Και χώρισαν τα ρούχα του,
INT: ό, τι κάνουν διαιρώντας επιπλέον
NWT: χτύπησαν πολλά διανέμονται τα ρούχα του

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: η ηγούσα Διαμερίσειτο τὰχματια
NAS: η Γραφή: ΔΙΑΘΕΤΟΥΜΕ ΤΑ ΕΞΩΤΕΡΙΚΑ ΜΑΣ ΕΝΔΥΜΑΤΑ
KJV: που λέει, Διαχωρίστηκαν τα ρούχα μου
INT: που είπε Διαίρεσαν τα ενδύματα
NWT: αυτοί διαιρούμενο τα ρούχα μου

Πράξεις 2: 3 V-PPM / Ρ-ΝΡΡ
GRK: ὤφθηκε αύτοіς διαμερισμένα γλῶσσαι ουσσέ
NAS: όπως από τη φωτιά διανομή οι ίδιοι, και αναπαύονται
KJV: σε αυτούς εσχισμένος γλώσσες
INT: εκεί εμφανίστηκε διαιρούμενο γλώσσες ως
NWT: και ήταν διανέμονται

Πράξεις 2: 45 V-IIA-3Ρ
GRK: Ïπειπρακον καλοι διαμερίζον αουτὰ πσσισιν
NAS: και κατοχές και μοιράζονταν με όλους,
KJV: αγαθά και υπηρεσίες διαχωρίστηκε σε όλους
INT: πωλούνται και διαιρούμενο σε όλους
NWT: διανομή τα έσοδα

Αυτή η καταχώρηση περιέχει κάθε εμφάνιση της ελληνικής λέξης diamerizó στη Βίβλο. Παρατηρήστε πώς η μεταφραστική επιτροπή της NWT την έδωσε με συνέπεια με τον ίδιο τρόπο σε κάθε περίπτωση, εκτός εάν πρόκειται για την προώθηση της διδασκαλίας της JW για μη συμμετοχή.

Δεν είναι αυτή η απόδειξη της δογματικής προκατάληψης που επηρεάζει την ειλικρίνεια στη μετάφραση;

Ας εξετάσουμε και πάλι το αμετάβλητο διάταγμα του Θεού που εκφράζεται εδώ:

"Έχω μαρτυρία σε όλους όσους ακούνε τα λόγια της προφητείας αυτού του βιβλίου: Αν κάποιος προσθέσει αυτά τα πράγματα, ο Θεός θα προσθέσει σ 'αυτόν τις πληγές που είναι γραμμένες σε αυτό το βιβλίο. 19 και αν κάποιος πάρει κάτι μακριά από τα λόγια του βιβλίου αυτής της προφητείας, ο Θεός θα πάρει το τμήμα του μακριά από τα δέντρα της ζωής και από την ιερή πόλη, τα πράγματα που είναι γραμμένα σε αυτό το βιβλίο. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Άρθρα του Meleti Vivlon.
    30
    0
    Θα αγαπήσετε τις σκέψεις σας, παρακαλώ σχολιάστε.x