[Cet article est contribué par Apollos et Alex Rover]

La Tour de guet reconnaît qu'il est très important de ne pas insérer d'opinions humaines ni de cacher l'idée d'un écrit original.

Littéralité. Contrairement aux traductions paraphrasées, la Traduction du monde nouveau traduit les mots au sens littéral du texte, à condition que cela ne produise pas une formulation maladroite ou ne masque pas la pensée des écrits originaux. Les traductions qui paraphrasent le texte original de la Bible peuvent insérer des opinions humaines ou omettre des détails importants.
(Source: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 C'est une chose sérieuse si une organisation change sciemment et volontairement la parole de Jéhovah.

«Je rends témoignage à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce rouleau: Si quelqu'un ajoute quelque chose à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies qui sont écrites dans ce rouleau; 19 et si quelqu'un enlève quelque chose aux mots du rouleau de cette prophétie, Dieu prendra sa part des arbres de la vie et de la ville sainte, des choses qui sont écrites dans ce rouleau. "(Re 22: 18 , 19)

Altération de Luke 22: 17

C'est la norme de la Bible. C'est également la norme établie par l'Organisation. La Traduction du monde nouveau des Saintes Écritures est-elle à la hauteur de cette norme? Considérez ce passage:

"Et acceptant une tasse, il remercia et dit:" Prends-le et passe-le entre vous, "(Lu 22: 17)

 Remarquez la traduction «passez-la de l'un à l'autre entre vous». Cela laisse l'impression aux témoins de Jéhovah qui lisent ce passage qu'ils peuvent suivre le commandement de Jésus de «continuer à le faire» en passant les emblèmes sans les consommer.

Cette traduction a été publiée longtemps après que les témoins de Jéhovah eurent institué la pratique non scripturaire de commémorer le mémorial en passant par les emblèmes au lieu de les distribuer dans le but de prendre part à la cérémonie.

Un commandement biblique 

On nous dit: «Do ce en souvenir de moi. »; ou comme le disent les TNO: «Continuez à faire cela en souvenir de moi.» (Luke 22: 19, et cité à nouveau par Paul dans 1 Cor 11: 24.)

Faire quoi? Passer ou participer?

«Ceci est mon corps, qui est pour vous; faire cela en souvenir de moi. (1 Cor 11: 24) "Pour ce faire,, aussi souvent que vous le buvez, en souvenir de moi. (1 Cor 11: 25)

Encore une fois, faire quoi? Passer ou participer?

D'après le contexte, il est évident que le "faire cela«Dans tous les cas, il s'agit de participer, pas simplement de transmettre les emblèmes. Nous ne pouvons pas participer au mémorial sans y participer. Transmettre les emblèmes sans participer n'est pas une pratique biblique.

«Faites ceci» est un commandement. Nous pouvons ne pas y ajouter; nous ne pouvons pas non plus en retirer.

Comment les autres traductions rendent-elles ce passage?

D'autres traductions de la Bible sont très cohérentes pour traduire ce passage d'une certaine manière. UNE examen de plus de deux douzaines de traductions montre que «partager» ou «diviser» sont les traductions préférées.

Ceci est cohérent avec l'original, comme le montre le rendu du Royaume interlinéaire:

La concordance de Strong définit diamérizó Ainsi:

Définition courte: diviser en parties, casser, distribuer
Définition: diviser en parties, casser; distribuer

Cette définition ne permet pas l'idée de «transmettre» les emblèmes commémoratifs mais exige qu'ils soient divisés et distribués. Ceci est conforme au commandement de notre Seigneur selon lequel les chrétiens doivent prendre part aux emblèmes commémoratifs.

 Y a-t-il de la malice en jeu?

Prendre des libertés avec les textes par souci de brièveté, et en substituant un parallèle moderne quand un rendu littéral de l'original a du sens, a été évité. L’uniformité du rendu a été maintenue en attribuant un sens à chaque mot principal et en conservant ce sens dans la mesure où le contexte le permet. Cela a parfois imposé une restriction au choix des mots, mais cela facilite la comparaison des textes et la comparaison des textes.
(Source: Reference Bible, (Rbi8) p. 7)

La Tour de Garde prétend attribuer un sens à chaque mot principal et le conserver dans la mesure où le contexte le permet.

Quelle signification la Watchtower a-t-elle donnée au mot grec et l’a-t-il appliquée selon leur principe de traduction? Où est l'exception, et quelle raison pourrait-il y avoir pour changer la traduction dans ce cas-là, sauf pour tromper le lecteur en lui faisant croire que vous pouvez commémorer l'ordre du mémorial en passant les emblèmes au lieu de les prendre?

Pouvons-nous trouver une autre explication raisonnable? Voyons.

Matthieu 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Et quand ils ont crucifié Lui, ils se sont divisés ses vêtements
LSG: lui, et séparé sa
INT: de plus lui ils se sont divisés les vêtements
TNO: ils distribué ses vêtements d'extérieur

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Et ils ont crucifié Lui et divisé ses vêtements
LSG: lui, ils se sont séparés sa
INT: lui aussi ils se sont divisés les vêtements
TNO: distribué ses vêtements d'extérieur

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ρημοῦται καὶ
NAS: royaume divisé à opposer à
LSG: Chaque royaume divisé contre elle-même
INT: contre elle-même ayant été divisé est amené à la désolation et
TNO: royaume divisé contre elle-même

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan aussi est divisé contre lui-même,
LSG: Satan aussi être divisé contre lui-même,
INT: contre lui-même être divisé comment va se tenir
TNO: divisé contre lui-même

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: νὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: ou sera divisé, trois
LSG: une maison divisé, trois contre
INT: une maison divisé trois contre
TNO: maison divisé, trois contre deux

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Ils seront divisés, père contre
LSG: Le père doit être divisé à opposer à
INT: Sera divisé père contre
TNO: Ils seront divisé

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: this et partager il parmi
LSG: et diviser entre vous:
INT: cela et diviser entre eux
TNO: pass ça de l'un à l'autre

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: beaucoup partage ses vêtements
LSG: ils font. Et ils se sont séparés ses vêtements
INT: ce qu'ils font partage de plus le
TNO: ils ont tiré au sort pour distribué ses vêtements

Jn 19: 24 V-AIM-3P
GRK: λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: les Ecritures: Ils ont divisé Mes vêtements d'extérieur
LSG: qui dit, Ils se séparèrent mon vêtement
INT: qui a dit Ils se sont divisés les vêtements
TNO: ils divisé mes vêtements

Actes 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: θησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: comme de feu distribuer eux-mêmes, et ils se sont reposés
LSG: à eux fendu langues
INT: il leur apparut divisé langues comme
TNO: et étaient distribué

Actes 2: 45 V-IIA-3P
GRK: πίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: et possessions et partageaient eux avec tous,
LSG: marchandises, et séparé eux à tous
INT: ils ont vendu et divisé eux à tous
TNO: distribuer le produit

Cette liste contient toutes les occurrences du mot grec diamérizó dans la Bible. Remarquez comment le comité de traduction des TNO l'a toujours rendu de la même manière dans tous les cas, sauf lorsqu'il s'agit de promouvoir l'enseignement JW de la non-participation.

N’est-ce pas une preuve de partialité doctrinale affectant l’honnêteté en traduction?

Réfléchissons encore sur le décret immuable de Dieu exprimé ici:

«Je rends témoignage à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce rouleau: Si quelqu'un ajoute quelque chose à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies qui sont écrites dans ce rouleau; 19 et si quelqu'un enlève quelque chose aux mots du rouleau de cette prophétie, Dieu prendra sa part des arbres de la vie et de la ville sainte, des choses qui sont écrites dans ce rouleau. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Articles de Meleti Vivlon.
    30
    0
    J'adorerais vos pensées, veuillez commenter.x