De tempo al tempo, oni petas min rekomendi Biblian tradukon. Ofte, estas eks-Atestantoj de Jehovo, kiuj demandas min, ĉar ili venis por vidi kiom misa estas la Nova Monda Tradukado. Por esti justa, dum la Atestanta Biblio havas siajn mankojn, ĝi ankaŭ havas siajn virtojn. Ekzemple, ĝi restarigis la nomon de Dio en multaj lokoj kie la plej multaj tradukoj forigis ĝin. Atentu, ĝi iris tro malproksimen kaj enmetis la nomon de Dio en lokojn, kie ĝi ne apartenas, kaj tial malklarigis la veran signifon malantaŭ kelkaj ŝlosilaj versoj en la Kristanaj Skriboj. Do ĝi havas siajn bonajn kaj malbonajn punktojn, sed mi povas diri tion pri ĉiu traduko, kiun mi ĝis nun esploris. Kompreneble, ni ĉiuj havas niajn plej ŝatatajn tradukojn pro unu aŭ alia kialo. Tio estas bone, kondiĉe ke ni rekonas ke neniu traduko estas 100% preciza. Kio gravas por ni estas trovi la veron. Jesuo diris: “Mi naskiĝis kaj venis en la mondon, por atesti la veron. Ĉiuj, kiuj amas la veron, rekonas, ke tio, kion mi diras, estas vera." (Johano 18:37)

Estas unu laboro en progreso, kiun mi rekomendas vin kontroli. Ĝi troviĝas ĉe 2001tradukado.org. Ĉi tiu verko reklamas sin kiel "senpaga Biblia traduko senĉese korektita kaj rafinita de volontuloj." Mi persone konas la redaktoron kaj povas diri kun fido, ke la celo de ĉi tiuj tradukistoj estas provizi nepartian bildigon de la originalaj manuskriptoj uzante la plej bonajn ilojn disponeblajn. Tamen, fari tion estas defio por iu ajn eĉ kun la plej bonaj intencoj. Mi volas pruvi kial tio estas uzante kelkajn versojn, kiujn mi trovis lastatempe en la libro de Romanoj.

La unua verso estas Romanoj 9:4. Dum ni legas ĝin, bonvolu atenti la verbotempon:

“Ili estas Izraelidoj, kaj al ili aparteni la adopto, la gloro, la interligoj, la donado de la leĝo, la adoro kaj la promesoj.” (Romanoj 9:4 Angla Norma Versio)

La ESV ne estas unika en gisado de tio en la nuna tempo. Rapida skanado de multaj tradukoj disponeblaj ĉe BibleHub.com montros, ke la plimulto subtenas nuntempan tradukon de ĉi tiu verso.

Nur por doni al vi rapidan specimenon, la nova American Standard-versio diras, "... Israelidoj, al kiuj apartenas la adopto kiel filoj...”. La RET-Biblio donas, “Al ili aparteni la adopto kiel filoj...”. La Berea Literal Bible igas ĝin: "... kiuj estas Izraelidoj, kies is la dian adopton kiel filojn..." (Romanoj 9:4)

Legante ĉi tiun verson per si mem kondukus vin konkludi, ke tiutempe la letero al la romianoj estis skribita, la interligo, kiun Dio faris kun la Izraelidoj por ilia adopto kiel liaj infanoj, estis ankoraŭ valida, ankoraŭ valida.

Tamen, kiam ni legas ĉi tiun verson en la Peshitta Sankta Biblio Tradukita el la aramea, ni vidas, ke la pasinta tempo estas uzata.

"Kiuj estas la Izraelidoj, kies estis la adopto de infanoj, la gloro, La Interligo, La Skribita Leĝo, la servado kiu estas en ĝi, La Promesoj..." (Romanoj 9:4)

Kial la konfuzo? Se ni iros al la Interlinia ni vidas, ke ne estas verbo ĉeestanta en la teksto. Oni supozas. Plej multaj tradukistoj supozas, ke la verbo estu en la nuna tempo, sed ne ĉiuj. Kiel oni decidas? Ĉar la verkisto ne ĉeestas por respondi tiun demandon, la tradukisto devas uzi sian komprenon de la resto de la Biblio. Kio se la tradukisto kredas ke la nacio de Israelo - ne spirita Israelo, sed la laŭvorta nacio de Israelo kiel ĝi ekzistas hodiaŭ - denove revenos al speciala statuso antaŭ Dio. Dum Jesuo faris novan interligon, kiu permesis al nacianoj fariĝi parto de spirita Israelo, ekzistas kelkaj kristanoj hodiaŭ, kiuj kredas, ke la laŭvorta nacio de Israelo estos restarigita al sia speciala antaŭ-kristana statuso kiel la elektita popolo de Dio. Mi kredas, ke ĉi tiu doktrina teologio baziĝas sur eisegetika interpreto kaj mi ne konsentas kun ĝi; sed tio estas diskuto por alia tempo. La punkto ĉi tie estas ke la kredoj de la tradukisto nepre influas kiel li aŭ ŝi faras iun apartan trairejon, kaj pro tiu eneca antaŭjuĝo, estas neeble rekomendi iun apartan Biblion al la ekskludo de ĉiuj aliaj. Ne ekzistas versio, kiun mi povas garantii, ke estas tute libera de antaŭjuĝo. Ĉi tio ne estas por imputi malbonajn motivojn al la tradukistoj. Biaso influanta la tradukon de signifo estas nur natura sekvo de nia limigita scio.

La Traduko de 2001 ankaŭ tradukas ĉi tiun verson en la nuna tempo: "Ĉar ili estas tiuj, al kiuj apartenas la adopto kiel filoj, la gloro, la Sankta Interkonsento, la Leĝo, la adoro kaj la promesoj."

Eble ili ŝanĝos tion estonte, eble ili ne faros. Eble io mankas al mi ĉi tie. Tamen, la virto de la traduko (2001) estas ĝia fleksebleco kaj la volemo de ĝiaj tradukistoj ŝanĝi ajnan bildigon konforme al la totala mesaĝo de Skribo prefere ol ajna persona interpreto kiun ili povas havi.

Sed ni ne povas atendi, ke tradukistoj riparu iliajn tradukojn. Kiel seriozaj bibliostudantoj, dependas de ni serĉi la veron. Do, kiel ni protektas nin kontraŭ esti influitaj de la antaŭjuĝo de la tradukisto?

Por respondi tiun demandon, ni iros al la plej sekva verso en Romans ĉapitro 9. De la traduko de 2001, verso kvin legas:

 "Ili estas tiuj [kiuj devenis] de la prapatroj, kaj tiuj, tra kiuj la Sanktito [venis], en la karno...

Jes, laŭdu Dion, kiu super ĝi tra la epokoj!

Estu tiel!”

La verso finiĝas per doksologio. Se vi ne scias, kio estas doksologio, ne maltrankviliĝu, mi mem devis serĉi ĝin. Ĝi estas difinita kiel "esprimo de laŭdo al Dio".

Ekzemple, kiam Jesuo rajdis en Jerusalemon sidanta sur azenido, la homamasoj kriis:

“FEITA ESTAS la Reĝo, LA KIU VENAS EN LA NOMO DE LA ETERNULO; Paco en la ĉielo kaj gloro en la plej alto!” (Luko 19:38)

Tio estas ekzemplo de doksologio.

La New American Standard Version igas Romanojn 9:5,

“kies estas la patroj, kaj de kiuj estas la Kristo laŭ la karno, kiu estas super ĉio, Dio benata eterne. Amen.”

Vi rimarkos la prudentan lokigon de la komo. “... kiu estas super ĉio, Dio benita eterne. Amen.” Ĝi estas la doksologio.

Sed en la antikva greka ne estis komoj, do dependas de la tradukinto determini kien komo devas iri. Kio se la tradukisto tre kredas je la Triunuo kaj urĝe serĉas lokon en la Biblio por subteni la doktrinon, ke Jesuo estas Dio Ĉiopova. Prenu ĉi tiujn tri interpretojn kiel nur unu ekzemplon de kiel la plej multaj Biblioj prezentas verseton kvin el Romanoj naŭ.

Iliaj estas la patriarkoj, kaj el ili estas spurita la homa deveno de la Mesio, kiu estas Dio super ĉio, eterne laŭdata! Amen. (Romanoj 9:5 Nova Internacia Versio)

Abraham, Isaak, kaj Jakobo estas iliaj prapatroj, kaj Kristo mem estis Izraelido koncerne sian homan naturon. Kaj li estas Dio, tiu, kiu regas super ĉio kaj estas inda je eterna laŭdo! Amen. (Romanoj 9:5 Nova Vivanta Traduko)

Al ili apartenas la patriarkoj, kaj el ilia raso, laŭ la karno, estas la Kristo, kiu estas Dio super ĉio, benita eterne. Amen. (Romanoj 9:5 Angla Norma Versio)

Tio ŝajnas sufiĉe klara, sed kiam ni rigardas en la vort-post-vortan bildigon de la interlinia tiu klareco foriras.

"kies estas la patriarkoj kaj de kiuj estas Kristo laŭ la karno, estante super ĉio Dio benata por ĉiam, amen"

Vi vidas? Kie oni metas la punktojn kaj kie oni metas la komojn?

Ni rigardu ĝin ekzege, ĉu ne? Al kiu Paŭlo skribis? La libro de Romanoj estas direktita ĉefe al la judaj kristanoj en Romo, tial ĝi traktas tiel peze la mosean leĝon, farante komparojn inter la malnova leĝkodo kaj tio kiu anstataŭigas ĝin, la Nova Interligo, graco per Jesuo Kristo, kaj la elverŝo de la sankta spirito.

Nun konsideru ĉi tion: judoj estis agreseme monoteismaj, do se Paŭlo subite enkondukus novan instruon, ke Jesuo Kristo estas Dio Ĉiopova, li devintus ĝin ĝisfunde klarigi kaj subteni ĝin tute el la Skribo. Ĝi ne estus parto de forĵeta frazo ĉe la fino de frazo. La tuja kunteksto parolas pri la mirindaj provizoj, kiujn Dio faris por la juda nacio, do fini ĝin per doksologio estus konvena kaj facile komprenata de liaj judaj legantoj. Alia maniero kiel ni povas determini ĉu aŭ ne ĉi tio estas doksologio estas ekzameni la ceterajn skribaĵojn de Paŭlo por simila ŝablono.

Kiom ofte Paŭlo uzas doksologion en siaj skribaĵoj? Ni eĉ ne bezonas forlasi la libron de Romanoj por respondi tiun demandon.

“Ĉar ili ŝanĝis la veron de Dio kontraŭ malvero, kaj adorkliniĝis kaj servis al la kreitaĵo prefere ol al la Kreinto, kiu estas benita eterne. Amen.” (Romanoj 1:25)

Tiam estas la letero de Paŭlo al la Korintanoj, kie li klare referencas al la Patro kiel la Dio de Jesuo Kristo:

"La Dio kaj Patro de la Sinjoro Jesuo, Tiu, kiu estas benata eterne, scias, ke mi ne mensogas.” (2 Korintanoj 11:31)

Kaj al la Efesanoj, li skribis:

"Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kiu benis nin per ĉiu spirita beno en la ĉielaj lokoj en Kristo.

“...unu Dio kaj Patro de ĉiuj kiu estas super ĉio kaj tra ĉio kaj en ĉio. "

 (Efesanoj 1:3; 4:6 NASB)

Do ĉi tie ni ekzamenis nur du versojn, Romanoj 9:4, 5. Kaj ni vidis en tiuj du versoj la defion, kiun iu tradukisto alfrontas ĝuste traduki la originan signifon de verso en kian ajn lingvon li laboras. Ĝi estas grandega tasko. Tial, kiam ajn mi estas petita rekomendi Biblian tradukon, mi rekomendas anstataŭe retejon kiel Biblehub.com kiu disponigas larĝan gamon de tradukoj por elekti.

Pardonu, sed ne estas facila vojo al vero. Tial Jesuo uzas la ilustraĵojn kiel homo serĉanta trezoron aŭ serĉanta tiun unu altvaloran perlon. Vi ricevos veron se vi serĉas ĝin, sed vi devas vere deziri ĝin. Se vi serĉas iun, kiu nur donu ĝin al vi sur plado, vi ricevos multajn forĵetaĵojn. Ĉiu tiel ofte iu parolos kun la ĝusta spirito, sed la plimulto laŭ mia sperto ne estas gvidata de la spirito de Kristo, sed la spirito de homo. Tial oni diras al ni:

"Amataj, ne kredu al ĉiu spirito, sed provu la spiritojn, por vidi, ĉu ili estas de Dio, ĉar multaj falsaj profetoj eliris en la mondon." (Johano 4:1)

Se vi profitis de ĉi tiu video, bonvolu klaki la butonon aboni kaj poste por esti sciigita pri estontaj video-eldonoj, alklaku la Sonorilo-butonon aŭ ikonon. Dankon pro via subteno.

Meleti Vivlon

Artikoloj de Meleti Vivlon.
    10
    0
    Amus viajn pensojn, bonvolu komenti.x