Eh bien, la réunion annuelle est derrière nous. Beaucoup de frères et sœurs sont très excités par la nouvelle Bible. C'est une belle pièce d'impression, sans aucun doute. Nous n'avons pas eu beaucoup de temps pour l'examiner, mais ce que nous avons vu jusqu'à présent semble positif dans l'ensemble. C'est une Bible pratique pour le travail de témoin à domicile avec ses thèmes 20 dans l'introduction. Bien sûr, vous voudrez peut-être que nous évitions le sujet #7. "Que dit la Bible de notre journée?"
J'ai entendu de plusieurs sources - des sources largement favorables aux Témoins de Jéhovah - que la réunion ressemblait plus à un lancement de produit d'entreprise qu'à une réunion spirituelle. Deux frères ont noté indépendamment que Jésus n'avait été mentionné que deux fois au cours de la réunion et même ces références étaient simplement accessoires.
Le but de cet article est de mettre en place un fil de discussion afin que nous puissions partager les points de vue de la communauté du forum sur le NWN Edition 2013. J'ai déjà reçu plusieurs courriels de différents contributeurs et j'aimerais les partager avec le lectorat.
Avant de faire cela, permettez-moi de souligner quelque chose de curieux dans l'annexe B1 «Le message de la Bible». Le sous-titre se lit comme suit:

Jéhovah Dieu a le droit de gouverner. Sa méthode de décision est la meilleure.
Son but pour la terre et pour l'humanité sera réalisé.

Il continue ensuite à énumérer les dates clés auxquelles ce message a été révélé. On peut soutenir que, dans notre théologie, la date la plus importante dans le développement du thème du droit de Dieu à gouverner devrait être 1914 comme date à laquelle le royaume messianique a été établi au ciel et la domination de Dieu par son fils nouvellement intronisé Jésus-Christ a mis la fin de la règle incontestée des temps fixés par les Gentils. Cela s'est produit en octobre 1914 selon ce que l'on nous a enseigné pendant près d'un siècle. Pourtant, dans cette chronologie en annexe, aucune mention n'est faite de cette croyance fondamentale des Témoins de Jéhovah. Sous le titre «Vers 1914 de notre ère», il nous est simplement dit que Jésus a chassé Satan du ciel. Veuillez noter que cela se produit «vers» l'année 1914; c'est-à-dire qu'en 1914 ou vers XNUMX, Satan a été renversé. (Apparemment, rien d'autre digne de mention ne s'est produit à ce moment-là.) L'omission de l'un des principes fondamentaux de notre croyance est étrange, bizarre même - et très certainement inquiétante. On ne peut s'empêcher de se demander si nous sommes prêts pour un changement majeur et dévastateur.
D'un ami au sud de la frontière (chemin au sud de la frontière), nous avons ceci:

Voici quelques observations rapides:

Actes 15:12 «À ce que le groupe entier sont devenus silencieux et ils ont commencé à écouter Barnabas et Paul raconter les nombreux signes et merveilles que Dieu avait faites à travers eux parmi les nations. "

La plupart des bibles semblent dire quelque chose comme «l'assemblée entière» ou «tout le monde». Mais je trouve intéressant qu'ils laisseraient un rendu littéral en bois de Php. 2: 6 mais voyez la nécessité de changer cela. Ils essaient évidemment de renforcer leur position.

Actes 15:24 «… certains est sorti parmi nous et vous a causé des problèmes avec ce qu'ils ont dit, en essayant de vous renverser, bien que nous ne leur avons donné aucune instruction »

Un peu de contrôle des dégâts, 2000 ans plus tard…

Au moins "zèbre asinin" (Job 11.12) est maintenant "âne sauvage", et "Chevaux saisis de chaleur sexuelle, ayant des testicules [forts]" est maintenant "Ils sont comme des chevaux avides et lubriques".

Je viens de lire des portions aléatoires d'Isaïe, puis je les ai comparées avec les nouveaux TNO. Je dois dire que c'est beaucoup amélioré en ce qui concerne la lisibilité.
Apollos avait ceci à dire sur l'insertion de Jéhovah dans les Écritures chrétiennes.

Lors de la réunion, il était intéressant de constater qu'ils ressentaient le besoin de créer un homme de paille sur la question du nom divin dans le NT.

Frère Sanderson a déclaré que les critiques de notre insertion du nom divin dans les Écritures grecques soutiennent que les disciples de Jésus auraient suivi les superstitions juives de l'époque. Il a donné l'impression que c'était l'argument fondamental des érudits, ce qui n'est bien sûr pas le cas. Les chercheurs sont en désaccord avec l'insertion principalement sur la base qu'il n'y a aucune preuve manuscrite qu'il devrait être inséré.

Ensuite, le frère Jackson a déclaré que nous étions en droit de l'insérer au motif que des citations tirées des Écritures hébraïques selon la LXX l'auraient incluse. Il a omis de mentionner que cela représentait moins de la moitié des insertions et n'a donné aucun autre argument pour tous les autres endroits où cela avait été fait.

Le dernier sous-titre de l'appendice A5 et les deux pages suivantes sont plus déroutants et non étayés que tout ce qui a été soutenu précédemment. Dans cette version, ils n'ont pas opté pour les références J qui étaient souvent utilisées comme fumée et miroirs (en particulier dans les écoles des anciens et des pionniers). Mais où est le poids de dire que le nom divin est utilisé dans toutes ces autres langues dans les Écritures grecques (dont beaucoup sont des langues obscures) si vous n'allez pas donner les références quant à ce que sont les traductions? Cela n'a absolument aucun sens pour autant que je puisse le voir, et encore plus faible que la fausse représentation des références J. Pour tout, cette section dit qu'il pourrait s'agir d'une traduction folle qui a été officiellement publiée et qui a eu quelques exemplaires dans chacune de ces langues. Ils n'identifient vaguement que trois de ces versions - la Rotuman Bible (1999), le Batak (1989) et une version hawaïenne (sans nom) de 1816. Pour autant que nous sachions, le reste pourrait être des gens qui ont pris sur eux de traduire les TNO. dans ces autres langues. Cela ne dit tout simplement pas. S'il y avait un vrai poids à ces versions, je pense qu'elles n'hésiteraient pas à les rendre explicites.

Je devrais être d'accord avec ce qui précède. Un autre ami ajoute (citant également l'annexe):

«Sans aucun doute, il y a une base claire pour restaurer le nom divin, Jéhovah, dans les Écritures grecques chrétiennes. C'est exactement ce que les traducteurs de la Traduction du monde nouveau ont fait.

Ils ont un profond respect pour le nom divin et une saine peur de enlever tout ce qui est apparu dans le texte original. - Révélation 22:18, 19. »

Considérant que la base pour `` restaurer '' le DN en tout lieu autre que les citations de l'OT est ne sauraient clair, ils manquent apparemment d'une `` peur saine de ajoutant tout ce qui n'apparaissait pas dans le texte original ».

Je devrais être d'accord.
Dans l'Annexe 1D de l'Ancienne Bible de référence des TNO, ils font référence à une théorie avancée par George Howard de l'Université de Géorgie sur la raison pour laquelle il estime que le nom divin devrait apparaître dans le NT. Puis ils ajoutent: «Nous sommes d'accord avec ce qui précède, à cette exception près: Nous ne considérons pas cette vue comme une "théorie", plutôt une présentation des faits historiques concernant la transmission des manuscrits bibliques. ”
Cela ressemble remarquablement à la logique que les évolutionnistes utilisent lorsqu'ils refusent de se référer à l'évolution en tant que «théorie», mais en tant que fait historique.
Voici les faits - non pas des suppositions ni des conjectures, mais des faits. Il existe plus de 5,300 237 manuscrits ou fragments de manuscrits des Écritures chrétiennes. Dans aucun d'eux - pas un seul - n'apparaît le nom divin sous la forme du tétragramme. Nos anciens TNO ont justifié les 78 insertions que nous avons faites du nom divin dans les Saintes Écritures en utilisant ce qu'il appelait des références J. Une minorité d'entre eux, XNUMX pour être précis, sont des endroits où l'écrivain chrétien fait référence aux Écritures hébraïques. Cependant, ils le font généralement avec une interprétation phraséologique, plutôt qu'une citation mot à mot, de sorte qu'ils auraient pu facilement mettre «Dieu» là où l'original utilisait «Jéhovah». Quoi qu'il en soit, la grande majorité des références J ne sont pas des références aux Écritures hébraïques. Alors pourquoi ont-ils inséré le nom divin dans ces endroits? Parce que quelqu'un, généralement un traducteur produisant une version pour les Juifs, a utilisé le nom divin. Ces versions n'ont que quelques centaines d'années et, dans certains cas, seulement quelques décennies. De plus, dans tous les cas, ils sont Les traductions, pas des copies manuscrites originales.  Encore une fois, aucun manuscrit original ne contient le nom divin.
Cela soulève une question qui n'a jamais été abordée dans nos annexes bibliques: si Jéhovah était capable (et bien sûr qu'il le serait, il est Dieu tout-puissant) de préserver les presque 7,000 références à son nom divin dans les manuscrits hébreux encore plus anciens, pourquoi ne l'a-t-il pas fait? il en est ainsi au moins dans certains des milliers de manuscrits des Écritures grecques. Se pourrait-il que ce ne soit pas là en premier lieu? Mais pourquoi ne serait-il pas là? Il y a des réponses possibles intéressantes à cette question, mais ne nous éloignons pas du sujet. Nous laisserons cela à une autre fois; un autre post. Le fait est que si l'auteur a choisi de ne pas conserver son nom, alors soit il ne voulait pas qu'il soit préservé, soit il n'était pas là en premier lieu et étant donné que «toute Écriture est inspirée de Dieu», il avait ses raisons. Qui sommes-nous pour jouer avec ça? Agissons-nous comme Uzzah? L'avertissement d'Apocalypse 22:18, 19 est terrible.

Les occasions manquées

Je suis triste que les traducteurs n'aient pas saisi cette occasion en or pour améliorer certains passages. Par exemple, Matthieu 5: 3 dit: «Heureux ceux qui sont conscients de leur besoin spirituel…» Le mot grec se réfère à une personne qui est sans ressources; un mendiant. Un mendiant est celui qui n'est pas seulement conscient de sa pauvreté abjecte, mais qui appelle à l'aide. Un fumeur est souvent conscient de la nécessité d'arrêter, mais ne veut pas faire l'effort de le faire. Beaucoup aujourd'hui sont conscients qu'ils manquent de spiritualité, mais encore une fois, ne font aucun effort pour corriger la situation. En termes simples, ces gens ne mendient pas. Il aurait été avantageux que le comité de traduction ait saisi cette opportunité pour restaurer le contenu émotionnel implicite dans les paroles de Jésus.
Philippians 2: 6 est un autre exemple. Jason David BeDuhn[I], bien que louant la précision que les TNO donnent dans son interprétation, ce verset admet qu'il est «hyper-littéral» et «trop alambiqué et maladroit». Il suggère, «n'a pas pensé à une saisie de l'égalité», ou «n'a pas envisagé de saisir l'égalité», ou «n'a pas envisagé de saisir pour être égal». Si notre objectif est d'améliorer la lisibilité grâce à la simplification du langage utilisé, pourquoi s'en tenir à notre ancien rendu?

101 TNO

Les TNO d'origine étaient en grande partie le fruit des efforts d'un seul homme, Fred Franz. Conçu comme une Bible d'étude, il était censé être une traduction littérale. Il était souvent très guindé et mal formulé. Certaines parties étaient pratiquement incompréhensibles. (En parcourant les prophètes hébreux dans notre lecture hebdomadaire assignée pour le TMS, ma femme et moi aurions les TNO dans une main et quelques autres versions dans l'autre, juste pour se référer au moment où nous n'avions aucune idée de ce qu'était les TNO. en disant.)
Maintenant, cette nouvelle édition est présentée comme une Bible pour le service sur le terrain. C'est génial. Nous avons besoin de quelque chose de simple pour atteindre les gens de nos jours. Cependant, ce n'est pas une Bible supplémentaire mais un remplacement. Ils ont expliqué que dans leur effort de simplification, ils avaient supprimé plus de 100,000 XNUMX mots. Cependant, les mots sont les éléments constitutifs du langage, et on se demande combien il a été perdu.
Nous devrons attendre pour voir si cette nouvelle Bible facilite vraiment notre compréhension et nous aide à approfondir la compréhension des Écritures, ou s’il s’agit simplement de soutenir un régime semblable au lait, ce qui, j’ai le regret de le dire, a été notre tarif hebdomadaire pour. beaucoup d'années maintenant.

Les crochets carrés sont partis

Dans l'édition précédente, nous avons utilisé des crochets pour indiquer les mots qui avaient été ajoutés pour «clarifier le sens». Un exemple de ceci est 1 Cor. 15: 6 qui se lit en partie dans la nouvelle édition, «… certains se sont endormis dans la mort.» L'édition précédente disait: «… certains se sont endormis [dans la mort]». Le grec n'inclut pas le «dans la mort». L'idée de la mort comme un simple état de sommeil était quelque chose de nouveau pour l'esprit juif. Jésus a introduit le concept à plusieurs reprises, notamment dans le récit de la résurrection de Lazare. Ses disciples n'ont pas compris le point à l'époque. (Jean 11:11, 12.) Cependant, après avoir été témoins des divers miracles de la résurrection culminant dans celui de leur Seigneur Jésus, ils ont compris. À tel point qu'il est devenu une partie de la langue vernaculaire chrétienne de se référer à la mort comme sommeil. Je crains qu'en ajoutant ces mots au texte sacré, nous ne clarifions pas du tout le sens, mais le confondions.
Clair et simple n'est pas toujours mieux. Parfois, nous avons besoin de contester, de confondre au départ. Jésus a fait ça. Les disciples ont été déconcertés par ses paroles au départ. Nous voulons que les gens se demandent pourquoi il est dit «s'est endormi». Comprendre que la mort n'est plus l'ennemi et que nous ne devons pas la craindre plus que nous craignons une nuit de sommeil est une vérité clé. Il aurait été préférable que la première version n'ait même pas ajouté les mots «[in death]», mais c'est encore pire dans la nouvelle version de faire apparaître que ce qui est traduit est un rendu fidèle du grec original. Cette expression puissante de l'Écriture sainte est devenue un simple cliché.
Nous aimerions penser que notre Bible ne contient aucun préjugé, mais ce serait comme penser que nous, les humains, ne contiennent aucun péché. Ephésiens 4: 8 avait l'habitude d'être rendu «il a donné des dons [aux] hommes». Maintenant, il est simplement rendu, «il a donné des cadeaux aux hommes». Au moins avant que nous ayons admis que nous ajoutions le «in». Maintenant, nous donnons l'impression qu'il était là dans le grec original. Le fait est que toutes les autres traductions que l'on peut trouver (il peut y avoir des exceptions, mais je ne les ai pas encore trouvées.) Rend cela comme "il a donné des cadeaux à hommes », ou un fac-similé. Ils font cela parce que c'est ce que dit le grec original. Le rendre comme nous le faisons soutient l'idée d'une hiérarchie faisant autorité. Nous devons considérer les anciens, les surveillants de circonscription, les surveillants de district, les membres des comités de branche, jusqu'à et y compris le Conseil d'administration, comme des dons d'hommes que Dieu nous a donnés. Cependant, il ressort clairement du contexte ainsi que de la syntaxe que Paul se réfère aux dons spirituels qui sont donnés aux hommes. L'accent est donc mis sur le don de Dieu et non sur l'homme.
Cette nouvelle Bible rend plus difficile pour nous de cerner ces erreurs.
C'est ce que nous avons découvert jusqu'à présent. Cela ne fait qu'un jour ou deux que nous avons cela entre nos mains. Si vous n'avez pas de copie, vous pouvez la télécharger à partir du www.jw.org site. Il existe également d'excellentes applications pour Windows, iOS et Android.
Nous attendons avec intérêt les commentaires des lecteurs afin de mieux comprendre l’impact de cette nouvelle traduction sur notre travail d’étude et de prédication.

[I] Vérité dans la précision de la traduction et biais dans les traductions anglaises du Nouveau Testament - Jason David BeDuhn, p. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Articles de Meleti Vivlon.
    54
    0
    J'adorerais vos pensées, veuillez commenter.x