[Αυτό το άρθρο συνέβαλαν ο Απόλλος και ο Alex Rover]
Η Σκοπιά αναγνωρίζει ότι είναι πολύ σημαντικό να μην εισάγονται ανθρώπινες απόψεις ούτε να κρύβεται η σκέψη των πρωτότυπων γραφών.
Αλήθεια. Σε αντίθεση με τις παραφρασμένες μεταφράσεις, η Μετάφραση του Νέου Κόσμου καθιστά τις λέξεις κυριολεκτικά εφ 'όσον αυτό δεν οδηγεί σε αμήχανη διατύπωση ή κρύβει τη σκέψη των πρωτότυπων γραφών. Οι μεταφράσεις που παραφράζουν το αρχικό κείμενο της Βίβλου μπορούν να εισάγουν ανθρώπινες απόψεις ή να παραλείπουν σημαντικές λεπτομέρειες.
(Πηγή: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Είναι σοβαρό το γεγονός ότι μια οργάνωση πρέπει να αλλάξει εν γνώσει και πρόθυμα τον λόγο του Ιεχωβά.
"Έχω μαρτυρία σε όλους όσους ακούνε τα λόγια της προφητείας αυτού του βιβλίου: Αν κάποιος προσθέσει αυτά τα πράγματα, ο Θεός θα προσθέσει σ 'αυτόν τις πληγές που είναι γραμμένες σε αυτό το βιβλίο. 19 και αν κάποιος πάρει κάτι μακριά από τα λόγια του βιβλίου αυτής της προφητείας, ο Θεός θα πάρει το τμήμα του μακριά από τα δέντρα της ζωής και από την ιερή πόλη, τα πράγματα που είναι γραμμένα σε αυτό το βιβλίο. "(Re 22: 18 , 19)
Παραβίαση του Luke 22: 17
Αυτό είναι το πρότυπο της Αγίας Γραφής. Είναι επίσης το πρότυπο που έχει θέσει ο Οργανισμός. Η Μετάφραση του Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών ανταποκρίνεται σε αυτό το πρότυπο; Εξετάστε αυτό το απόσπασμα:
"Και δεχόμενη ένα κύπελλο, ευχαρίστησε και είπε:" Πάρτε αυτό και το περάστε από το ένα στο άλλο ανάμεσα στους εαυτούς σας "(Lu 22: 17)
Παρατηρήστε τη μετάφραση "το περάστε από το ένα στο άλλο μεταξύ σας". Αυτό διατηρεί την εντύπωση στους Μάρτυρες του Ιεχωβά διαβάζοντας αυτό το απόσπασμα ότι μπορούν να ακολουθήσουν την εντολή του Ιησού να «συνεχίσουν να το κάνουν» διαβιβάζοντας τα εμβλήματα χωρίς να τα καταναλώνουν.
Αυτή η μετάφραση απελευθερώθηκε πολύ αργότερα, αφού οι Μάρτυρες του Ιεχωβά καθιέρωσαν τη μη κρυπτογραφική πρακτική της μνήμης του μνημείου, περνώντας κατά μήκος των εμβλημάτων αντί να τα διανέμουν με σκοπό να συμμετάσχουν.
Μια Αγία Γραφή
Μας λένε, «Δo αυτό σε ανάμνηση για μένα. " ή καθώς το NWT το αποδίδει, "Συνεχίστε να το κάνετε αυτό σε ανάμνηση για μένα." (Luke 22: 19, και αναφέρθηκε και πάλι από τον Paul στο 1 Cor 11: 24.)
Τι κάνετε; Περάστε ή συμμετάσχετε;
«Αυτό είναι το σώμα μου, που είναι για σένα. Κάνε αυτό σε ανάμνηση για μένα. " (1 Cor 11: 24) «Κάνε αυτό, όσο συχνά το πίνεις, σε ανάμνηση για μένα. " (1 Cor 11: 25)
Και πάλι, κάνε τι; Περάστε ή συμμετάσχετε;
Από το πλαίσιο, είναι προφανές ότι το «Κάνε αυτό"Σε όλες τις περιπτώσεις αναφέρεται στο φαγητό, όχι απλώς στο πέρασμα των εμβλημάτων. Δεν μπορούμε να συμμετάσχουμε στο μνημόσυνο αν δεν πάρουμε μέρος. Η διάβαση των εμβλημάτων χωρίς να γευματίζεται δεν είναι βιβλική πρακτική.
Το "Κάνε αυτό" είναι μια εντολή. Δεν μπορούμε να το προσθέσουμε. ούτε μπορούμε να το πάρουμε.
Πώς μεταφράζουν άλλες μεταφράσεις αυτό το πέρασμα;
Άλλες Βιβλικές μεταφράσεις είναι πολύ συνεπείς στη μετάφραση αυτού του αποσπάσματος με έναν συγκεκριμένο τρόπο. ΕΝΑ επανεξέταση των μεταφράσεων πάνω από δύο δωδεκάδες δείχνει ότι "μοιραστείτε" ή "διαιρέστε το" είναι οι προτιμώμενες μεταφράσεις.
Αυτό είναι σύμφωνο με το πρωτότυπο όπως φαίνεται από την απόδοση από το Βασίλειο:
Συμφωνία ισχυρής ορίζει diamerizó έτσι:
Σύντομη περιγραφή: διαιρέστε τα κομμάτια σε μέρη, διαλύστε, διανείμετε
Ορισμός: χωρίστε τα σε μέρη, σπάστε τα. διανέμω
Αυτός ο ορισμός δεν επιτρέπει την ιδέα του «περάσματος» των εμβλημάτων του μνημείου, αλλά απαιτεί να διαιρεθούν και να διανεμηθούν. Αυτό συμβαδίζει με την εντολή του Κυρίου μας ότι οι Χριστιανοί πρέπει να πάρουν μέρος στα μνημεία.
Υπάρχει κακό στο παιχνίδι;
Η αποφυγή των ελευθεριών με τα κείμενα για λόγους απλούστευσης και αντικατάσταση ενός σύγχρονου παράλληλου, όταν η γραφή του πρωτότυπου έχει νόημα, έχει αποφευχθεί. Η ομοιομορφία της απόδοσης έχει διατηρηθεί διαχωρίζοντας ένα νόημα σε κάθε μείζονα λέξη και κρατώντας σε αυτό το νόημα όσο το επιτρέπουν τα συμφραζόμενα. Κάποιες φορές αυτό έχει επιβάλει περιορισμό στην επιλογή λέξεων, αλλά βοηθά στην εργασία διασταυρούμενης αναφοράς και στη σύγκριση σχετικών κειμένων.
(Πηγή: Βίβλος αναφοράς, (Rbi8) σελ. 7)
Η Σκοπιά ισχυρίζεται ότι αποδίδει ένα νόημα σε κάθε μείζονα λέξη και κρατά σε αυτό το νόημα όσο το επιτρέπουν τα συμφραζόμενα.
Τι νόημα έδωσε η Σκοπιά στην ελληνική λέξη και την εφάρμοσαν σύμφωνα με την αρχή της μετάφρασης; Πού είναι η εξαίρεση και ποιος είναι ο λόγος για την αλλαγή της μετάφρασης σε αυτή την περίπτωση, εκτός από την εξαπάτηση του αναγνώστη να σκεφτεί ότι μπορείτε να τιμήσετε την εντολή μνημείων περνώντας τα εμβλήματα αντί να τα δεχθείτε?
Μπορούμε να βρούμε οποιαδήποτε άλλη λογική εξήγηση; Ας δούμε.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δό αύτχον διαμερίσαντο τὰ бели
NAS: Και όταν είχαν σταυρωθεί Του, χωρίστηκαν μέχρι τα ρούχα του
KJV: αυτόν, και χωρίστηκαν του
INT: εξάλλου αυτόν χωρίστηκαν τα ενδύματα
NWT: αυτοί διανέμονται τα εξωτερικά του ενδύματα
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αύτὸν καλοι διαμερίζονται τὰ бели
NAS: Και σταυρώθηκαν Του, και χωρισμένος μέχρι τα ρούχα του
KJV: αυτόν, χώρισαν του
INT: αυτόν επίσης χωρίστηκαν τα ενδύματα
NWT: διανέμονται τα εξωτερικά του ενδύματα
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'υαυτὴν διαμεριστήσια ἐρημοῖται καΐ
NAS: βασίλειο διαιρούμενο κατά
KJV: Κάθε βασίλειο διαιρούμενο κατά του εαυτού του
INT: κατά του εαυτού του αφού έχουν διαιρεθεί έρχεται σε ερήμωση και
NWT: βασίλειο διαιρούμενο κατά του εαυτού του
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'υαυτὸν διεμεριστη πῶς σταθήσεται
NAS: Ο Σατανάς επίσης ειναι χωρισμενο εναντίον του,
KJV: Ο Σατανάς επίσης να χωριστεί εναντίον του,
INT: εναντίον του να χωριστεί πώς θα σταθεί
NWT: διαιρούμενο εναντίον του
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: óν οϊκῳ διαμεμερισμένοι τρεσιος ἐπποι
NAS: νοικοκυριό θα διαιρεθεί, τρία
KJV: ένα σπίτι διαιρούμενο, τρεις εναντίον
INT: ένα σπίτι διαιρούμενο τρεις εναντίον
NWT: σπίτι διαιρούμενο, τρία έναντι δύο
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμεριστηθούν πατὴρ ἐππ
NAS: Θα χωριστούν, πατέρας εναντίον
KJV: Ο πατέρας πρέπει να διαιρεθεί κατά
INT: Θα χωριστεί πατέρας εναντίον
NWT: Θα είναι διαιρούμενο
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τούτο καλέ διαμερίσατε εἰς ἐαυτούς
NAS: αυτό και μοιραστείτε αυτό μεταξύ
KJV: και διαιρούν [αυτό] μεταξύ σας:
INT: αυτό και διαιρέστε [αυτό] μεταξύ τους
NWT: passieren από το ένα στο άλλο
Luke 23: 34 V-ΡΡΜ-ΝΜΡ
GRK: τι ποιοώσιν διαμεριζόμενοι δ? τὰ
NAS: πλήθος, διαιρώντας μέχρι τα ρούχα του
KJV: το κάνουν. Και χώρισαν τα ρούχα του,
INT: ό, τι κάνουν διαιρώντας επιπλέον
NWT: χτύπησαν πολλά διανέμονται τα ρούχα του
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: η ηγούσα Διαμερίσειτο τὰχματια
NAS: η Γραφή: ΔΙΑΘΕΤΟΥΜΕ ΤΑ ΕΞΩΤΕΡΙΚΑ ΜΑΣ ΕΝΔΥΜΑΤΑ
KJV: που λέει, Διαχωρίστηκαν τα ρούχα μου
INT: που είπε Διαίρεσαν τα ενδύματα
NWT: αυτοί διαιρούμενο τα ρούχα μου
Πράξεις 2: 3 V-PPM / Ρ-ΝΡΡ
GRK: ὤφθηκε αύτοіς διαμερισμένα γλῶσσαι ουσσέ
NAS: όπως από τη φωτιά διανομή οι ίδιοι, και αναπαύονται
KJV: σε αυτούς εσχισμένος γλώσσες
INT: εκεί εμφανίστηκε διαιρούμενο γλώσσες ως
NWT: και ήταν διανέμονται
Πράξεις 2: 45 V-IIA-3Ρ
GRK: Ïπειπρακον καλοι διαμερίζον αουτὰ πσσισιν
NAS: και κατοχές και μοιράζονταν με όλους,
KJV: αγαθά και υπηρεσίες διαχωρίστηκε σε όλους
INT: πωλούνται και διαιρούμενο σε όλους
NWT: διανομή τα έσοδα
Αυτή η καταχώρηση περιέχει κάθε εμφάνιση της ελληνικής λέξης diamerizó στη Βίβλο. Παρατηρήστε πώς η μεταφραστική επιτροπή της NWT την έδωσε με συνέπεια με τον ίδιο τρόπο σε κάθε περίπτωση, εκτός εάν πρόκειται για την προώθηση της διδασκαλίας της JW για μη συμμετοχή.
Δεν είναι αυτή η απόδειξη της δογματικής προκατάληψης που επηρεάζει την ειλικρίνεια στη μετάφραση;
Ας εξετάσουμε και πάλι το αμετάβλητο διάταγμα του Θεού που εκφράζεται εδώ:
"Έχω μαρτυρία σε όλους όσους ακούνε τα λόγια της προφητείας αυτού του βιβλίου: Αν κάποιος προσθέσει αυτά τα πράγματα, ο Θεός θα προσθέσει σ 'αυτόν τις πληγές που είναι γραμμένες σε αυτό το βιβλίο. 19 και αν κάποιος πάρει κάτι μακριά από τα λόγια του βιβλίου αυτής της προφητείας, ο Θεός θα πάρει το τμήμα του μακριά από τα δέντρα της ζωής και από την ιερή πόλη, τα πράγματα που είναι γραμμένα σε αυτό το βιβλίο. "(Re 22: 18 , 19)
Έχω ερευνήσει μια κυριολεκτική μετάφραση της Βίβλου από τον Don Esposito που ονομάζεται η Βίβλος Hebraic Roots, η οποία προέρχεται από τα κυλιόμενα γραπτά Aramaic Peshitta και Dead Sea. Ισχυρίζεται ότι έχει βρει πολλά λάθη στις κοινές Βίβλους, επειδή όλοι χρησιμοποιούν το μαζορικό κείμενο ως πηγή. Δεν είμαι μεταφραστής ή αρχή με καμία έννοια, αλλά το έχω βρει ενδιαφέρον. Εδώ είναι ένα παράδειγμα διευκρίνισης: Hebraic Roots Bible; Ματ 19:23 Και ο Γιαχσουά είπε στους μαθητές Του: Αληθινά σας λέω ότι ένας πλούσιος θα εισέλθει με μεγάλη δυσκολία στο βασίλειο του... Διαβάστε περισσότερα "
Δεν είναι ζωντανοί αυτοί που συμμορφώθηκαν με την έκδοση 2013; Έκαναν μια επιτυχημένη αλλαγή με το Λευιτικό 5: 1, οπότε αυτό είναι κάτι περισσότερο από μια απλή γλώσσα. Αναρωτήθηκα πώς να εκφράσω τον «γύρο» του κρασιού, αλλά πολλές μεταφράσεις λένε απλώς να το μοιραστούν μεταξύ σας. Άρα δεν είναι δύσκολο να το κάνεις σωστό.
Η επιτροπή μετάφρασης του 2013, αναμφίβολα οι περισσότεροι θα ήταν ζωντανές. Ωστόσο, αυτή η μετάφραση αυτής της λέξης -pass- Luke 22:17, είναι στην ορθογώνια μετάφραση του NWT, η οποία ξεκίνησε τη δεκαετία του 1940. Πιστεύω ότι είναι.
Καλή έρευνα και συλλογή! Η συνέπεια είναι το κλειδί, θα έπρεπε να αναρωτηθούμε γιατί στον Λουκά μια αλλαγή της λέξης-κλειδιού, η οποία φαίνεται ασυνεπής στους υπόλοιπους στίχους της Βίβλου εφαρμόστηκε η ίδια λέξη. Αυτό θα ήταν ένα ερώτημα για να απαντήσει η Μεταφραστική Επιτροπή του NWT. Λοιπόν, δεν νομίζω ότι κανένα από αυτά είναι ακόμα ζωντανά για να το κάνει.
Πρέπει να ζητήσω να έχει ο παρατηρητής στην πραγματικότητα να αναφέρει αυτόν τον στίχο για να υποστηρίξει ότι περνούσε απλώς τα εμβλήματα και όχι να συμμετάσχει ή είναι το γεγονός ότι απλώς δίνουν την εντύπωση με τη λάθος μετάφραση της λέξης;
Βρήκα αυτές τις αναφορές: *** w03 2/15 σελ. 16 παρ. 19 Γιατί να τηρείτε το Βραδινό Γεύμα του Κυρίου; *** Χρησιμοποιώντας μόνο "ένα φλιτζάνι", όχι πολλά φλιτζάνια, δεν έθεσε κανένα πρόβλημα, καθώς εκείνη την περίπτωση μόνο 11 συμμετέχοντες ήταν προφανώς σε ένα τραπέζι και μπορούσαν εύκολα να περάσουν το κύπελλο από το ένα στο άλλο. *** w90 6/15 σελ. 8 Ταπεινότητα στο Τελευταίο Πάσχα *** Παραδοσιακά, τέσσερα φλιτζάνια κρασί πίνουν από τους συμμετέχοντες στο Πάσχα. Αφού αποδέχθηκε αυτό που είναι προφανώς το τρίτο κύπελλο, ο Ιησούς ευχαριστεί και λέει: «Πάρτε αυτό και περάστε το από το ένα στο άλλο μεταξύ σας. γιατί το λέω... Διαβάστε περισσότερα "
ΟΚ ευχαριστεί το meleti
Αξίζει να σημειωθεί ότι οι στίχοι που χρησιμοποιήθηκαν στον εορτασμό των Μ.Π.Α. είναι αυτοί οι στίχοι στο Λουκά 22: 19,20. Συνήθως, αυτός ο στίχος 17 δεν διαβάζεται, αλλά οποιοσδήποτε εκεί μπορεί να τον κοιτάξει και να τον δει. Σε όλα τα χρόνια παρακολούθησής μου, δεν θυμάμαι πότε ΔΕΝ χρησιμοποιήθηκε ο Λουκάς 19. Γιατί αυτό? Ίσως επειδή ο Ματθαίος 26: 26,27 λέει, «Πάρτε, φάτε» και «Πιείτε έξω από όλους εσάς». Και ο Μάρκος 14:23 λέει σχετικά με το κύπελλο, «και όλοι το έπιναν». Ο Λουκάς 19 δεν έχει αυτή τη λεπτομέρεια. Τούτου λεχθέντος, κανένας JW δεν θα έλεγε ποτέ ότι δεν έπιναν.... Διαβάστε περισσότερα "
Όταν γίνεται μετάφραση, οι μεταφραστές πρέπει να κάνουν συνειδητά επιλογές. Ειδικότερα όταν μια λέξη μπορεί να έχει περισσότερες από μία έννοιες ή όταν μια λέξη δεν έχει μια σαφή λέξη που να ταιριάζει στη γλώσσα-στόχο. Ωστόσο, σε αυτήν την περίπτωση υπάρχει μια καλή λέξη ή λέξεις διαθέσιμες και οι λέξεις έχουν βασικά παρόμοιες έννοιες: διανομή ή διαίρεση. Εάν κάποιος διανέμει ή διαιρέσει κάτι, όλοι οι παραλήπτες λαμβάνουν ένα μέρος ΓΙΑ ΝΑ ΚΡΑΤΗΣΗ. Γιατί να διανέμεται ή να διαιρείται διαφορετικά. Οι μεταφραστές του NWT 2013 συνειδητά αποκλίνουν από τις τυπικές λέξεις και επιλέγουν μια λέξη που δεν αντιπροσωπεύεται... Διαβάστε περισσότερα "
Θα προσθέσω τη λέξη μου: Satanic
Μενρόφ λέτε ότι, σύμφωνα με το δόγμα του παρατηρητηρίου ότι οι συμμετέχοντες στο Λουκά 22 δεν έπιναν, αλλά πέρασαν μόνο το ποτήρι, δεν έχω διαβάσει με συνέπεια το παρατηρητήριο για λίγο, αλλά αν αυτό είναι αλήθεια, θεωρώ την ερμηνεία άγρια ανακριβής, γιατί ήταν εκείνοι που δεν ήταν παρόντες οι πραγματικοί 12 μαθητές του Ιησού.
Γεια σου, το επιχείρημά μου είναι ότι το WT πάντα δίδασκε ότι το παρόν 12 τρώνε και έπινε. Ωστόσο, τώρα που χρησιμοποιούν τη λέξη PASS, λένε στην πραγματικότητα ότι το 12 δεν πίνουν μόνο ΠΑΘΗΚΑΝ το ποτήρι.
Φαίνεται λοιπόν ότι χρησιμοποιούν έναν στίχο που περιγράφει την κατανάλωση του ψωμιού και του κρασιού, για να δικαιολογήσουν την αποχή του. Συγγνώμη φίλε, πρέπει να είμαι λίγο αργός στην πρόσληψη, απλώς δεν φαίνεται να ξεκινά το κεφάλι μου, εξ ου και το όνομά μου
Δεν το δικαιολογούν ενεργά με αυτόν τον στίχο. Είναι όμως μια ανωμαλία και μια πολύ περίεργη επιλογή μετάφρασης. Γιατί είναι εκεί ως «πέρασμα» χωρίς καμία αναφορά στην παράδοση που έχουν οι ΚΕ για το ψωμί και το κρασί είναι πραγματικά μαντέψει κανενός.
Ωραία δουλειά από τον Απόλλωνα και τον Άλεξ, πραγματικά εύχομαι να μπορούσα να διαβάσω τα ελληνικά, ίσως να επιτύχω έναν στόχο. Δεν μπορώ παρά να νιώσω, λαμβάνοντας υπόψη αυτό το άρθρο και τους πολλούς άλλους σε αυτόν τον ιστότοπο που έχουν αγγίξει αυτό το ζήτημα της μη συμμετοχής από τους παρευρισκόμενους στο μνημείο, ότι στην πραγματικότητα είναι η επιθυμία και ο στόχος του GB να καταργήσει σταδιακά το « ουράνια κλήση ». Λαμβάνοντας υπόψη ότι η αναθ. 7: 1-3 λέει ότι ολόκληρος ο λόγος που οι άγγελοι συγκρατούν τους 4 ανέμους της καταστροφής, είναι να σφραγίσουν το πνευματικό Ισραήλ, γνωρίζοντας αυτό, θα σκεφτόσασταν ότι θα ήταν προτεραιότητα να αναζητά η αληθινή θρησκεία... Διαβάστε περισσότερα "
«Για όσο συχνά τρώτε αυτό το καρβέλι και ΠΟΤΕ αυτό το φλιτζάνι, συνεχίζετε να κηρύττεστε το θάνατο του Κυρίου μέχρι να φτάσει.» 1 Cor. 11:26 NWT Εδώ είναι το Ελληνικό Interlinear του Wescott και του Hort, η βάση της «μετάφρασης» του WT… Ο Paul λέει: «Εγώ, έλαβα εκτός από τον Κύριο, που επίσης έδωσα εκτός από εσάς, ότι ο Κύριος Ιησούς το βράδυ να που του δόθηκε δίπλα του, έλαβε καρβέλι, και αφού ευχαριστούσε έσπασε και είπε «Αυτό από μένα είναι το σώμα πάνω σου. αυτό κάνεις στη μνήμη μου. Οπως και... Διαβάστε περισσότερα "
Σημείο για τον Έλληνα, ολόκληρο το τελετουργικό στο μνημείο Jws δεν έχει κανένα νόημα, γιατί κάποιος πραγματικά θα έδινε ένα φλιτζάνι κρασί σε ένα άτομο και θα του εμπόδιζε να το πίνει, και θα του έδινε ένα κομμάτι ψωμί και θα το περίμενε να μην το φάω. Ποια είναι η χρησιμότητα ακόμη και αν δεν πρόκειται να πάρετε μέρος, ξέρω αν είχα προσκαλέσει κάποιον σε ένα γεύμα και αρνήθηκαν να φάουν τίποτα, θα ένιωθα προσβλητική
Τους προσφέρεται το σώμα και το αίμα του Χριστού και το απορρίπτουν… πολύ λυπηρό
Μπράβο Απόλλων και Άλεξ Ρόβερ. Εκτίμησα πραγματικά το άρθρο. Έχετε επισημάνει (όχι για πρώτη φορά) μια πρακτική που μπορεί πραγματικά να σκοντάψει έναν σοβαρό μαθητή των γραφών. Το στρίψιμο για να υποστηρίξουμε μια πεποίθηση ή μια πρακτική είναι γιατί πολλοί από εμάς είμαστε εδώ. Ένα άλλο είναι το Micah 6: 8, όπου η λατρευτική πίστη αντικαθιστά την αγάπη πιστή αγάπη (δείτε την υποσημείωση) ή την αγάπη καλοσύνη (παλαιότερα NWT). Ερωτώντας αυτό, αναφέρθηκα στην υποσημείωση. Αλλά πώς χρησιμοποιήθηκε η πίστη στη Σκοπιά και στις συμβάσεις πέρυσι; Είναι μια κρύα λέξη και δεν έχει καμία σχέση με το... Διαβάστε περισσότερα "
1 Pet 1: Το 11 είναι ένα άλλο καλό παράδειγμα.
Γεια σου Νικόδημος. Μπορείτε να επεξεργαστείτε το 1 Peter 1: 11;
Φαίνεται να διδάσκει ότι το Πνεύμα του Χριστού είναι υπεύθυνο για την έμπνευση της Γραφής. Αυτό έρχεται σε αντίθεση με το δόγμα της WT, έτσι ώστε ο στίχος να αλλάξει.
Συγκρίνετε τη Ρωμαίους 8: 9-11 Kingdom interlinear
Από το Kingdom Interlinear Bible WT που εκτυπώθηκε το 1969, έμαθα παντού ότι η Βίβλος περιγράφει τον Θεό ή τον Χριστό που μπαίνει στο σώμα μας μέσω του πνεύματος, ο WT έχει μεταφράσει, «σε ένωση με»…. ΕΦΑΡΜΟΓΗ μιας διανοητικής συμφωνίας, όχι σωματικής / πνευματικής χρίσματος, υιοθεσία , αναγέννηση καθόλου. Αυτό είναι φρικτό. Από το κακό. Σκοπός με πρόθεση να καταστρέψει την αληθινή ελπίδα που ο Ιησούς εκθέτει για τους Χριστιανούς. (Ιωάννης 3: 5)
Για όσους ενδιαφέρονται για άλλη εντυπωσιακή διακύμανση στο NWT σε σύγκριση με όλες τις άλλες μεταφράσεις, βλ. John 1: 4.
Από πρακτική άποψη, είμαι εντάξει με το πέρασμα και όχι με το φαγητό. Δεν θα ήθελα να φάω ψωμί που περνούσε από δεκάδες χέρια ή ποτό από ένα φλιτζάνι που πέρασε από δεκάδες χείλη. Νομίζω ότι η καθολική εκκλησία είχε αυτό το υγειονομικό ζήτημα στο παρελθόν.
Ο εορτασμός είναι «να θυμάστε», το οποίο είναι το πιο σημαντικό πράγμα στην αρχή, όχι το φαγητό. Δεν γνώριζαν τίποτα για τα μικρόβια τον πρώτο αιώνα.
Δεδομένου του γεγονότος ότι ο χριστιανός του 1ου αιώνα συναντήθηκε σε ιδιωτικά σπίτια, σε μικρούς αριθμούς, δεν βλέπω ένα πρόβλημα να μοιράζομαι ένα φλιτζάνι κρασί όπως έκανε ο Ιησούς και οι μαθητές του.
Μου αρέσει και η ιδέα των μικρών ομάδων. Κανείς δεν παραμελείται. Η μελέτη του βιβλίου ήταν η αγαπημένη μου συνάντηση όταν ξεκίνησα το ταξίδι μου.
Στην πραγματικότητα, με την κοινή χρήση, η οποία ήταν χαρακτηριστική όλων των γευμάτων τότε, μοιράζονταν μικρόβια και δημιουργούσαν αντισώματα. Στην ψεκασμένη αντισηπτική κοινωνία μας Lysal, έχουμε συχνά αποδυναμώσει το ανοσοποιητικό σύστημα του σώματός μας, μη εκθέτοντάς το σε ξένα βακτηρίδια, έτσι ώστε να μπορεί να μάθει να δημιουργεί μια φυσική αντίσταση.
Ναι, μου αρέσει αυτή η ανταλλαγή των γευμάτων ως μέρος της παλαιοχριστιανικής υποτροφίας.
Τι εννοούσε ο Ιησούς «αυτό» όταν είπε «συνεχίστε να το κάνετε»;