[Cet article est contribué par Apollos et Alex Rover]
La Tour de guet reconnaît qu'il est très important de ne pas insérer d'opinions humaines ni de cacher l'idée d'un écrit original.
Littéralité. Contrairement aux traductions paraphrasées, la Traduction du monde nouveau traduit les mots au sens littéral du texte, à condition que cela ne produise pas une formulation maladroite ou ne masque pas la pensée des écrits originaux. Les traductions qui paraphrasent le texte original de la Bible peuvent insérer des opinions humaines ou omettre des détails importants.
(Source: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
C'est une chose sérieuse si une organisation change sciemment et volontairement la parole de Jéhovah.
«Je rends témoignage à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce rouleau: Si quelqu'un ajoute quelque chose à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies qui sont écrites dans ce rouleau; 19 et si quelqu'un enlève quelque chose aux mots du rouleau de cette prophétie, Dieu prendra sa part des arbres de la vie et de la ville sainte, des choses qui sont écrites dans ce rouleau. "(Re 22: 18 , 19)
Altération de Luke 22: 17
C'est la norme de la Bible. C'est également la norme établie par l'Organisation. La Traduction du monde nouveau des Saintes Écritures est-elle à la hauteur de cette norme? Considérez ce passage:
"Et acceptant une tasse, il remercia et dit:" Prends-le et passe-le entre vous, "(Lu 22: 17)
Remarquez la traduction «passez-la de l'un à l'autre entre vous». Cela laisse l'impression aux témoins de Jéhovah qui lisent ce passage qu'ils peuvent suivre le commandement de Jésus de «continuer à le faire» en passant les emblèmes sans les consommer.
Cette traduction a été publiée longtemps après que les témoins de Jéhovah eurent institué la pratique non scripturaire de commémorer le mémorial en passant par les emblèmes au lieu de les distribuer dans le but de prendre part à la cérémonie.
Un commandement biblique
On nous dit: «Do ce en souvenir de moi. »; ou comme le disent les TNO: «Continuez à faire cela en souvenir de moi.» (Luke 22: 19, et cité à nouveau par Paul dans 1 Cor 11: 24.)
Faire quoi? Passer ou participer?
«Ceci est mon corps, qui est pour vous; faire cela en souvenir de moi. (1 Cor 11: 24) "Pour ce faire,, aussi souvent que vous le buvez, en souvenir de moi. (1 Cor 11: 25)
Encore une fois, faire quoi? Passer ou participer?
D'après le contexte, il est évident que le "faire cela«Dans tous les cas, il s'agit de participer, pas simplement de transmettre les emblèmes. Nous ne pouvons pas participer au mémorial sans y participer. Transmettre les emblèmes sans participer n'est pas une pratique biblique.
«Faites ceci» est un commandement. Nous pouvons ne pas y ajouter; nous ne pouvons pas non plus en retirer.
Comment les autres traductions rendent-elles ce passage?
D'autres traductions de la Bible sont très cohérentes pour traduire ce passage d'une certaine manière. UNE examen de plus de deux douzaines de traductions montre que «partager» ou «diviser» sont les traductions préférées.
Ceci est cohérent avec l'original, comme le montre le rendu du Royaume interlinéaire:
La concordance de Strong définit diamérizó Ainsi:
Définition courte: diviser en parties, casser, distribuer
Définition: diviser en parties, casser; distribuer
Cette définition ne permet pas l'idée de «transmettre» les emblèmes commémoratifs mais exige qu'ils soient divisés et distribués. Ceci est conforme au commandement de notre Seigneur selon lequel les chrétiens doivent prendre part aux emblèmes commémoratifs.
Y a-t-il de la malice en jeu?
Prendre des libertés avec les textes par souci de brièveté, et en substituant un parallèle moderne quand un rendu littéral de l'original a du sens, a été évité. L’uniformité du rendu a été maintenue en attribuant un sens à chaque mot principal et en conservant ce sens dans la mesure où le contexte le permet. Cela a parfois imposé une restriction au choix des mots, mais cela facilite la comparaison des textes et la comparaison des textes.
(Source: Reference Bible, (Rbi8) p. 7)
La Tour de Garde prétend attribuer un sens à chaque mot principal et le conserver dans la mesure où le contexte le permet.
Quelle signification la Watchtower a-t-elle donnée au mot grec et l’a-t-il appliquée selon leur principe de traduction? Où est l'exception, et quelle raison pourrait-il y avoir pour changer la traduction dans ce cas-là, sauf pour tromper le lecteur en lui faisant croire que vous pouvez commémorer l'ordre du mémorial en passant les emblèmes au lieu de les prendre?
Pouvons-nous trouver une autre explication raisonnable? Voyons.
Matthieu 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Et quand ils ont crucifié Lui, ils se sont divisés ses vêtements
LSG: lui, et séparé sa
INT: de plus lui ils se sont divisés les vêtements
TNO: ils distribué ses vêtements d'extérieur
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Et ils ont crucifié Lui et divisé ses vêtements
LSG: lui, ils se sont séparés sa
INT: lui aussi ils se sont divisés les vêtements
TNO: distribué ses vêtements d'extérieur
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ρημοῦται καὶ
NAS: royaume divisé à opposer à
LSG: Chaque royaume divisé contre elle-même
INT: contre elle-même ayant été divisé est amené à la désolation et
TNO: royaume divisé contre elle-même
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan aussi est divisé contre lui-même,
LSG: Satan aussi être divisé contre lui-même,
INT: contre lui-même être divisé comment va se tenir
TNO: divisé contre lui-même
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: νὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: ou sera divisé, trois
LSG: une maison divisé, trois contre
INT: une maison divisé trois contre
TNO: maison divisé, trois contre deux
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Ils seront divisés, père contre
LSG: Le père doit être divisé à opposer à
INT: Sera divisé père contre
TNO: Ils seront divisé
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: this et partager il parmi
LSG: et diviser entre vous:
INT: cela et diviser entre eux
TNO: pass ça de l'un à l'autre
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: beaucoup partage ses vêtements
LSG: ils font. Et ils se sont séparés ses vêtements
INT: ce qu'ils font partage de plus le
TNO: ils ont tiré au sort pour distribué ses vêtements
Jn 19: 24 V-AIM-3P
GRK: λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: les Ecritures: Ils ont divisé Mes vêtements d'extérieur
LSG: qui dit, Ils se séparèrent mon vêtement
INT: qui a dit Ils se sont divisés les vêtements
TNO: ils divisé mes vêtements
Actes 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: θησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: comme de feu distribuer eux-mêmes, et ils se sont reposés
LSG: à eux fendu langues
INT: il leur apparut divisé langues comme
TNO: et étaient distribué
Actes 2: 45 V-IIA-3P
GRK: πίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: et possessions et partageaient eux avec tous,
LSG: marchandises, et séparé eux à tous
INT: ils ont vendu et divisé eux à tous
TNO: distribuer le produit
Cette liste contient toutes les occurrences du mot grec diamérizó dans la Bible. Remarquez comment le comité de traduction des TNO l'a toujours rendu de la même manière dans tous les cas, sauf lorsqu'il s'agit de promouvoir l'enseignement JW de la non-participation.
N’est-ce pas une preuve de partialité doctrinale affectant l’honnêteté en traduction?
Réfléchissons encore sur le décret immuable de Dieu exprimé ici:
«Je rends témoignage à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce rouleau: Si quelqu'un ajoute quelque chose à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies qui sont écrites dans ce rouleau; 19 et si quelqu'un enlève quelque chose aux mots du rouleau de cette prophétie, Dieu prendra sa part des arbres de la vie et de la ville sainte, des choses qui sont écrites dans ce rouleau. "(Re 22: 18 , 19)
J'ai recherché une traduction littérale de la Bible par Don Esposito appelée la Bible des racines hébraïques tirée des rouleaux araméens de Peshitta et de la mer Morte comme textes sources. Il prétend avoir trouvé de nombreuses erreurs dans les Bibles communes car elles utilisent toutes le texte masorétique comme source. Je ne suis ni traducteur ni autorité en aucun sens, mais je l'ai trouvé intéressant. Voici un exemple de clarification: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 Et Yahshua dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un homme riche entrera très difficilement dans le royaume de... Lire la suite »
Ceux qui ont respecté l'édition 2013 ne sont-ils pas vivants? Ils ont réussi un changement avec Lévitique 5: 1, donc c'est plus qu'une simple mise à jour de la langue. Je me suis demandé comment exprimer le «passage» du vin, mais de nombreuses traductions disent simplement de le partager entre vous. Il n'est donc pas difficile de faire les choses correctement.
Le comité de traduction de 2013, la plupart seraient sans doute vivants. Cependant, cette traduction de ce mot -passe- Luc 22:17, est dans la traduction originale des TNO, qui a commencé dans les années 1940. Je le crois.
Bonne recherche et ramasser! La cohérence est la clé, il faudrait se demander pourquoi dans Luc un changement de mot-pass, qui semble incohérent Pour le reste des versets de la Bible où le même mot s'applique. Ce serait une question à laquelle le Comité de traduction des TNO devrait répondre. Eh bien, je ne pense pas qu'aucun d'entre eux soit encore en vie pour le faire.
Je dois demander à la tour de guet de citer réellement ce verset à l'appui du simple fait de passer les emblèmes plutôt que de le partager ou est-ce le fait qu'ils donnent simplement l'impression en faisant une fausse traduction du mot?
J'ai trouvé ces références: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Pourquoi observer le repas du soir du Seigneur? *** Utiliser juste «une tasse», pas plusieurs tasses, ne posait aucun problème, car à cette occasion, seulement 11 participants étaient apparemment à une seule table et pouvaient facilement passer la tasse de l'un à l'autre. *** w90 6/15 p. 8 L'humilité à la dernière Pâque *** Traditionnellement, les participants à la Pâque boivent quatre tasses de vin. Après avoir accepté ce qui est évidemment la troisième coupe, Jésus rend grâce et dit: «Prenez ceci et passez-le de l'un à l'autre entre vous; car je dis... Lire la suite »
Ok merci meleti
Il est très intéressant de noter que les versets utilisés lors de la célébration commémorative des JW sont ces versets de Luc 22: 19,20. En général, ce verset 17 n'est pas lu, mais n'importe qui peut y jeter un coup d'œil et le voir. Au cours de toutes mes années de présence, je ne me souviens pas quand Luke 19 n'a PAS été utilisé. Pourquoi donc? Peut-être parce que Matthieu 26: 26,27 dit: «Prenez, mangez» et «Buvez-en, vous tous». Et Marc 14:23 dit à propos de la coupe, «et ils en burent tous». Luc 19 n'a pas ce détail. Cela dit, aucun JW ne dirait jamais qu'il n'a pas bu.... Lire la suite »
Lorsqu'une traduction est effectuée, le ou les traducteurs doivent faire consciemment des choix. En particulier lorsqu'un mot peut avoir plusieurs sens ou lorsqu'un mot n'a pas de mot correspondant clair dans la langue cible. Cependant, dans ce cas, il y a un ou plusieurs bons mots disponibles et les mots ont des significations essentiellement similaires: distribuer ou diviser. Si l'on distribue ou divise quelque chose, tous les destinataires reçoivent une partie À GARDER. Pourquoi répartir ou diviser autrement. Le (s) traducteur (s) des TN-O. 2013 ont consciemment dévié des mots standard et ont choisi un mot qui ne représentait pas... Lire la suite »
J'ajouterai ma parole: satanique
Menrov vous dites que, selon la doctrine de la tour de guet selon laquelle les participants à Luc 22 n'ont pas bu mais ont seulement passé le verre, je n'ai pas lu la tour de guet de manière cohérente depuis un moment, mais si cela est vrai, je trouve l'interprétation extrêmement inexacte, car étaient ceux qui n'étaient pas présents les 12 disciples réels de Jésus.
Bonjour, le WT a toujours enseigné que le cadeau 12 avait mangé et bu. Cependant, maintenant qu’ils utilisent le mot PASS, ils disent en fait que le 12 n’a PAS bu que le verre PASSED.
Il semble donc qu'ils utilisent un verset qui décrit la participation du pain et du vin, pour justifier leur abstention. Désolé mon pote, je dois être un peu lent sur la prise, je n'arrive tout simplement pas à comprendre, d'où mon nom
Ils ne le justifient pas activement avec ce verset. C'est une anomalie, cependant, et un choix de traduction très étrange. Pourquoi c'est là-dedans comme «pass» sans aucune référence à la tradition que les JW ont de passer le pain et le vin est vraiment à deviner.
Beau travail d'Apollos et d'Alex, j'aimerais vraiment pouvoir lire le grec, un objectif à atteindre peut-être. Je ne peux m'empêcher de penser, compte tenu de cet article et des nombreux autres sur ce site qui ont abordé cette question de la non-participation des participants au mémorial, que c'est en fait le désir et l'objectif du GB d'éliminer progressivement le " appel céleste ». Considérant que Ap 7: 1-3 dit que toute la raison pour laquelle les anges retiennent les 4 vents de destruction est de sceller l'Israël spirituel, sachant cela, vous penseriez que ce serait la priorité numéro un pour la vraie religion de rechercher... Lire la suite »
«Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous continuez à proclamer la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il arrive. 1 Cor. 11:26 TN-O. Voici l'interlinéaire grec de Wescott et Hort, la base de la «traduction» de WT… Paul dit: «Moi, car j'ai reçu à côté du Seigneur, que j'ai aussi donné à côté de vous, que le Seigneur Jésus dans la nuit à qui lui était donné à côté, il a reçu du pain, et après avoir remercié il a rompu et il a dit ceci de moi est le corps sur vous; que ce soit vous en train de faire mon souvenir. Comme... Lire la suite »
Point pris à propos du grec, tout le rituel au mémorial Jws n'a aucun sens, pourquoi quelqu'un passerait-il réellement une tasse de vin à une personne et lui interdirait-il de le boire, lui passerait un morceau de pain et l'attendrait pour ne pas le manger. A quoi sert même de se présenter si tu ne vas pas participer, je sais que si j'avais invité quelqu'un à un repas et qu'il refusait de manger quoi que ce soit, je me sentirais insulté
On leur offre le corps et le sang du Christ et ils le rejettent… très triste
Bravo Apollos et Alex Rover. J'ai vraiment apprécié l'article. Vous avez mis en évidence (pas pour la première fois) une pratique qui peut vraiment trébucher un étudiant sérieux des Écritures. Tordre pour soutenir une croyance ou une pratique est la raison pour laquelle beaucoup d'entre nous sont ici. Un autre est Michée 6: 8, où la loyauté chérie est substituée à l'amour, l'amour fidèle (voir la note de bas de page) ou la gentillesse de l'amour (les anciens TN-O.). En interrogeant cela, j'ai été renvoyé à la note de bas de page. Mais comment la fidélité a-t-elle été utilisée à la Watchtower et aux conventions l'année dernière? C'est un mot froid et n'a pas grand-chose à voir avec le... Lire la suite »
1 Pet 1: 11 est un autre bon exemple.
Salut Nicodème. Pouvez-vous élaborer sur 1 Peter 1: 11?
Il semble enseigner que l'Esprit du Christ est responsable de l'inspiration des Ecritures. Cela contredit la doctrine WT, donc le verset est changé.
Comparez Romans 8: 9-11 Royaume interlinéaire
De la Bible Kingdom Interlinear WT imprimée en 1969, j'ai appris partout que la Bible décrit Dieu ou Christ entrant dans notre corps via l'esprit, WT a traduit, «en union avec»… .IMPLYING un accord mental, pas une onction physique / spirituelle, l'adoption , renaissance du tout. C'est odieux. Du méchant. Déterminé avec l'intention de détruire la véritable espérance que Jésus donne aux chrétiens. (Jean 3: 5)
Pour ceux qui sont intéressés par un autre écart frappant dans les Territoires du Nord-Ouest par rapport à presque toutes les autres traductions, voir John 1: 4.
D'un point de vue pratique, je suis d'accord avec le passage et non avec la nourriture. Je n'aimerais pas manger du pain passé entre des dizaines de mains ou boire dans une tasse passée par des dizaines de lèvres. Je pense que l'église catholique avait déjà eu ce problème sanitaire.
Commémorer, c'est «rappeler», ce qui est le plus important en premier lieu, pas manger. Ils ne savaient rien des germes au premier siècle.
Étant donné que les chrétiens du premier siècle se sont rencontrés chez des particuliers, en petit nombre, je ne vois pas de problème à partager une coupe de vin comme l'ont fait Jésus et ses disciples.
J'aime aussi l'idée de petits groupes. Personne n'est négligé. L'étude de livre était ma réunion préférée lorsque j'ai commencé mon voyage.
En fait, grâce à un tel partage, qui était typique de tous les repas à l'époque, ils partageaient des germes et construisaient donc des anticorps. Dans notre société anticeptique vaporisée de Lysal, nous avons souvent affaibli le système immunitaire de notre corps en ne l'exposant pas à des bactéries étrangères afin qu'il puisse apprendre à développer une résistance naturelle.
Oui, j'aime bien partager les repas dans le cadre de la fraternité chrétienne primitive.
Que voulait dire Jésus par «ceci» quand il a dit «continuez à faire cela»?