Στο Μέρος 1 θεωρήσαμε την ερμηνεία των Πράξεων 5: 42 και 20: 20 και έννοια του όρου "σπίτι στο σπίτι" και κατέληξε στο συμπέρασμα:

  1. Πώς ερμηνεύουν οι JWs την ερμηνεία του "house to house" από τη Γραφή και ότι οι δηλώσεις του Οργανισμού δεν μπορούσαν να δικαιολογηθούν γραπτώς.
  2. Είναι σαφές ότι «από σπίτι σε σπίτι» δεν σημαίνει «από πόρτα σε πόρτα». Λαμβάνοντας υπόψη τα άλλα γεγονότα των ελληνικών λέξεων, η ενδεικτική ένδειξη ήταν ότι η έννοια του «σπιτιού στο σπίτι» αναφέρεται σε νέους πιστούς που συναντιούνται σε διαφορετικά σπίτια για να μελετήσουν τις γραφές και τις διδασκαλίες των αποστόλων.

Σε αυτό το άρθρο, θα εξετάσουμε τις επιστημονικές πηγές που αναφέρονται από την Οργάνωση των Μαρτύρων του Ιεχωβά σε μια προσπάθεια να υποστηρίξουν τη θεολογία JW. Αυτά εμφανίζονται στο Νέα Βιβλιογραφία της Μετάφρασης του Κόσμου 1984 (NWT) και την Αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου Κόσμου (RNWT) Μελέτη της Αγίας Γραφής 2018, όπου οι πέντε πηγές αναφοράς αναφέρονται στις υποσημειώσεις στις πράξεις 5: 42 και 20: 20.

“House to House” - Υποτροφία;

Η RNWT Μελέτη Βίβλου 2018 είναι η πιο πρόσφατη Βίβλος που εκδόθηκε από την Κοινωνία της Αγίας Γραφής και Τροχιάς της Σκοπιάς (WTBTS). Κατά τη σύγκριση των υποσημειώσεων στους παραπάνω δύο στίχους με το Βιβλιογραφία του NWT 1984, βρίσκουμε τέσσερις επιπλέον επιστημονικές αναφορές. Ο μόνος στην Βιβλίο αναφοράς NWT 1984 είναι από την RCH Lenski. Θα επικεντρωθούμε στις πέντε αναφορές από το RNWT Μελέτη Βίβλου 2018 καθώς αυτές περιλαμβάνουν αυτή του Lenski. Θα αντιμετωπιστούν όπως προκύπτουν στις πράξεις 5: 42 που ακολουθείται από 20: 20.

Βρίσκουμε τα παρακάτω στην ενότητα αναφοράς για τα πράγματα 5: 42

(sic) "από σπίτι σε σπίτι: Αυτή η έκφραση μεταφράζει την ελληνική φράση kat' oi'kon, κυριολεκτικά, «σύμφωνα με το σπίτι». Αρκετά λεξικά και σχολιαστές δηλώνουν ότι η ελληνική πρόθεση ka · ta' μπορεί να γίνει κατανοητή με κατανομή. Για παράδειγμα, ένα λεξικό λέει ότι η φράση αναφέρεται σε «μέρη που προβάλλονται σειριακά, διανεμητική χρήση. . . από σπίτι σε σπίτι. " (Ελληνο-Αγγλικό Λεξικό της Καινής Διαθήκης και Άλλη Πρωτοχριστιανική Λογοτεχνία, Τρίτη Έκδοση) Μια άλλη αναφορά λέει ότι η πρόθεση ka · taʹ είναι «διανεμητική (Πράξεις 2: 46; 5:42:. . . από σπίτι σε σπίτι / στα [ατομικά] σπίτια. " (Exegetical Dictionary of the New Testament, επιμέλεια των Horst Balz και Gerhard Schneider) Ο μελετητής της Βίβλου RCH Lenski έκανε το ακόλουθο σχόλιο: «Ποτέ για μια στιγμή δεν σταμάτησαν οι απόστολοι το ευλογημένο έργο τους. «Κάθε μέρα» συνέχισαν, και αυτό ανοιχτά «στο Ναό», όπου ο Σανχεντρίν και η Αστυνομία του Ναού μπορούσαν να τους δουν και να τους ακούσουν, και, φυσικά, και το «οἴκον», το οποίο είναι διανεμητικό, «από σπίτι σε σπίτι» και όχι απλώς επίρρημα, «στο σπίτι» »(Η Ερμηνεία των Πράξεων των Αποστόλων, 1961Αυτές οι πηγές υποστηρίζουν την αίσθηση ότι το κήρυγμα των μαθητών διανεμήθηκε από το ένα σπίτι στο άλλο. Μια παρόμοια χρήση του ka · taʹ εμφανίζεται στο Lu 8: 1, όπου λέγεται ότι ο Ιησούς κήρυξε "από πόλη σε πόλη και από χωριό σε χωριό". Αυτή η μέθοδος προσέγγισης των ανθρώπων, πηγαίνοντας απευθείας στα σπίτια τους, έφερε εξαιρετικά αποτελέσματα.Ac 6: 7? συγκρίνω Ac 4: 16, 17. 5:28. "

Αξίζει να σημειώσουμε τις δύο τελευταίες προτάσεις. Η προτελευταία πρόταση δηλώνει «Μια παρόμοια χρήση του καάτα συμβαίνει στο Λου 8: 1 όπου ο Ιησούς λέγεται ότι κήρυξε« από πόλη σε πόλη και από χωριό σε χωριό. » Αυτό σαφώς σημαίνει ότι ο Ιησούς πήγε από τόπο σε τόπο.

Η τελευταία πρόταση αναφέρει, "Αυτή η μέθοδος προσέγγισης των ανθρώπων με τη μετάβαση απευθείας στα σπίτια τους έφερε εξαιρετικά αποτελέσματα. - Ac 6: 7. σύγκριση Ac 4: 16-17; 5: 28 ". Εδώ προκύπτει ένα συμπέρασμα με βάση τα προηγούμενα εδάφια. Είναι χρήσιμο να εξετάσουμε εν συντομία αυτές τις γραφές από τη Βίβλο της Μελέτης.

  • Πράξεις 6: 7  «Κατά συνέπεια, ο λόγος του Θεού συνέχισε να εξαπλώνεται και ο αριθμός των μαθητών συνεχίζει να πολλαπλασιάζεται πολύ στην Ιερουσαλήμ. και ένα μεγάλο πλήθος ιερέων άρχισαν να είναι υπάκουοι στην πίστη. "
  • Πράξεις 4: 16-17 Λέγοντας: «Τι πρέπει να κάνουμε με αυτούς τους άντρες; Διότι, για ένα γεγονός, εμφανίστηκε ένα αξιοσημείωτο σημάδι μέσω αυτών, ένα προφανές σε όλους τους κατοίκους της Ιερουσαλήμ, και δεν μπορούμε να το αρνηθούμε. Για να μην εξαπλωθεί περισσότερο στους ανθρώπους, ας τους απειλήσουμε και να του πούμε να μην μιλούν πλέον σε κανέναν βάσει αυτού του ονόματος. "
  • Πράξεις 5: 28 «Και είπαμε:« Σας διατάξαμε αυστηρά να μην συνεχίσετε να διδάσκετε βάσει αυτού του ονόματος, και όμως να κοιτάξετε! έχετε γεμίσει την Ιερουσαλήμ με τη διδασκαλία σας και είστε αποφασισμένοι να μας φέρουν το αίμα αυτού του ανθρώπου ».

Με την ανάγνωση αυτών των στίχων είναι ξεκάθαρο ότι δεν αναφέρεται «σπίτι σε σπίτι». Όντας στην Ιερουσαλήμ, ο καλύτερος τρόπος για να προσεγγίσετε ανθρώπους θα ήταν ναός. Αυτό εξετάστηκε στο Μέρος 1, στην ενότητα: «Σύγκριση ελληνικών λέξεων που μεταφράζονται« σπίτι σε σπίτι »». Η χρήση της μεθόδου «από σπίτι σε σπίτι» ως τρόπος κηρύγματος των πρώτων μαθητών δεν μπορεί να αντληθεί από αυτούς τους στίχους.

Βρίσκουμε επίσης τα εξής στην ενότητα αναφοράς για τα πράγματα 20: 20:

(sic) "από σπίτι σε σπίτι: Ή "σε διαφορετικά σπίτια." Το πλαίσιο δείχνει ότι ο Παύλος είχε επισκεφθεί τα σπίτια αυτών των ανθρώπων για να τους διδάξει "για μετάνοια προς τον Θεό και πίστη στον Κύριό μας Ιησού" (Ac 20: 21) Επομένως, δεν αναφέρεται αποκλειστικά σε κοινωνικές κλήσεις ή επισκέψεις για να ενθαρρύνει τους συναδέλφους χριστιανούς, αφού έγιναν πιστοί, δεδομένου ότι οι συντροφικοί πιστοί θα είχαν ήδη μετανοήσει και άσκησαν πίστη στον Ιησού. Στο βιβλίο του Οι εικόνες του Word στην Καινή Διαθήκη, Ο Δρ. A. T. Robertson σχολιάζει ως εξής Ac 20: 20: «Αξίζει να σημειωθεί ότι αυτός ο μεγαλύτερος ιεροκήρυκας κήρυξε από σπίτι σε σπίτι και δεν έκανε τις επισκέψεις του απλώς κοινωνικές κλήσεις». (1930, τόμος III, σελ. 349-350) Οι πράξεις των αποστόλων με ένα σχόλιο (1844), Abiel Abbot Livermore έκανε αυτό το σχόλιο σχετικά με τα λόγια του Παύλου στο Ac 20: 20: «Δεν ήταν ικανοποιημένος απλώς να δώσει ομιλίες στη δημόσια συνέλευση. . . αλλά επιδίωξε με ζήλο το μεγάλο έργο του ιδιωτικά, από σπίτι σε σπίτι, και κυριολεκτικά μετέφερε την αλήθεια του ουρανού στις εστίες και τις καρδιές των Εφεσίων ». (σελ. 270) —Για μια εξήγηση για την απόδοση της ελληνικής έκφρασης katʼ oiʹkous (φωτισμένη, «σύμφωνα με τα σπίτια»), βλ. μελέτη σημείωμα σχετικά με Ac 5: 42. "

Θα εξετάσουμε κάθε αναφορά στο πλαίσιο και θα εξετάσουμε κατά πόσον οι εν λόγω μελετητές συμφωνούν στην ερμηνεία του "house to house" και "από πόρτα σε πόρτα" όπως εξηγείται από την JW Theology.

Πράξεις 5: Αναφορές 42

  1. Ελληνο-Αγγλικό Λεξικό της Καινής Διαθήκης και Άλλη Πρωτοχριστιανική Λογοτεχνία, Τρίτη Έκδοση (BDAG) που αναθεωρήθηκε και εκδόθηκε από τον Frederick William Danker[I]

Το σχολικό βιβλίο της μελέτης για τις πράξεις 5: 42 δηλώνει «Για παράδειγμα, ένα λεξικό λέει ότι η φράση αναφέρεται σε« μέρη που προβάλλονται σειριακά, διανεμητική χρήση. . . από σπίτι σε σπίτι. "

Ας δούμε το πληρέστερο πλαίσιο. Στο λεξικό kata καλύπτεται εκτεταμένα και γεμίζει τις ίσες επτά σελίδες A4 με μέγεθος γραμματοσειράς 12. Το συγκεκριμένο απόσπασμα που λαμβάνεται εν μέρει παρατίθεται κατωτέρω, αλλά περιλαμβάνει ολόκληρο το τμήμα. Είναι στη διάκριση του "δείκτη χωρικής διάστασης" και του 4th υποτμήμα δ. Τα τμήματα που αναφέρονται στη Βίβλο της Μελέτης επισημαίνονται με κόκκινο χρώμα.

"των θέσεων που προβάλλονται σειριακά, διανεμητική χρήση w. σύμφωνα, x με x (Arrian., Anab, 4, 21, 10 κ. Σκηνήν = σκηνή με σκηνή) ή από το x στο x: κατ 'οίκον από σπίτι σε σπίτι (PLond III, 904, 20 σελ. 125 [104 ad] ή κατ 'ιδίαν εγγραφή) Ac 2: 46b; 5:42 (τόσο σε αναφορές σε διάφορες συναθροίσεις είτε σε εκκλησίες, με λιγότερη πιθανότητα NRSV στο σπίτι). cp. 20: 20. Όπως. το pl. κ. τοὺς οίκους εϊσπορευόμενος 8: 3. κ. τὰς συναγωγά 22: 19. κ. πόλιν (Jos., Αντ. 6, 73) από πόλη σε πόλη IRo 9: 3, αλλά σε κάθε (μόνη) πόλη Ac 15: 21; 20:23; Tit 1: 5. Επίσης κ. πόλιν πάσαν (σελ. Herodian 1, 14, 9) Ac 15: 36. κ. πσασαν πόλιν 20:23 Δ. Κ. πόλιν καΐ κώμην Lk 8: 1. cp. vs. 4. "[II]

Εδώ έχουμε μόνο ένα μερικό απόσπασμα που φαίνεται να υποστηρίζει τη θεολογία JW. Ωστόσο, όταν διαβάζετε στο πλαίσιο, γίνεται σαφές ότι η άποψη του συγγραφέα είναι ότι ο όρος αναφέρεται σε συγκεντρώσεις ή συνελεύσεις σε διάφορα σπίτια. Αναφέρονται σαφώς και στους τρεις στίχους στις Πράξεις 2:46, 5:42 και 20:20. Για να διατηρηθεί η πνευματική ειλικρίνεια, το απόσπασμα θα πρέπει να περιλαμβάνει τουλάχιστον τα ακόλουθα:

"... κατ 'οίκον από σπίτι σε σπίτι (PLond III, 904, 20 σελ. 125 [104 ad] ή κατ 'ιδίαν εγγραφή) Ac 2: 46b; 5:42 (τόσο σε αναφορές σε διάφορες συναθροίσεις είτε σε εκκλησίες, με λιγότερη πιθανότητα NRSV στο σπίτι). cp. 20: 20. Όπως. το pl. κ. τοὺς οίκους εϊσπόρευμενος:

Αυτό θα βοηθούσε τον αναγνώστη να σχεδιάσει μια σαφέστερη άποψη της προοπτικής του συγγραφέα. Σαφώς, αυτή η πηγή αναφοράς δεν υποστηρίζει την κατανόηση της JW για «σπίτι σε σπίτι». Στην πραγματικότητα, η πηγή δείχνει πώς η λέξη kata χρησιμοποιείται στο "σπίτι στο σπίτι", "πόλη σε πόλη" κ.λπ.

  1. Εξέγερσο Λεξικό της Καινής Διαθήκης, επιμέλεια των Horst Balz και Gerhard Schneider

Στις Πράξεις 5:42 αναφέρονται τα εξής: «Μια άλλη αναφορά λέει ότι η προαγωγή του καάτα είναι "Διανεμητική (Πράξεις 2: 46; 5:42:. . . από σπίτι σε σπίτι / στα [ατομικά] σπίτια. " Αυτό το απόσπασμα προέρχεται από το παραπάνω λεξικό. Το λεξικό παρέχει μια πολύ λεπτομερή ανάλυση της χρήσης και της σημασίας της λέξης kata στην Καινή Διαθήκη. Ξεκινά με την παροχή ενός ορισμού και καλύπτει τρεις συγκεκριμένους τομείς χρήσης, υποδιαιρούμενο σε διάφορες κατηγορίες.

(Sic) κατά   kata   με γεν .: κάτω από? διά μέσου; κατά; με; με το acc: through; στη διάρκεια; με; σύμφωνα με

  1. Εμφανίσεις στο NT - 2. Με το γεν. - α) Επί τόπου - β) Εικ. Χρήση - 3. Με το acc. - α) Επί τόπου - β) Με την πάροδο του χρόνου - γ) Εικ. Χρήσης - δ) Περίφρασης εναλλακτική προς το απλό γονίδιο.[III]

Η αναφορά της Βίβλου για τη Μελέτη είναι στο τμήμα 3 α) Ο τόπος. Αυτό δίνεται παρακάτω με το RNWT παραθέτω στα κυριώτερα σημεία. (Ούτω)

  1. Με το κατηγορητήριο:
  2. α) Τόπος: σε όλη, πάνω, σε, σε (Λουκάς 8: 39: "παντού ολόκληρη η πόλη / in ολόκληρη η πόλη "? 15: 14: "παντού αυτή τη γη ". Matt 24: 7: κατ'όπου, "at [πολλά μέρη"; Πράξεις 11: 1: "παντού Ιουδαία / in Ιουδαΐα"; 24: 14: "ό, τι στέκεται in ο νόμος"), μαζί, μαζί (Πράξεις 27: 5: η χαρά της θάλασσας της Κιλικίας, "η θάλασσα κατά μήκος [την ακτή της] Κιλικίας "), προς, προς, μέχρι (Luke 10: 32: "έλα μέχρι και το μέρος; Πράξεις 8: 26: "προς ο νότος"; Phil 3: 14: "προς ο στόχος"; Gal 2: 11, κλπ .: κατ 'πρόσωπο, "προς την το πρόσωπο "," πρόσωπο με πρόσωπο "," προσωπικά "," μπροστά "," πριν "? 2 Cor 10: 7: τὰ κατω πρόσωποπον, "τι βρίσκεται πριν τα μάτια"; Gal 3: 1: κατ 'óφθαλμους, "πριν τα μάτια"), για, από (Ρομ 14: 22: κατὰ σεαυτόν, "for σύ ο ίδιος, by ο ίδιος"; Πράξεις 28: 16: μένειν καθ'αυτόντον, "μείνετε μόνοι by ο ίδιος"; Σημειώστε 4: 10: κατὰ μόνονα, "for μόνος του "), διανομής (Πράξεις 2: 46, 5: 42: κατ 'οίκον, "σπίτι προς την σπίτι / in τις [μεμονωμένες] κατοικίες "· 15: 21, κλπ .: κατά πόλις, "πόλη by πόλη / in [κάθε] πόλη ").[IV]

Η ενότητα που αναγράφεται στο RNWT επισημαίνεται με κόκκινο χρώμα. Σε αυτόν τον τομέα, η εργασία αναφοράς δηλώνει ότι είναι διανεμητική. Αυτό δεν σημαίνει "πόρτα σε πόρτα" για να συμπεριλάβει κάθε σπίτι. Εξετάστε τα πράγματα 15: 21 που δίνεται από το λεξικό. Στο RNWT αναφέρει "Επειδή από τους αρχαίους χρόνους ο Μωυσής είχε εκείνους που τον κηρύττουν στην πόλη μετά την πόλη, επειδή διαβάζεται δυνατά στις συναγωγές σε κάθε σαββατό. Σε αυτή τη ρύθμιση, το κήρυγμα γίνεται σε δημόσιο χώρο (συναγωγή). Οι Εβραίοι, οι Προζέλετες και οι "Θεοφόροι" θα έρθουν όλοι στη συναγωγή και θα ακούσουν το μήνυμα. Μπορεί αυτό να επεκταθεί σε κάθε σπίτι της πόλης ή ακόμα και σε κάθε σπίτι εκείνων που παρακολουθούν τη συναγωγή; Σαφώς όχι.

Σε παρόμοια φλέβα, το "σπίτι στο σπίτι / στα μεμονωμένα σπίτια" δεν μπορεί να επεκταθεί για να σημαίνει κάθε σπίτι. Στην Πράξη 2: 46, σαφώς δεν μπορεί να σημαίνει κάθε σπίτι στην Ιερουσαλήμ, καθώς θα σήμαινε ότι τρώνε σε κάθε σπίτι! Θα μπορούσαν να είναι μερικά από τα σπίτια των πιστών όπου συγκεντρώθηκαν καθώς το πλαίσιο της γραφής καθιστά σαφές. Αυτό έχει συζητηθεί στο Μέρος 1. Για να δώσουμε ξεχωριστό νόημα για τα πράγματα 5: 42 όταν το πλαίσιο δεν το δικαιολογεί αυτό θα συνεπάγεται eisegesis. Αυτό παίρνει ένα άτομο σε ένα ταξίδι προσπαθώντας να δικαιολογήσει μια υπάρχουσα πεποίθηση.

Το απόσπασμα που χρησιμοποιείται είναι έγκυρο, αλλά παρέχοντας την πληρέστερη παράγραφο θα βοηθούσε τον αναγνώστη να πάρει έναν πιο αποφασισμένο προσδιορισμό της σημασίας. Δεν αποτελεί βάση για την ερμηνεία της ως κάθε σπίτι στην Ιερουσαλήμ.

  1. Η ερμηνεία του Πράξεις των Αποστόλων, 1961 από τον RCH Lenski[V]

Η RNWT Μελέτη Βίβλου αναφέρει τα εξής: «Ο μελετητής της Βίβλου RCH Lenski έκανε το ακόλουθο σχόλιο:«Ποτέ για μια στιγμή οι απόστολοι δεν σταμάτησαν την ευλογημένη εργασία τους. «Καθημερινά» συνέχισαν και αυτό ανοιχτά «στο Ναό» όπου ο Άγιοι και ο Ναός της αστυνομίας μπορούσαν να τα δουν και να τα ακούσουν και, φυσικά, επίσης κατ 'οίκον, διανεμητικό, «από σπίτι σε σπίτι» και όχι απλώς επίρρημα, στο σπίτι.'""

Το πλήρες απόσπασμα στα πράγματα 5: 42 στο «Σχόλιο του Λένσκι για τη Νέα Διαθήκη» αναφέρει τα παρακάτω (η ενότητα που αναφέρεται στη Βίβλο της μελέτης επισημαίνεται με κίτρινο χρώμα):

Ποτέ για μια στιγμή οι απόστολοι δεν σταμάτησαν το ευλογημένο έργο τους. «Κάθε μέρα» συνέχισαν, και αυτό ανοιχτά «στο Ναό» όπου ο Σανχεντρίν και η Αστυνομία του Ναού μπορούσαν να τους δουν και να τους ακούσουν, και, φυσικά, και το ʼʼἶον, που είναι διανεμητικό, «από σπίτι σε σπίτι» και όχι απλώς επίρρημα, «στο σπίτι». Συνέχισαν να γεμίζουν την Ιερουσαλήμ από κέντρο σε περιφέρεια με το Όνομα. Περιφρόνησαν να δουλέψουν μυστικά. Δεν ήξεραν κανένα φόβο. Το ατελές, «δεν έπαψαν», με τα συμπληρωματικά του παρών, είναι ακόμα περιγραφικό, και «δεν έπαψαν» (αρνητικό) είναι ένα λιτότο για «συνέχισαν ποτέ». Η πρώτη συμμετοχή, «διδασκαλία», γίνεται πιο συγκεκριμένη από τη δεύτερη, «διακηρύσσοντας ως καλά νέα Ιησούς ο Χριστός». τὸν Χριστόν είναι προγνωστικό: «ως ο Χριστός». Εδώ έχουμε την πρώτη παρουσία του εὑαγγελίζεσθαι στις Πράξεις με την πλήρη έννοια του κηρύγματος του ευαγγελίου, και με αυτό το ισχυρό όνομα «Ιησούς» και την πλήρη σημασία του στο «ο Χριστός», ο Μεσσίας του Θεού (2:36). Αυτό το «όνομα» κλείνει κατάλληλα την παρούσα αφήγηση. Αυτό ήταν το αντίθετο της αναποφασιστικότητας. Αυτή ήταν η θεϊκά επεξεργασμένη βεβαιότητα που είχε πάρει πολύ καιρό την τελική απόφαση. Αυτή ήταν η χαρά που προήλθε από αυτή τη βεβαιότητα. Οι απόστολοι ποτέ δεν παραπονέθηκαν για την αδικία που είχαν υποστεί στα χέρια των αρχών. Δεν υπερηφανεύονταν για το θάρρος και το σθένος τους ούτε ανησυχούσαν για την υπεράσπιση της προσωπικής τους τιμής από την ντροπή που τους προκαλεί. Αν σκέφτονταν καθόλου τον εαυτό τους, ήταν μόνο ότι μπορούσαν να αποδειχθούν πιστοί στον Κύριο εργαζόμενοι για την τιμή του μεγάλου ευλογημένου Ονόματός του. Όλα τα άλλα δεσμεύτηκαν στα χέρια του.

Το απόσπασμα που χρησιμοποιείται στο RNWT είναι και πάλι κόκκινο και σε πληρέστερο πλαίσιο. Για άλλη μια φορά, ο σχολιαστής δεν κάνει ρητή δήλωση που υποστηρίζει τη θεολογία του JW στο υπουργείο «από πόρτα σε πόρτα». Δεδομένου ότι πρόκειται για σχολιασμό στίχων των Αποστόλων, θα ήταν ενδιαφέρον να διαβάσετε τα σχόλια για τα Πράγματα 2: 46 και 20: 20. Το πλήρες σχόλιο στις πράξεις 2: 46 αναφέρει:

Μέρα με τη μέρα και οι δύο συνεχίζοντας σταθεροί με μια συμφωνία στο Ναό και σπάζοντας ψωμί από σπίτι σε σπίτι, έπαιρναν το φαγητό τους με ενθουσιασμό και την απλότητα της καρδιάς, δοξάζοντας τον Θεό και έχοντας χάρη σε όλους τους ανθρώπους. Επιπλέον, ο Κύριος συνέχισε να προσθέτει μαζί μέρα με τη μέρα τους σωζόμενους. Οι περιγραφικές ατέλειες συνεχίζονται. Ο Λουκά σκιαγραφεί την καθημερινή ζωή της πρώτης εκκλησίας. Οι τρεις φράσεις κατά είναι κατανεμητικές: "μέρα με τη μέρα", "από σπίτι σε σπίτι". τε… τε συσχετίζουν τα δύο πρώτα συμμετέχοντα (R. 1179), «και τα δύο… και». Οι πιστοί επισκέφτηκαν και οι δύο το Ναό και έσπασαν σπιτικό ψωμί από σπίτι σε σπίτι. Οι καθημερινές επισκέψεις στο Ναό πραγματοποιήθηκαν με σκοπό τη συμμετοχή στη λατρεία του Ναού. βλέπουμε τον Πέτρο και τον Ιωάννη να ασχολούνται με το 3: 1. Ο διαχωρισμός από τον Ναό και τους Εβραίους γενικά αναπτύχθηκε σταδιακά και φυσικά. Μέχρι να πραγματοποιηθεί, οι Χριστιανοί χρησιμοποιούσαν τον Ναό που είχε τιμήσει ο Ιησούς και τον χαρακτήρισαν (Ιωάννης 2: 19-21) όπως τον είχαν χρησιμοποιήσει στο παρελθόν. Οι ευρύχωρες κιονοστοιχίες και οι αίθουσες τους έδωσαν χώρο για τις δικές τους συνελεύσεις.

 Πολλοί πιστεύουν ότι το «σπάσιμο ψωμιού» αναφέρεται και πάλι στο Μυστήριο, αλλά σε ένα σύντομο σκίτσο όπως αυτό ο Λουκάς δεν θα επαναλάμβανε με αυτόν τον τρόπο. Η προσθήκη «σπίτι από σπίτι» δεν θα προσθέσει τίποτα νέο, καθώς είναι αυτονόητο ότι ο Ναός δεν ήταν ο χώρος για το Μυστήριο. Το «σπάσιμο ψωμιού» αναφέρεται επίσης σε όλα τα γεύματα και όχι μόνο σε αυτά που θα μπορούσαν να προηγούνται του Μυστηρίου ως αγιά. Το «σπίτι από σπίτι» είναι σαν «μέρα με τη μέρα». Δεν σημαίνει απλώς «στο σπίτι» αλλά σε κάθε σπίτι. Όπου υπήρχε ένα χριστιανικό σπίτι, οι κάτοικοί του πήραν το φαγητό τους «με ενθουσιασμό της καρδιάς», με μεγάλη χαρά στη χάρη που τους έσωσε, και «με απλότητα ή μοναδικότητα της καρδιάς», χαίροντας το ένα πράγμα που γέμισε τις καρδιές τους με τέτοια χαρά . Αυτό το ουσιαστικό προέρχεται από ένα επίθετο που σημαίνει «χωρίς πέτρα», ως εκ τούτου απόλυτα ομαλό και ομοιόμορφο, μεταφορικά, μια κατάσταση που δεν διαταράσσεται από οτιδήποτε αντίθετο.

Η δεύτερη παράγραφος παρέχει σαφώς στον Lenski την κατανόηση του όρου. Το πλήρες σχόλιο είναι αυτονόητο. Ο Λένσκι δεν ερμηνεύει το "σπίτι στο σπίτι" όπως πηγαίνει σε κάθε πόρτα, αλλά μάλλον ως αναφορά στα σπίτια των πιστών.

Προχωρώντας στο σχολιασμό των πράξεων 20: 20, δηλώνει.

Το παράλληλο είναι το πῶ που συμβαίνει στο εδ. 18. Πρώτον, ο Λόρδος στο έργο του Παύλου. Δεύτερον, ο Λόγος του Κυρίου, το έργο διδασκαλίας του Παύλου. Το μοναδικό κίνητρο και ο μοναδικός σκοπός του δεν ήταν να κρύψει ή να συγκρατήσει ένα πράγμα από όλα όσα ήταν κερδοφόρα για τους ακροατές του. Δεν προσπάθησε ποτέ να σώσει τον εαυτό του ή να αναζητήσει το παραμικρό πλεονέκτημα για τον εαυτό του. Είναι τόσο εύκολο απλώς να παραμείνουμε σε κάποια σημεία. Κάποιος μπορεί ακόμη και να κρύψει το πραγματικό του κίνητρο από τον εαυτό του όταν το κάνει και να πείσει τον εαυτό του ότι ακολουθεί τις προτροπές της σοφίας. «Δεν συρρικνωθήκαμε», λέει ο Παύλος, και αυτή είναι η σωστή λέξη. Γιατί συρρικνούμε φυσικά όταν προβλέπουμε τραυματισμό ή απώλεια ως αποτέλεσμα αυτού που πρέπει να διδάσκουμε και να κηρύττουμε.

Το άπειρο με τοῦ είναι το αφαιρετικό μετά από ένα ρήμα παρεμπόδισης, άρνησης κ.λπ. και το αρνητικό μη διατηρείται αν και δεν είναι απαραίτητο, Ρ. 1094. Σημειώστε τα δύο άπειρα: «από τη διακήρυξη και από τη διδασκαλία» και τα δύο είναι αποτελεσματικά θεωρητικοί, ο ένας αναφέρεται σε ανακοινώσεις, ο άλλος σε οδηγίες, τόσο «δημόσια όσο και από σπίτι σε σπίτι», ο Παύλος χρησιμοποιεί κάθε ευκαιρία.

 Και πάλι, δεν μπορούμε να εξαγάγουμε κανένα συμπέρασμα από αυτές τις δύο παραγράφους που υποστηρίζουν την ερμηνεία JW του "house to house". Με βάση όλα τα σχόλια και στους τρεις στίχους, γίνεται σαφές ότι ο Λένσκι φαίνεται να σκέφτεται ότι το "σπίτι στο σπίτι" σημαίνει στα σπίτια των πιστών.

Ας εξετάσουμε τα δύο σχόλια στις σημειώσεις για τα πράγματα 20: 20 στο RNWT Μελέτη Βίβλου 2018. Αυτά είναι το 4th και 5th βιβλιογραφικές αναφορές.

Πράξεις 20: Αναφορές 20

  1. Word Pictures in the New Testament, Dr. A. T. Robertson (1930, τόμος III, σελ. 349-350)[VI]

Εδώ το απόσπασμα από Οι εικόνες του Word στην Καινή Διαθήκη, Ο Δρ. A. T. Robertson σχολιάζει ως εξής Ac 20: 20: "Αξίζει να σημειωθεί ότι αυτός ο μεγαλύτερος από τους κήρυκες κήρυξε από σπίτι σε σπίτι και δεν έκανε τις επισκέψεις του μόνο κοινωνικές κλήσεις."

Αυτό δείχνει ότι ο Δρ. Robertson υποστηρίζει την άποψη του JW, αλλά ας εξετάσουμε την πλήρη παράγραφο με το RNWT προσφορά που επισημαίνεται με κόκκινο χρώμα. Δεν αναφέρουμε όλες τις παραγράφους του στίχου, αλλά εκείνες που αφορούν το "σπίτι στο σπίτι". Δηλώνει "Δημοσίως (δημοσιες - dēmosiāi επίρρημα) και από σπίτι σε σπίτι (και κατ οικους - kai kat 'oikous). Από (σύμφωνα με) σπίτια. Αξίζει να σημειωθεί ότι αυτός ο μεγαλύτερος από τους κήρυκες κήρυξε από σπίτι σε σπίτι και δεν έκανε τις επισκέψεις του μόνο κοινωνικές κλήσεις. Έκανε δουλειές βασίλειο όλη την ώρα, όπως στο σπίτι του Ακίλα και της Πρίσκιλας (1 Κορινθίους 16:19). "

Η πρόταση που ακολουθεί, παραλείπεται από το WTBTS είναι κρίσιμη. Δείχνει ότι ο δρ. Robertson βλέπει "σπίτι στο σπίτι" ως συνάντηση σε οικιακό εκκλησία όπως φαίνεται από το 1 Corinthians 16: 19. Η πλήρης έννοια αλλάζει αφήνοντας την τελευταία φράση. Είναι αδύνατο να συναχθούν άλλα συμπεράσματα. Ο αναγνώστης πρέπει να αναρωτηθεί, ήταν η αποχώρηση από την τελευταία φράση μια επίβλεψη από την πλευρά του ερευνητή; Ή είναι αυτό το σημείο τόσο θεολογικά σημαντικό ότι οι ερευνητές / συγγραφείς ή οι συγγραφείς ήταν όλοι τυφλωμένοι από το eisegesis; Ως χριστιανοί, πρέπει να επιδείξουμε καλοσύνη, αλλά αυτή η επίβλεψη θα μπορούσε να θεωρηθεί επίσης ως σκόπιμη παράλειψη να παραπλανηθεί. Κάθε αναγνώστης πρέπει να το αποφασίσει αυτό καθαυτό. Ας θυμηθούμε τα εξής από το 1 Corinthians 13: 7-8a όπως αποφασίζει ο καθένας από εμάς.

"Έχει όλα τα πράγματα, πιστεύει όλα τα πράγματα, ελπίζει όλα τα πράγματα, υπομένει όλα τα πράγματα. Η αγάπη δεν αποτυγχάνει ποτέ. "

Ας εξετάσουμε την τελική αναφορά.

  1. Οι Πράξεις των Αποστόλων με ένα Σχόλιο (1844), Abiel Abbot Livermore[VII]

Στην υποσημείωση της πράξης 20: 20 γίνεται αναφορά από τον παραπάνω μελετητή. Σε Οι πράξεις των αποστόλων με ένα σχόλιο (1844), Abiel Abbot Livermore έκανε αυτό το σχόλιο σχετικά με τα λόγια του Παύλου στο Ac 20: 20: «Δεν ήταν ικανοποιημένος απλώς να δώσει ομιλίες στη δημόσια συνέλευση. . . αλλά επιδίωξε με ζήλο το μεγάλο του έργο ιδιωτικά, από σπίτι σε σπίτι, και κυριολεκτικά μετέφερε σπίτι την αλήθεια του ουρανού στις εστίες και τις καρδιές των Εφεσίων ». (σελ. 270) Δείτε την πλήρη αναφορά με το απόσπασμα WTBTS που επισημαίνεται με κόκκινο χρώμα:

Πράξεις 20: 20, 21 Δεν κρατήθηκε τίποτα πίσω. Ο στόχος του δεν ήταν να κηρύξει αυτό που τους άρεσε, αλλά αυτό που χρειαζόταν - το αληθινό μοντέλο του ιερέα της δικαιοσύνης. - Από σπίτι σε σπίτι. Δεν ήταν απλώς ικανοποιημένος να παραδώσει λόγια στη δημόσια συνέλευση, και να απαλλαγεί από άλλα μέσα, αλλά ζήλεσε με ζήλο το σπουδαίο έργο του ιδιωτικά, από σπίτι σε σπίτι, και κυριολεκτικά έφερε την αλήθεια του ουρανού στις εστίες και τις καρδιές των Εφεσίων- Και στους Εβραίους, αλλά και στους Έλληνες. Το ίδιο δόγμα ουσιαστικά χρειαζόταν από το ένα όπως και από το άλλο. Οι αμαρτίες τους μπορεί να έχουν διαφορετικές μορφές, αλλά ο εσωτερικός καθαρισμός και η πνευματικοποίηση του χαρακτήρα πρέπει να πραγματοποιούνται από την ίδια ουράνια υπηρεσία, είτε στην περίπτωση του φορμαλιστή και του φανατικού, είτε του αισθησιασμού και του ειδωλολάτρη. - Μετάνοια προς τον Θεό. Μερικοί κριτικοί το θεωρούν αυτό ως το ιδιαίτερο καθήκον των Εθνικών, να στραφούν από την ειδωλολατρία τους στην πίστη και τη λατρεία ενός Θεού. Αλλά η μετάνοια φαίνεται να καλύπτει όλο αυτό το έδαφος, και πολλά άλλα, και να είναι επιτακτική ανάγκη για τον λάθος Εβραίο καθώς και για τους ειδωλολάτρες. γιατί όλοι είχαν αμαρτήσει και δεν είχαν τη δόξα του Θεού. - Πίστη στον Κύριό μας, & γ. Έτσι της πίστης. Ήταν το μέρος ενός σταθερού Εβραίου να πιστέψει στον Μεσσία, τον οποίο ο νομοθέτης και οι προφήτες του είχαν προβλέψει για χίλια χρόνια, - να καλωσορίσει την πλησιέστερη και πιο τρυφερή αποκάλυψη του Θεού στον Υιό του. Ωστόσο, οι Εθνικοί δεν ήταν υποχρεωμένοι όχι μόνο να στραφούν από τα μολυσμένα ιερά της ειδωλολατρίας στη λατρεία του Υψίστου, αλλά και να πλησιάσουν τον Σωτήρα του κόσμου. Η μεγαλοπρεπής απλότητα του κηρύγματος του αποστόλου, και η απόλυτη έμφαση που έδωσε στα βασικά δόγματα και καθήκοντα του ευαγγελίου, δεν θα έπρεπε να περάσει ανεπιτήρητα.

Και πάλι, γίνεται φανερό ότι με βάση αυτό το μέρος του σχολιασμού δεν είναι δυνατόν να συναχθεί το συμπέρασμα ότι ο Abiel Abbot Livermore κατάλαβε ότι αυτό σημαίνει "από πόρτα σε πόρτα". Αν εξετάσουμε τα σχόλιά του στις πράξεις 2: 46 και 5: 42, έχουμε μια σαφέστερη εικόνα της κατανόησης του «σπιτιού στο σπίτι». Στις πράξεις 2: 46 δηλώνει:

"Έχουμε, σε αυτό και στον ακόλουθο στίχο, μια συνεχή εικόνα της ομορφιάς και της πνευματικής ζωτικότητας της πρώτης εκκλησίας. Ποιος συγγραφέας του γεγονότος ή της φαντασίας έχει παρουσιάσει μια πιο ενδιαφέρουσα ιστορία μιας ευτυχισμένης κοινότητας από τον χριστιανικό ευαγγελιστή - μια κοινότητα στην οποία κάθε άνθρωπος, με τις σωστές του αισθήσεις, θα επιθυμούσε περισσότερο να ενταχθεί στον εαυτό του - ή στην οποία όλα τα στοιχεία της αγάπης, και η ειρήνη και η πρόοδος είναι πιο ολοκληρωμένα. 2 Δεν μπορεί η κοινωνία, τα έθνη και η ανθρωπότητα να επιτύχουν, τελικά, να εκπληρώσουν την εξαίρετη υπόσχεση αυτής της μακρόχρονης ηλικίας και να αποκαταστήσουν την παλιά ζωγραφική στην πραγματικότητα της νέας ζωής; Η υψηλότερη μορφή χριστιανικού πολιτισμού δεν έχει ακόμη εμφανιστεί, αλλά η αυγή έχει σπάσει από την ανατολή. - Συνεχίζοντας καθημερινά με ένα συμβόλαιο στο ναό. Κατά πάσα πιθανότητα παρακολούθησαν τη λατρεία στον ναό στις συνήθεις ώρες προσευχής, εννέα το πρωί και τρεις το απόγευμα. Πράξεις iii. 1. Δεν είχαν ακόμη κλονιστεί από τον εβραϊκό ζυγό και ορθώς διατήρησαν κάποια φειδώ στην παλιά πίστη στην υιοθέτηση και αφομοίωση του νέου. όπως οι φυσιοδίφες μας λένε ότι το παλιό φύλλο δεν πέφτει στο έδαφος, μέχρι που ο νέος οφθαλμός αρχίσει να διογκώνεται κάτω από αυτό. - Σπάσιμο ψωμί από σπίτι σε σπίτι. Ή "στο σπίτι", σε αντίθεση με τις ασκήσεις τους στο ναό. Οι ίδιες περιπτώσεις αναφέρονται εδώ όπως στο ver. 42. Ο χαρακτήρας της επανάστασης ήταν αυτός της κοινωνικής διασκέδασης, ενωμένος με θρησκευτική μνήμη. Πράξεις xx. 7. Λέγεται ότι οι αγάπες, ή αγάπη-γιορτές, προέκυψαν από την ανάγκη να προσφέρουμε στους φτωχούς, οι οποίοι προηγουμένως ζούσαν στις θυσίες. αλλά οι οποίοι, μετά τη μετατροπή τους, αποκόπηκαν από την πίστη τους από αυτή την πηγή υποστήριξης. - Το κρέας τους. Παλαιά Αγγλικά για "τρόφιμα" είτε ζώα είτε λαχανικά. - Με χαρά. Κάποιοι διακρίνουν, με αυτή τη φράση, τη χαρά των φτωχών για τη γενναιοδωρία που τους προσέφερε τόσο γενναιόδωρα. -Δυδικότητα της καρδιάς. Και με αυτά τα λόγια βλέπουμε την απλότητα και την ελευθερία από την υπερηφάνεια και την ομιλία των πλουσίων στην καλοσύνη τους. Αλλά οι εκφράσεις είναι γενικές, και όχι περιορισμένες στις τάξεις, και περιγράφουν ταυτόχρονα την καθαρότητα του κινήτρου και το ελαστικό πνεύμα της χαράς που διαποτίζει τη νέα ένωση. Έχουμε εδώ μια περιγραφή της επιρροής που έχει η αληθινή θρησκεία, που πραγματικά έλαβε και υπακούει, πάνω στα υποκείμενα της. "

 Πράξεις 2: Το 46 μπορεί να σημαίνει μόνο στα σπίτια των πιστών. Αυτό υποστηρίζεται επίσης από τις μεταφράσεις της Βίβλου μελέτης και αναφοράς ως στο σπίτι. Τώρα μετακινώντας τις παρατηρήσεις του στις πράξεις 5: 41-42, βλέπουμε τα εξής:

"Το Συμβούλιο. Συμπεριλαμβανομένων, όπως φαίνεται, οι Sanhedrin και άλλοι κάλεσαν με την ευκαιρία. - Χαίροντας που θεωρήθηκαν άξια, & γ. Αν και είχαν αντιμετωπιστεί με απερίσκεπτη συμπεριφορά, δεν τους έδωσαν ντροπή, αλλά τιμή, να υποφέρουν σε τόσο μεγάλη αιτία. γιατί συμμετείχαν σε παρόμοια βάσανα με τον Δάσκαλό τους πριν από αυτούς. Φιλ. iii. 10; Στήλη i. 24; 1 κατοικίδιο. iv. 13. - Σε κάθε σπίτι. Ή, «από σπίτι σε σπίτι», γιατί αυτό είναι το ιδίωμα του Έλληνα. Αντί να μειώνουν το θάρρος τους, οι δοκιμές τους υποκίνησαν νέο ζήλο στη διάδοση της αλήθειας. Αντί να υπακούουν στους ανθρώπους, στοιχηματίστηκαν με νέα πίστη και ενδιαφέρον να υπακούσουν στο Θεό. - Διδάξτε και κηρύξτε. Το ένα αναφέρεται, πιθανώς, στο δημόσιο έργο του, το άλλο στις προσωπικές του οδηγίες. το ένα σε αυτό που έκαναν στο ναό, το άλλο σε αυτό που έκαναν από σπίτι σε σπίτι. — Ο Ιησούς Χριστός, δηλαδή σύμφωνα με τους καλύτερους μεταφραστές, κήρυξαν τον Ιησού τον Χριστό, ή ότι ο Ιησούς είναι ο Χριστός ή ο Μεσσίας. Έτσι κλείνει θριαμβευτικά αυτό το νέο ρεκόρ των διώξεων των αποστόλων. Η όλη αφήγηση είναι φωτεινή με την αλήθεια και την πραγματικότητα και δεν μπορεί παρά να αφήσει μια βαθιά εντύπωση σε κάθε απροκατάληπτο αναγνώστη της θεϊκής προέλευσης και της εξουσίας του ευαγγελίου. "

Είναι ενδιαφέρον ότι αναφέρεται στον όρο "house to house" ως ιδίωμα. Ως εκ τούτου, κατανοεί τον όρο αυτό ως ιδιότυπο για τους χριστιανούς του πρώτου αιώνα. Στη συνέχεια δηλώνει ότι διδάσκει και κηρύττει, ένα δημόσιο και το άλλο ιδιωτικό. Δεδομένου ότι η ελληνική λέξη για κήρυγμα αναφέρεται σε δημόσια διακήρυξη, το φυσικό συμπέρασμα είναι ότι αυτό έγινε δημόσια, και η διδασκαλία θα ήταν ιδιωτική. Παρακαλούμε δείτε την έννοια του όρου από το λεξικό Strong παρακάτω:

g2784. κηρύσσω kēryssō; με αβεβαιότητα συγγένειας. να δηλώσει (ως δημόσιος κριτής), ιδιαίτερα θεία αλήθεια (το ευαγγέλιο): - κήρυκας (-ε), να διακηρύξει, να δημοσιεύσει.

AV (61) - κήρυξη 51, δημοσίευση 5, διακήρυξη 2, κήρυγμα + g2258 2, κήρυγμα 1;

  1. να είναι ένας κήρυκας, να υπηρετεί ως κήρυκας
    1. να διακηρύσσει με τον τρόπο ενός ανακοινωθέντος
    2. πάντα με την πρόταση της διατύπωσης, της βαρύτητας και μιας εξουσίας που πρέπει να ακούγεται και να τηρείται
  2. να δημοσιεύσει, να διακηρύξει ανοιχτά: κάτι που έχει γίνει
  • χρησιμοποιείται για τη δημόσια διακήρυξη του ευαγγελίου και για θέματα που σχετίζονται με αυτό, που έγινε από τον Ιωάννη τον Βαπτιστή, από τον Ιησού, από τους αποστόλους και άλλους χριστιανούς δασκάλους…

Η θεολογία JW εφαρμόζει τον όρο «κήρυξη» στο υπουργείο «σπίτι στο σπίτι». Σε αυτή την εργασία, η κατανόηση είναι να βρεθούν "σωστά διατεταγμένα" και να προσφερθεί ένα πρόγραμμα μελέτης της Βίβλου. Αυτό σαφώς δεν είναι η κατανόηση του Λίβερμορ.

Μια ερμηνεία θα μπορούσε να είναι η διακήρυξη σε δημόσιο χώρο και για όσους ενδιαφέρονται, ενός προγράμματος σπουδών στα σπίτια τους. Αυτή η κατανόηση θα άγγιζε αμέσως την κατανόηση «από πόρτα σε πόρτα» ότι η θεολογία JW ισχύει για αυτόν τον όρο. Όλα τα πράγματα που εξετάζονται, η πιο πιθανή κατανόηση είναι ότι συναντήθηκαν σε ιδιωτικές κατοικίες για εκκλησιαστική εκπαίδευση. Για άλλη μια φορά αναλύοντας διεξοδικά το έργο ενός άλλου μελετητή, το θεολογικό συμπέρασμα της JW καθίσταται ακατάλληλο.

 Συμπέρασμα

Έχοντας εξετάσει και τις πέντε πηγές αναφοράς, μπορούμε να συναγάγουμε τα ακόλουθα συμπεράσματα:

  1. Σε όλες τις περιπτώσεις, οι πηγές αναφοράς και οι συγγραφείς που σχετίζονται σαφώς δεν συμφωνούν με τη θεολογία της JW σχετικά με το "σπίτι στο σπίτι".
  2. Στην πραγματικότητα, λαμβάνοντας υπόψη τα σχόλια και στους τρεις στίχους, Πράξεις 2: 46, 5: 42 και 20: 20, η άποψη είναι ότι αναφέρεται σε συναντήσεις των πιστών στα σπίτια.
  3. Οι δημοσιεύσεις του WTBTS είναι πολύ επιλεκτικές στην αναφορά τους από αυτές τις πηγές. Αυτές οι πηγές θεωρούνται από το WTBTS ως το ίδιο με «μαρτυρία εμπειρογνωμόνων» σε δικαστήριο. Δίνει στους αναγνώστες την εντύπωση ότι υποστηρίζουν τη θεολογία JW. Επομένως, οι αναγνώστες παραπλανούνται σχετικά με τις σκέψεις των συγγραφέων αυτών των πηγών αναφοράς. Σε κάθε περίπτωση, η «μαρτυρία των εμπειρογνωμόνων» υπονομεύει πραγματικά την ερμηνεία του «σπιτιού προς το σπίτι» του JW
  4. Υπάρχει το ζήτημα από το έργο του Δρ Robertson όπου η έρευνα ήταν πολύ κακή, ή ήταν μια σκόπιμη προσπάθεια να παραπλανήσουν τους αναγνώστες.
  5. Όλα αυτά φέρουν τα χαρακτηριστικά γνωρίσματα της eisegesis, όπου οι συγγραφείς είναι απελπισμένοι να υποστηρίξουν ένα συγκεκριμένο δόγμα.
  6. Μια άλλη ενδιαφέρουσα παρατήρηση: το γεγονός ότι όλοι αυτοί οι λόγιοι (μαρτυρία εμπειρογνωμόνων) θεωρούνται από τους JW ως μέρος της Χριστιανοσύνης. Η θεολογία της JW διδάσκει ότι είναι αποστάτης και κάνει προσφορά του Σατανά. Αυτό σημαίνει ότι οι JWs κάνουν αναφορά σε εκείνους που ακολουθούν τον Σατανά. Είναι μια άλλη αντίφαση στη θεολογία των JWs και αυτό απαιτεί ξεχωριστή μελέτη.

Έχουμε μια ακόμη και πιο σημαντική σειρά αποδεικτικών στοιχείων που πρέπει να διερευνήσουμε. Αυτό θα ήταν το βιβλίο της Αγίας Γραφής, Πράξεις των Αποστόλων. Αυτή είναι η πρώτη καταγραφή της αναδυόμενης πίστης και το επίκεντρο του βιβλίου είναι το 30ετές ταξίδι του «Good News for Jesus» που ταξιδεύει από την Ιερουσαλήμ, τη γενέτειρα του χριστιανικού κινήματος, στην πιο σημαντική πόλη εκείνης της εποχής, τη Ρώμη . Πρέπει να δούμε αν οι λογαριασμοί στις Πράξεις υποστηρίζουν την ερμηνεία «από σπίτι σε σπίτι». Αυτό θα εξεταστεί στο Μέρος 3.

Περισσότερα για να δείτε το Μέρος 3 αυτής της σειράς.

________________________________

[I] Φρέντερικ Γουίλιαμ Ντάνκερ (12 Ιουλίου 1920 - 2 Φεβρουαρίου 2012) ήταν γνωστός μελετητής της Καινής Διαθήκης και πρωτοφανής Koine Greek λεξικογράφος για δύο γενιές, που εργάζονται με F. Wilbur Gingrich ως συντάκτης του Bauer Lexicon ξεκινώντας από το 1957 μέχρι τη δημοσίευση της δεύτερης έκδοσης στο 1979 και ως μοναδικό συντάκτη από το 1979 μέχρι την έκδοση της έκδοσης 3rd, την ενημέρωση με τα αποτελέσματα της σύγχρονης υποτροφίας, τη μετατροπή της SGML ώστε να είναι εύκολη η δημοσίευσή του σε ηλεκτρονική μορφή και να βελτιώνεται σημαντικά η χρηστικότητα του λεξικού, καθώς και η τυπογραφία.

[II] Ⓓ χώρων που εμφανίζονται σειριακά, διανεμητική χρήση w. σύμφωνα, x με x (Arrian., Anab, 4, 21, 10 κ. Σκηνήν = σκηνή με σκηνή) ή από το x στο x: κατ 'οίκον από σπίτι σε σπίτι (PLond III, 904, 20 σελ. 125 [104 ad] ή κατ 'ιδίαν εγγραφή) Ac 2: 46b; 5:42 (τόσο σε αναφορές σε διάφορες συναθροίσεις είτε σε εκκλησίες, με λιγότερη πιθανότητα NRSV στο σπίτι). cp. 20: 20. Όπως. το pl. κ. τοὺς οίκους εϊσπορευόμενος 8: 3. κ. τὰς συναγωγά 22: 19. κ. πόλιν (Jos., Αντ. 6, 73) από πόλη σε πόλη IRo 9: 3, αλλά σε κάθε (μόνη) πόλη Ac 15: 21; 20:23; Tit 1: 5. Επίσης κ. πόλιν πάσαν (σελ. Herodian 1, 14, 9) Ac 15: 36. κ. πσασαν πόλιν 20:23 Δ. Κ. πόλιν καΐ κώμην Lk 8: 1. cp. vs. 4.

[III] Balz, HR, & Schneider, G. (1990–). Εξηγητικό λεξικό της Καινής Διαθήκης (Τόμος 2, σελ. 253). Grand Rapids, Mich .: Eerdmans.

[IV] Balz, HR, & Schneider, G. (1990–). Εξηγητικό λεξικό της Καινής Διαθήκης (Τόμος 2, σελ. 253). Grand Rapids, Mich .: Eerdmans.

[V] RCH Lenski (1864-1936) ήταν ένας διακεκριμένος Λουθηρανός λόγιος και σχολιαστής. Σπούδασε στο Λουθηρανικό Θεολογικό Σεμινάριο στο Κολόμπους του Οχάιο, και αφού κέρδισε το γιατρό της Θεότητας έγινε πρύτανης του σχολείου. Υπηρέτησε επίσης ως καθηγητής στο Capital Seminary (τώρα Trinity Lutheran Seminary) στο Columbus, Ohio, όπου δίδαξε εξήγηση, δογματική και οικιακή. Τα πολυάριθμα βιβλία και σχόλια του είναι γραμμένα από μια συντηρητική λουθηρανική προοπτική. Ο Λένσκι έγραψε Το σχόλιο του Lenski για την Καινή Διαθήκη, μια σειρά σχολίων 12-όγκου που παρέχει μια κυριολεκτική μετάφραση της Καινής Διαθήκης.

[VI] Δρ AT Robertson γεννήθηκε στο Cherbury κοντά στο Chatham της Βιρτζίνια. Εκπαιδεύτηκε στο Κολλέγιο Wake Forest (NC) (1885) και στο Θεολογικό Σεμινάριο του Southern Baptist (SBTS), Λούισβιλ, Κεντάκι (Θ. Μ., 1888), όπου στο παρελθόν ήταν εκπαιδευτής και καθηγητής της ερμηνείας της Καινής Διαθήκης, και παρέμεινε σε αυτό το αξίωμα μέχρι μια μέρα το 1934.

[VII] Rev Abiel Abiel Λίβερμορ ήταν κληρικός, γεννήθηκε στο 1811 και πέθανε στο 1892. Έγραψε σχόλια στην Καινή Διαθήκη.

 

Ελεασάρ

JW για πάνω από 20 χρόνια. Παραιτήθηκε πρόσφατα ως πρεσβύτερος. Μόνο ο λόγος του Θεού είναι αλήθεια και δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει πλέον είμαστε στην αλήθεια. Το Eleasar σημαίνει "ο Θεός βοήθησε" και είμαι γεμάτος ευγνωμοσύνη.
    9
    0
    Θα αγαπήσετε τις σκέψεις σας, παρακαλώ σχολιάστε.x