یکی از خوانندگان ما به تازگی یک نامه الکترونیکی برای من ارسال کرده است که سؤال جالبی را مطرح می کند:

سلام ، من به بحثی درباره Acts 11: 13-14 علاقه مند هستم كه در آن پیتر وقایع دیدار خود با كورنلیوس را بازگو می كند.

در آیه 13 ب و 14 پیتر سخنان فرشته را به کورنلیوس نقل می کند ، "مردها را به یوپا بفرستید و سیمون را که پیتر نامیده می شود احضار کنید ، و او چیزهایی را به شما می گوید که به موجب آن شما و همه خانواده می توانید نجات پیدا کنید."

همانطور که من کلمه یونانی را می فهمم بدنجهسῃ در Kingdom Interlinear به صورت "will" ارائه می شود ، اما در NWT به صورت "may" ارائه می شود.

آیا فرشته این ایده را منتقل می کرد که شنیدن همه چیز از طریق پیتر با نجات یافتن یک امر ضروری است و از دست می دهد ، گویی که ایمان به نام عیسی "ممکن است" آنها را نجات دهد. آیا فرشته مطمئن نبود؟

اگر اینطور نیست پس چرا NWT انگلیسی را متفاوت از Kingdom Interlinear می کند؟

با نگاهی به اعمال 16: 31 رندرهای NWT ، بدنجهسῃ به عنوان "اراده"

"آنها گفتند:" به خداوند عیسی ایمان بیاورید ، و شما و خانواده خود نجات خواهید یافت. "

زندانی می پرسد برای نجات من چه باید بکنم؟ به نظر می رسد ، مردان ، پولس و سیلاس نسبت به ملائکه در مورد وسایلی که مردم باید نجات دهند ، مشخص تر بودند. 

نویسنده در اظهارات خود در مورد سخنان فرشته که توسط NWT ارائه شده است ، ساده بازی نمی کند. زمان فعل برای مصدر یونانی است sózó ("صرفه جویی") استفاده شده در این آیه است sōthēsē (بدنجهسῃ) که در دو مکان دیگر در کتاب مقدس یافت می شود: اعمال 16: 31 و رومیان 10: 9. در هر مکان ، به زبان آینده ساده است و باید به صورت "will (or shall) ذخیره خواهد شد" ارائه شود. در واقع هر ترجمه دیگری آن را ارائه می دهد ، مانند اسکن سریع تر ترجمه های موازی از طریق کتاب مقدس ثابت می کند در آنجا خواهید دید که به صورت "ذخیره خواهد شد" ، 16 بار ، "باید ذخیره شود" یا "باید ذخیره شود" ، هر کدام 5 بار و "یک بار ذخیره می شود" نشان داده می شود. حتی یک ترجمه در آن لیست آن را به عنوان "ممکن است ذخیره شود" ارائه نمی دهد.

ترجمه بدنجهسῃ زیرا "ممکن است نجات یابد" آن را از فعل آینده ساده به حالت "ال" منتقل می کند حالت تابع. بنابراین ، فرشته دیگر فقط به سادگی آنچه در آینده اتفاق خواهد افتاد را بیان نمی کند ، بلکه وضعیت ذهنی خود (یا خدا) را در این مورد بیان می کند. نجات آنها از یقین به بهترین حالت ممکن منتقل می شود.

نسخه اسپانیایی NWT نیز این را در ذهن تخصیص می دهد ، اگرچه به زبان اسپانیایی ، این یک فعل تنش تلقی می شود.

"y él t hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa". "(Hch 11: 14)

ما به ندرت ذهنی را به زبان انگلیسی می بینیم ، اگرچه بدیهی است كه می گوییم ، "اگر من تو بودم این كار را نمی كردم" ، تغییر حالت "برای" برای "تغییر" بود.

سوال اینجاست که چرا NWT با این رندر رفت؟

گزینه 1: بینش بهتر

آیا می توان کمیته ترجمه NWT از همه تیم های ترجمه دیگر که مسئولیت بسیاری از نسخه های کتاب مقدس را که در BibleHub مورد بررسی قرار گرفته ایم ، بهتر از یونانی برخوردار است؟ اگر با یکی از قسمت های بسیار بحث برانگیز مانند John 1: 1 یا فیلیپینی 2: 5-7 سر و کار داشتیم ، ممکن است استدلالی مطرح شود ، اما به نظر نمی رسد در اینجا واقعیت داشته باشد.

گزینه 2: ترجمه ضعیف

آیا این فقط یک اشتباه ساده ، یک نظارت ، یک نمایش ضعیف است؟ احتمالاً ، اما از آنجا که در نسخه 1984 NWT نیز وجود دارد ، اما در اعمال 16:31 و رومیان 10: 9 تکرار نشده است ، باید تعجب کرد که آیا این خطا در آن زمان رخ داده است و از آن زمان هرگز تحقیق نشده است. این نشان می دهد که نسخه 2013 در واقع ترجمه نیست ، بلکه بیشتر یک ویرایش مجدد سرمقاله است.

گزینه 3: تعصب

آیا می توان پرونده ای برای تعصب اعتقادی ایجاد کرد؟ این سازمان غالباً از صفونیا 2: 3 با تأکید بر "احتمالاً" در آن آیه نقل می کند:

" . .به دنبال عدالت باشید ، به دنبال نرمش باشید. احتمالاً ممکن است در روز عصبانیت یهوه پنهان باشید. " (Zep 2: 3)

در خلاصه

ما راهی نداریم که بدانیم چرا این آیه همانطور که در NWT است ارائه شده است. ما می توانیم حدس بزنیم که مترجمان ، مطابق با سیاست JW ، نمی خواهند گله بیش از حد از خود مطمئن شود. از این گذشته ، این سازمان به میلیون ها نفر یاد می دهد كه آنها فرزندان خدا نیستند و اگرچه اگر به هیئت حاكم وفادار بمانند و در داخل سازمان بمانند ، ممکن است از آرماگدون زنده بمانند ، اما در جهان جدید گناهكاران ناقصی باقی می مانند. افرادی که در طول هزار سال باید در جهت کمال تلاش کنند. به نظر می رسد که ارائه "ذخیره خواهد شد" با این مفهوم مغایرت دارد. با این وجود ، این امر ما را به این فکر می اندازد که چرا آنها در اعمال 16:31 و رومیان 10: 9 از همان حالت فروع استفاده نمی کنند.

یک چیز که می توانیم با اطمینان بگوییم ، "ممکن است نجات یابد" ، اندیشه بیان شده توسط فرشته را که در یونان اصلی توسط لوک ثبت شده ، به درستی منتقل نمی کند.

این مسئله نیاز دانشجویان محتاط کتاب مقدس را تأکید می کند که هرگز تنها به ترجمه ای اعتماد نکنند. در عوض ، با استفاده از ابزارهای مدرن ، ما می توانیم به آسانی هر قسمت از کتاب مقدس را در طیف وسیعی از منابع بررسی کنیم تا به قلب حقیقت بیان شده توسط نویسنده اصلی برسیم. یک چیز دیگر که ما باید از پروردگار خود و تلاش سخت مسیحیان صادق تشکر کنیم.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” بارگیری صدا ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

مقالات Meleti Vivlon.
    11
    0
    لطفا نظرات خود را دوست دارم ، لطفاً نظر دهید.x