بیایید شروع کنیم به تماشای یک سخنرانی عبادت صبحگاهی اخیر با عنوان "چشمان خود را نسبت به یهوه وفادار نگه دار" که در آن آنتونی موریس سوم سعی دارد نشان دهد که چرا ترجمه مقدس جهان مقدس از دیگران برتر است. می توانید فیلم را مشاهده کنید اینجا کلیک نمایید. قسمت مربوطه از مارک 3:30 دقیقه تا تقریباً از ساعت 6:00 دقیقه پیدا می شود.

لطفاً قبل از مطالعه ، به آن بخش نگاهی بیندازید.

آیا با دیدن آن در حال حاضر ، آیا قبول دارید که ترجمه افسسیان 4: 24 در NWT که کلمه یونانی را ترجمه می کند اسباب بازی به عنوان "وفاداری" درست است؟ با این فرض که شما هیچ تحقیق بیرونی انجام نداده اید ، اما فقط به گفته موریس همراه با نقل قول از کتاب بینش ادامه داده اید ، آیا به این نتیجه نرسیده اید که سایر مترجمان کتاب مقدس از مجوز رایگان در ترجمه آزاد یونانی در اینجا به عنوان "مقدس" استفاده می کنند ، وقتی "وفاداری" معنای اصلی را بهتر نشان می دهد؟ آیا او شما را به این باور سوق نداده است که این یک خوشگل ترجمه بر اساس وزن شواهد از جاهای دیگر در کتاب مقدس که در آن کلمه یونانی است اسباب بازی یافت شده است؟

حال بیایید نگاهی دقیق به ادعای وی بیندازیم. نگاهی با مطالعه بیشتر

حدوداً در ساعت 4:00 دقیقه او می گوید: "اکنون این یکی از نمونه های برتری ترجمه جهان جدید است.  غالباً به زبان اصلی ، آنها این مجوز را برای ترجمه "درستی و قداست" در بسیاری از ترجمه های دیگر دارند.  چرا ما در ترجمه "دنیای جدید" در اینجا وفاداری داریم؟ "

اون جمله دوم رو فهمیدی؟ چه کسی "آنها" است؟ او به کدام مجوز مراجعه می کند؟ و اگر آنها با زبان اصلی کار می کنند ، چرا "آنها" حتی نیاز به ترجمه دارند؟ از نظر دستوری ، این جمله معنی ندارد. با این حال ، این مهم نیست ، زیرا هدف آن این است که به عنوان یک شرم آور دور از دسترس باشد. شاید او همینطور گفته باشد ، "بله ، آن بچه های دیگری که خودشان را مترجم می نامند ... هر چه ..."

حالا قبل از شروع ، به چگونگی ارائه این ترجمه های کتاب مقدس نگاهی بیندازید افسسیان 4: 24. (کلیک اینجا کلیک نمایید.) از مجموع 24 ترجمه ، 21 برای تقدیر از مقدس یا مقدس استفاده کنید اسباب بازی  کسی از وفاداری استفاده نمی کند.  همخوانی Strong "مقدس بودن ، خداپسندی ، تقوا" را به عنوان تعاریف این کلمه بیان می کند.  سازگاری کامل و فرهنگ لغت یونانی تایر موافق.

بنابراین آنتونی موریس سوم در تلاش برای اثبات ادعای خود به چه مدرکی متوسل می شود؟ بینش کتاب!

درست است. وی برای اثبات درست بودن ترجمه خود ، به نشریه دیگری از JW روی می آورد. به عبارت دیگر او می گوید ، "ترجمه ما درست است زیرا چیز دیگری که ما نوشتیم این را می گوید."

مگر نه در واقع. می گوید:

*** آی تی-2 ص. 280 وفاداری ***
در کتابهای یونانی اسم هویسی و صفت هوشیوس اندیشه تقدس ، عدالت ، تکریم را حمل می کند. فداکار ، پرهیزگار؛ رعایت دقیق همه وظایف نسبت به خدا. این شامل یک ارتباط درست با خدا است.

هیچ اشاره ای به وفاداری در آنجا به عنوان تعریف کلمه وجود ندارد اسباب بازی  با این حال ، پاراگراف بعدی از تعاریف کلمه فاصله می گیرد و به تعبیر کلمه می رود ، و این همان است که موریس برای توجیه ادعای خود مبنی بر اینکه NWT ترجمه ای برتر است ، به کار می برد.

*** آی تی-2 ص. 280 وفاداری ***
به نظر می رسد هیچ کلمه انگلیسی وجود ندارد که دقیقاً معنای کامل کلمات عبری و یونانی را بیان کند ، اما "وفاداری" ، از جمله ، مانند آن ، فکر از فداکاری و وفاداری ، هنگامی که در ارتباط با خدا و خدمت او استفاده می شود ، خدمت می کند. تقریب بده بهترین راه برای تعیین معنی کامل اصطلاحات کتاب مقدس در این مقاله ، بررسی کاربرد آنها در کتاب مقدس است.

به اندازه کافی منصفانه بیایید استفاده از را بررسی کنیم اسباب بازی در کتاب مقدس از آنجا که نه بینش کتاب ، و نه آنتونی موریس سوم ، هیچ نمونه ای را برای حمایت از این تفسیر ارائه نمی دهند که "وفاداری" بهترین تقریب انگلیسی برای اسباب بازی ها ، ما باید به دنبال خودمان برویم

در اینجا مکانهای دیگر این کلمه در کتاب مقدس آمده است:

"... با وفاداری و درستی قبل از او در تمام روزهای ما." (لو 1: 75)

درست است! یک مکان دیگر به سختی تعداد زیادی از منابع برای برداشت از آن تفسیر می شوند!

اکنون ببینید که همه ترجمه های "فرومایه" چگونه ارائه می شوند اسباب بازی در این آیه (کلیک اینجا کلیک نمایید.) آنها اکثراً از "قداست" طرفداری می کنند و از اهمیت بیشتری برخوردار هستند ، حتی یک نفر نیز به این امر نمی پردازد بینش بهترین تقریب کتاب "وفاداری". علاوه بر این ، تمام توافق نامه ها و واژه نامه ها تعریف می شود اسباب بازی به عنوان تقدس ، و در اینجا قسمت خنده دار وجود دارد ، بنابراین بینش کتاب!

پس چرا کلمه ای را که به عنوان "قداست" تعریف شده است بگیریم و آن را "وفاداری" ترجمه کنیم. از این گذشته ، یک مرد برای وفاداری لازم نیست مقدس باشد. در حقیقت ، افراد شرور می توانند و حتی وفادار باشند ، حتی تا حد مرگ. ارتشهای زمین هنگامی که در آرماگدون در برابر خدا بایستند ، با حمایت صادقانه از رهبران خود دور هم جمع می شوند. (Re 16: 16) فقط قداست ، صلاح صالحان است.

دلیل این عملکرد منفی این است که وفاداری در دستور کار هیئت مدیره بسیار زیاد است ، بیشتر اواخر. دو مورد بعدی ما برج نگهبانی مقالات مطالعه در مورد وفاداری است. موضوع کنفرانس تابستانی وفاداری است. این امر همیشه به عنوان وفاداری به یهوه (به طور اتفاقی هرگز عیسی) ترویج می شود ، همانطور که در این سخنرانی عبادت صبح اتفاق می افتد ، اما از آنجا که هیئت حاکم خود را به عنوان برده با وفای و با احتیاط معرفی می کند که به عنوان کانال ارتباطی و اقتدار خداوند عمل می کند ، در واقع وفاداری به مردان.

شرمنده آنها برای افزودن (وفاداری) و بردن (قداست) از کلام خدا برای پیشبرد دستور کار خود ، و سپس ادعا کردن که این باعث می شود NWT به عنوان "ترجمه برتر" باشد. (Re 22: 18، 19) آنها همان کاری را انجام داده اند که غالباً دیگران را به انجام آن محکوم کرده اند ، و این اجازه را داده اند که تعصب شخصی آنها ترجمه وفادارانه کلام مقدس خدا را خراب کند.

 

Meleti Vivlon

مقالات Meleti Vivlon.
    11
    0
    لطفا نظرات خود را دوست دارم ، لطفاً نظر دهید.x