Aloitetaan katsella äskettäistä aamupalvontapuhetta "Pidä silmäsi uskollisena Jehovalle", jossa Anthony Morris III yrittää osoittaa, miksi Pyhien kirjoitusten Uuden maailman käännös on muita parempi. Voit katsella videota tätä. Kyseinen osa löytyy 3:30 minuutin ja noin 6:00 minuutin välillä.

Katso tätä osaa ennen käsittelyä.

Oletko nähnyt sen nyt, hyväksytkö sen, että Ef 4: 24 Kreikan sanaa käsittelevässä NWT: ssä hosiotés koska ”uskollisuus” on oikea? Olettaen, että et ole tehnyt ulkopuolista tutkimusta, mutta olet mennyt vain sen mukaan, mitä Morris sanoo yhdessä Insight-kirjan lainan kanssa, etkö ole tullut johtopäätökseen, että muut raamatunkääntäjät käyttävät ilmaista lisenssiä kääntäessään kreikkalaisen täällä löyhästi "pyhyydeksi" , kun ”uskollisuus” heijastaa paremmin alkuperäisen merkitystä? Eikö hän ole saanut sinut uskomaan, että tämä on a kaunis käännös perustuu todisteiden painoon muista Raamatun paikoista, joissa kreikan sana hosiotés on löydetty?

Katsotaanpa nyt lähemmin sitä, mitä hän väittää; tutkittavampi ilme.

Noin kello 4 hän sanoo: ”Nyt tämä on yksi niistä esimerkkeistä Uuden maailman käännöksen paremmuudesta.  Usein alkuperäiskielellä heillä on tämä lupa kääntää 'vanhurskaus ja pyhyys' moniin muihin käännöksiin.  Miksi meillä on uskollisuutta täällä Uuden maailman käännöksessä? "

Ymmärsitkö toisen lauseen? Keitä he ovat'? Mihin lisenssiin hän viittaa? Ja jos he työskentelevät alkuperäiskielen kanssa, miksi heidän täytyy edes kääntää? Kieliopillisesti tällä lauseella ei ole mitään järkeä. Sillä ei kuitenkaan ole väliä, koska sen tarkoituksena on toimia hylkäävänä slurina. Hän olisi voinut aivan yhtä hyvin sanoa: "Joo, nuo muut kaverit, jotka kutsuvat itseään kääntäjiksi ... mitä tahansa ..."

Nyt ennen kuin jatkat, katso, miten nämä Raamatun käännökset tekevät Ef 4: 24. (Klikkaus tätä.) Yhteensä 24 käännöksestä 21 käytä pyhää tai pyhyyttä renderämiseen hosiotés.  Kukaan ei käytä uskollisuutta.  Strongin sopusointu antaa sanalle määritelmän "pyhyys, jumalisuus, hurskaus".  NAS Täydellinen Concordance ja Thayerin kreikkalainen sanakirja samaa mieltä.

Joten mitä todisteita Anthony Morris III kääntää yrittäessään todistaa väitteensä? Tilastot kirja!

Oikein. Todistaakseen käännöksensä oikean hän kääntyy toisen JW-julkaisun puoleen. Toisin sanoen hän sanoo: 'Käännös on oikea, koska jokin muu kirjoittamamme sanoo niin.'

Paitsi se ei oikeastaan. Se sanoo:

*** se-2 s. 280 Uskollisuus ***
Kreikan kirjoituksissa substantiivi ho · si · ojetes ja adjektiivi hoʹsi · os kantavat ajatusta pyhyydestä, vanhurskaudesta, kunnioituksesta; olla rakastettu, hurskas; kaikkien velvollisuuksien huolellinen noudattaminen Jumalaa kohtaan. Siihen sisältyy oikea suhde Jumalaan.

Ei mainintaa siellä olevasta uskollisuudesta sanan määritelmänä hosiotés.  Seuraava kappale poikkeaa kuitenkin sanamääritelmistä ja alkaa sanatulkintaan, ja juuri tätä Morris käyttää perustelemaan väitettään, jonka mukaan NWT on ylivoimainen käännös.

*** se-2 s. 280 Uskollisuus ***
Näyttää siltä, ​​ettei ole mitään englanninkielisiä sanoja, jotka ilmaisivat tarkalleen heprean ja kreikan sanojen täydellisen merkityksen, mutta ”uskollisuus”, mukaan lukien, kuten se tapahtuu, ajatus omistautumisesta ja uskollisuudesta, kun sitä käytetään yhteydessä Jumalaan ja hänen palvelukseensa, palvelee anna arvio. Paras tapa määritellä kyseisten Raamatun käsitteiden täysi merkitys on tutkia niiden käyttöä Raamatussa.

Ymmärrän kyllä. Tarkastellaan hosiotés Raamatussa. Koska kumpikaan Tilastot eikä Anthony Morris III, tarjoa esimerkkejä tämän tulkinnan tueksi, että ”uskollisuus” on paras englanninkielinen hosiotés, meidän on mentävä etsimään itseämme.

Tässä on kaikki muut paikat, joissa sana esiintyy Raamatussa:

"... uskollisuudella ja vanhurskaudella hänen edessään koko päivän." (Lu 1: 75)

Oikein! Yksi muu paikka. Tuskin runsaasti viitteitä, joista voi tulkita!

Katsokaa nyt, miten kaikki "huonommat" käännökset näyttävät hosiotés tässä jakeessa. (Klikkaus tätä.) He suosivat ylivoimaisesti 'pyhyyttä', ja niiden merkitys on suurempi Tilastot kirjan paras arvio 'uskollisuudesta'. Lisäksi kaikki konkordanssit ja sanastot määrittelevät hosiotés kuten pyhyys, ja tässä on hauska osa, niin myös Tilastot kirja!

Joten miksi ottaa sana, joka on määritelty 'pyhyydeksi', ja kääntää se 'uskollisuudeksi'. Loppujen lopuksi miehen ei tarvitse olla pyhä ollakseen uskollinen. Itse asiassa jumalattomat voivat ja ovat usein uskollisia jopa kuolemaan saakka. Maan armeijat kokoontuvat ja tukevat uskollisesti johtajiaan, kun he seisovat Jumalan edessä Armageddonissa. (Re 16: 16) Ainoastaan ​​pyhyys on vanhurskaiden vastuualue.

Syy tähän puolueelliseen renderointiin on se, että uskollisuus on erittäin tärkeä asia hallintoelimen asialistalla, enemmän myöhässä. Seuraavat kaksi Vartiotorni tutkimusartikkelit koskevat uskollisuutta. Kesäkongressin teema on uskollisuus. Tätä edistetään aina uskollisuutena Jehovalle (ei koskaan sattumalta koskaan Jeesukselle), kuten tämän aamupalvontakeskustelun tapauksessa, mutta koska hallintoelin mainostaa itseään uskollisena ja huomaamattomana orjana, joka toimii Jehovan viestinnän ja auktoriteetin kanavana, kyse on oikeastaan uskollisuus miehille.

Häpeä heille siitä, että he lisäävät (uskollisuutta) ja ottavat pois (pyhyyden) Jumalan sanasta heidän asialistansa edistämiseksi ja väittivät sitten, että tämä tekee pohjoisosasta "ylivertaisen käännöksen". (Re 22: 18, 19) He ovat tehneet juuri sen, minkä ovat usein tuominneet muiden tekemisestä, antamalla henkilökohtaisen ennakkoluulonsa turmella Jumalan Pyhän Sanan uskollisen käännöksen.

 

Meleti Vivlon

Artikkelit kirjoittanut Meleti Vivlon.
    11
    0
    Haluaisitko ajatuksiasi, kommentoi.x