هر از گاهی از من خواسته می شود که ترجمه کتاب مقدس را توصیه کنم. اغلب، این شاهدان یهوه سابق هستند که از من می پرسند، زیرا آمده اند تا ببینند ترجمه دنیای جدید چقدر ناقص است. اگر بخواهیم منصف باشیم، در حالی که کتاب مقدس شاهد دارای ایراداتی است، فضایل خود را نیز دارد. به عنوان مثال، در بسیاری از جاهایی که اکثر ترجمه ها آن را حذف کرده اند، نام خدا را بازیابی کرده است. به خاطر داشته باشید که خیلی دور شده و نام خدا را در جاهایی که به آن تعلق ندارد درج کرده است و بنابراین معنای واقعی برخی از آیات کلیدی در کتاب مقدس مسیحی را پنهان کرده است. بنابراین نکات مثبت و بد خود را دارد، اما می توانم این را در مورد هر ترجمه ای که تاکنون بررسی کرده ام بگویم. البته همه ما به دلایلی ترجمه های مورد علاقه خود را داریم. این خوب است، تا زمانی که تشخیص دهیم هیچ ترجمه ای 100٪ دقیق نیست. آنچه برای ما مهم است یافتن حقیقت است. عیسی گفت: «من متولد شدم و به دنیا آمدم تا به حقیقت شهادت دهم. همه کسانی که حقیقت را دوست دارند می دانند آنچه من می گویم درست است.» (یوحنا 18:37)

یک کار در حال انجام است که توصیه می کنم بررسی کنید. در پیدا شده است 2001translation.org. این اثر خود را به عنوان «ترجمه رایگان کتاب مقدس که دائماً توسط داوطلبان تصحیح و پالایش می‌شود» تبلیغ می‌کند. من شخصاً ویراستار را می‌شناسم و می‌توانم با اطمینان بگویم که هدف این مترجمان ارائه یک بازنگری بی‌طرفانه از نسخه‌های خطی اصلی با استفاده از بهترین ابزارهای موجود است. با این وجود، انجام این کار برای هر کسی حتی با بهترین نیت یک چالش است. من می‌خواهم با استفاده از چند آیه که اخیراً در کتاب رومیان به آن برخوردم، دلیل این امر را نشان دهم.

آیه اول رومیان 9:4 است. هنگام خواندن آن لطفا به زمان فعل توجه کنید:

«آنها اسرائیلی هستند و برای آنها تعلق داشتن فرزندخواندگی، جلال، عهدها، اعطای شریعت، عبادت و وعده‌ها.» (رومیان 9:4 نسخه استاندارد انگلیسی)

ESV در ریختن این در زمان حال منحصر به فرد نیست. اسکن سریع بسیاری از ترجمه های موجود در BibleHub.com نشان می دهد که اکثریت از ترجمه زمان حال این آیه پشتیبانی می کنند.

نسخه جدید استاندارد آمریکایی فقط برای ارائه یک نمونه گیری سریع، می گوید: «... اسرائیلی ها، به چه کسانی متعلق فرزندخواندگی به عنوان پسر…”. کتاب مقدس NET می گوید: «به آنها تعلق داشتن فرزندخواندگی به عنوان پسر…”. انجیل تحت اللفظی Berean آن را چنین ترجمه می کند: «... چه کسانی اسرائیلی هستند، چه کسانی is فرزندخواندگی الهی به عنوان پسر...» (رومیان 9:4).

خواندن این آیه به خودی خود شما را به این نتیجه می رساند که در زمان نگارش نامه به رومیان، عهدی که خداوند با بنی اسرائیل برای فرزندخواندگی آنها به عنوان فرزندانش بسته بود هنوز پابرجا بود و هنوز معتبر بود.

با این حال، هنگامی که ما این آیه را در ترجمه کتاب مقدس پیشیتا از زبان آرامی می بینیم که از زمان گذشته استفاده می شود.

«بنی‌اسرائیل که فرزندخواندگی، جلال، عهد، شریعت مکتوب، خدمتی که در آن است، وعده‌ها... کیستند» (رومیان 9: 4).

چرا سردرگمی؟ اگر به سمت بین خطی می بینیم که هیچ فعل در متن وجود ندارد. فرض می شود. اکثر مترجمان فرض می کنند که فعل باید در زمان حال باشد، اما نه همه. چگونه یک نفر تصمیم می گیرد؟ از آنجایی که نویسنده برای پاسخ به این سؤال حاضر نیست، مترجم باید از درک خود از بقیه کتاب مقدس استفاده کند. اگر مترجم معتقد باشد که قوم اسرائیل – نه اسرائیل روحانی، بلکه ملت واقعی اسرائیل که امروز وجود دارد – دوباره به جایگاه ویژه نزد خدا باز خواهد گشت. در حالی که عیسی عهد جدیدی بست که به غیریهودیان اجازه داد تا بخشی از اسرائیل روحانی شوند، امروزه تعدادی از مسیحیان معتقدند که قوم اسرائیل به معنای واقعی کلمه به وضعیت خاص پیش از مسیحیت خود به عنوان قوم برگزیده خدا بازگردانده خواهد شد. من معتقدم که این الهیات اعتقادی مبتنی بر تفسیر عرفانی است و من با آن موافق نیستم. اما این بحث برای زمان دیگری است. نکته در اینجا این است که باورهای مترجم باید بر نحوه ادای هر قطعه خاص تأثیر بگذارد، و به دلیل آن سوگیری ذاتی، توصیه نمی‌شود کتاب مقدس خاصی را به استثنای همه موارد دیگر توصیه کرد. هیچ نسخه ای وجود ندارد که بتوانم تضمین کنم که کاملاً عاری از تعصب باشد. این به معنای نسبت دادن انگیزه های بد به مترجمان نیست. تعصبی که بر ترجمه معنا تأثیر می گذارد فقط یک نتیجه طبیعی از دانش محدود ما است.

ترجمه 2001 نیز این آیه را به زمان حال ترجمه می‌کند: «زیرا آنها هستند که فرزندخواندگی، جلال، پیمان مقدس، شریعت، عبادت و وعده‌ها متعلق به آنهاست.»

شاید در آینده آن را تغییر دهند، شاید هم نخواهند کرد. شاید من اینجا چیزی را از دست داده ام. با این حال، مزیت ترجمه 2001 انعطاف پذیری آن و تمایل مترجمان آن برای تغییر هر گونه تفسیری مطابق با پیام کلی کتاب مقدس به جای هرگونه تفسیر شخصی است که ممکن است داشته باشند.

اما ما نمی توانیم منتظر بمانیم تا مترجمان ترجمه های خود را تعمیر کنند. به عنوان دانش‌آموزان جدی کتاب مقدس، این به ما بستگی دارد که به دنبال حقیقت باشیم. بنابراین، چگونه می‌توانیم از خود در برابر تأثیرپذیری از تعصب مترجم محافظت کنیم؟

برای پاسخ به این سوال، به آیه بعدی در رومیان فصل 9 می رویم. از ترجمه سال 2001، آیه پنج چنین می گوید:

 «آنها کسانی هستند [که از اجداد] آمدند، و مسح‌شدگان در جسم [از طریق] آمدند…

بله، خدا را ستایش کنید که در تمام اعصار بر همه چیز حاکم است!

باشد که اینطور باشد!»

آیه با یک دعاشناسی به پایان می رسد. اگر نمی‌دانید دوکسولوژی چیست، نگران نباشید، من باید خودم آن را جستجو می‌کردم. این به عنوان "بیان ستایش خدا" تعریف شده است.

به عنوان مثال، هنگامی که عیسی سوار بر اسب سواری به اورشلیم رفت، جمعیت فریاد زدند:

«خوشا به حال پادشاهی که به نام خداوند می آید. صلح در بهشت ​​و شکوه در بالاترین!(لوقا 19:38)

این نمونه ای از آموزه شناسی است.

نسخه استاندارد جدید آمریکایی رومیان 9: 5 را ترجمه می کند،

«که پدران او هستند و مسیح برحسب جسم از اوست که بر همه است، خدا تا ابدالاباد مبارک باد. آمین.»

شما متوجه قرار دادن عاقلانه کاما خواهید شد. «... که بر همه است، خدا برای همیشه برکت داد. آمین.» این دوکسولوژی است.

اما در یونان باستان کاما وجود نداشت، بنابراین تعیین اینکه کاما کجا باید برود به عهده مترجم است. چه می شود اگر مترجم به شدت به تثلیث اعتقاد داشته باشد و ناامیدانه به دنبال مکانی در کتاب مقدس برای حمایت از این دکترین باشد که عیسی خدای قادر مطلق است. این سه تفسیر را فقط به عنوان نمونه ای از نحوه بیان بیشتر انجیل ها آیه پنجم رومیان نهم در نظر بگیرید.

پدرسالاران آنها هستند و نسب انسان از آنها ردیابی می شود مسیحا که خداست بیش از همه، برای همیشه ستایش! آمین (رومیان 9:5 نسخه بین المللی جدید)

ابراهیم، ​​اسحاق و یعقوب اجداد آنها هستند و خود مسیح نیز تا آنجا که به طبیعت انسانی اش مربوط می شود، اسرائیلی بود. و او خداست، آن که بر همه چیز حکومت می کند و شایسته ستایش ابدی است! آمین (رومیان 9:5 ترجمه زنده جدید)

پدرسالاران از آن آنهاست و بر حسب جسم از نژاد آنها است مسیح که خداست بر همه، برای همیشه مبارک آمین (رومیان 9:5 نسخه استاندارد انگلیسی)

این کاملاً واضح به نظر می رسد، اما وقتی به رندر کلمه به کلمه از بین خطی نگاه می کنیم، وضوح از بین می رود.

«پدرسالاران که هستند و مسیح بر حسب جسم از آن‌هاست بر همه خدا تا ابدالاباد مبارک باد»

می بینی؟ نقطه ها را کجا و کاما را کجا می گذارید؟

بیایید از نظر تفسیری به آن نگاه کنیم، درست است؟ پولس برای چه کسی می نوشت؟ کتاب رومیان عمدتاً به مسیحیان یهودی در روم می‌پردازد، به همین دلیل است که به شدت به شریعت موسی می‌پردازد و بین قوانین شریعت قدیمی و آنچه جایگزین آن می‌شود، یعنی عهد جدید، فیض از طریق عیسی مسیح و ریزش روح القدس

اکنون این را در نظر بگیرید: یهودیان به شدت یکتاپرست بودند، بنابراین اگر پولس به طور ناگهانی تعلیم جدیدی را ارائه می کرد که عیسی مسیح خدای قادر مطلق است، باید آن را به طور کامل توضیح می داد و به طور کامل از کتاب مقدس پشتیبانی می کرد. این بخشی از یک عبارت دور ریختنی در پایان یک جمله نخواهد بود. متن فوری از تمهیدات شگفت انگیزی که خداوند برای ملت یهود مهیا کرده است صحبت می کند، بنابراین پایان دادن به آن با یک دین شناسی برای خوانندگان یهودی او مناسب و به آسانی قابل درک خواهد بود. راه دیگری که می‌توانیم تشخیص دهیم آیا این یک دین‌شناسی است یا خیر، بررسی بقیه نوشته‌های پولس برای الگوی مشابه است.

پولس هر چند وقت یک بار از آموزه شناسی در نوشته های خود استفاده می کند؟ ما حتی نیازی به ترک کتاب رومیان برای پاسخ به این سوال نداریم.

«زیرا آنها حقیقت خدا را با باطل عوض کردند و مخلوق را به جای خالق پرستش و عبادت کردند. که برای همیشه مبارک است آمین(رومیان 1:25 NASB)

سپس نامه پولس به قرنتیان وجود دارد که در آن به وضوح از پدر به عنوان خدای عیسی مسیح یاد می کند:

«خدا و پدر خداوند عیسی، او که برای همیشه برکت داردمی داند که من دروغ نمی گویم.» (دوم قرنتیان 2:11 NASB)

و به افسسیان نوشت:

"خجسته باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح که ما را با هر برکت روحانی در مکانهای آسمانی در مسیح برکت داده است.»

«...خدای واحد و پدر همه که بر همه و در میان همه و در همه است"

 (افسسیان 1:3؛ 4:6 NASB)

بنابراین در اینجا ما فقط دو آیه را بررسی کردیم، رومیان 9:4، 5. و در آن دو آیه چالشی را دیدیم که هر مترجمی در ارائه درست معنای اصلی یک آیه به هر زبانی که با آن کار می کند با آن مواجه است. این یک کار بزرگ است. بنابراین، هر زمان که از من خواسته شود ترجمه کتاب مقدس را توصیه کنم، به جای آن سایتی مانند Biblehub.com را توصیه می کنم که طیف وسیعی از ترجمه ها را برای انتخاب فراهم می کند.

متاسفم، اما هیچ راه آسانی برای رسیدن به حقیقت وجود ندارد. به همین دلیل است که عیسی مانند مردی که در جستجوی گنج یا به دنبال آن یک مروارید گرانبها است، از تصاویر استفاده می کند. اگر به دنبال حقیقت باشید، حقیقت را به دست خواهید آورد، اما باید واقعاً آن را بخواهید. اگر به دنبال کسی هستید که فقط آن را در یک بشقاب به شما بدهد، غذاهای ناسالم زیادی به شما دست خواهد داد. هر از چند گاهی کسی با روح درست صحبت می کند، اما اکثریت در تجربه من توسط روح مسیح هدایت نمی شوند، بلکه روح انسان هستند. به همین دلیل است که به ما گفته می شود:

«ای عزیزان، به هر روحی ایمان نیاورید، بلکه ارواح را بیازمایید تا ببینید از جانب خدا هستند یا نه، زیرا پیامبران دروغین بسیاری به دنیا رفته اند.» (یوحنا 4:1 NASB)

اگر از این ویدیو بهره برده اید، لطفا روی دکمه اشتراک کلیک کنید و سپس برای اطلاع از انتشار ویدیوهای بعدی، روی دکمه یا نماد زنگ کلیک کنید. از حمایت شما سپاسگزاریم.

Meleti Vivlon

مقالات Meleti Vivlon.
    10
    0
    لطفا نظرات خود را دوست دارم ، لطفاً نظر دهید.x