Un de nos lecteurs m'a envoyé un courrier électronique récemment, posant une question intéressante:

Bonjour, je suis intéressé par une discussion sur Acts 11: 13-14 où Peter raconte les événements de sa rencontre avec Cornelius.

Aux versets 13b et 14, Pierre cite les paroles de l'ange à Corneille: «Envoyez des hommes à Joppé et appelez Simon, qui est appelé Pierre, et il vous dira des choses par lesquelles vous et toute votre famille pourrez être sauvés.

Si je comprends le mot grec σωθήσῃ est rendu par «volonté» dans Kingdom Interlinear, mais aux TNO, il est rendu par «peut».

L'ange transmettait-il l'idée qu'entendre toutes choses de Pierre au moyen d'être sauvé est une affaire de hasard, comme si croire au nom de Jésus «pouvait» les sauver. L'ange n'était-il pas sûr?

Sinon, pourquoi les Territoires du Nord-Ouest rendent-ils l'anglais différent de celui du Royaume?

En regardant les actes 16: 31 rendu par les TNO, σωθήσῃ comme "volonté".

«Ils ont dit:« Croyez au Seigneur Jésus, et vous serez sauvés, vous et votre famille. »

Le geôlier demande ce que je dois faire pour être sauvé? Il semble que les hommes, Paul et Silas étaient plus précis que l'ange quant aux moyens par lesquels les gens doivent être sauvés. 

L'auteur n'est pas désinvolte dans ses remarques concernant les paroles de l'ange telles que rendues par les TNO. Le temps du verbe pour l'infinitif grec sózó (“Sauver”) utilisé dans ce verset est sōthēsē (σωθήσῃ) qui se trouve à deux autres endroits de la Bible: Actes 16: 31 et Romains 10: 9. À chaque endroit, il est au futur simple et devrait être rendu «sera (ou sera) sauvé». C'est ainsi que pratiquement toutes les autres traductions le rendent, comme un balayage rapide des traductions parallèles disponible à travers BibleHub prouve. Là, vous verrez qu'il apparaît comme «sera sauvé», 16 fois, «sera sauvé» ou «sera sauvé», 5 fois chacun, et «peut être sauvé» une fois. Pas une seule traduction dans cette liste ne le rend comme «peut être enregistré».

Traduction en cours σωθήσῃ comme “peut être sauvé” le fait passer du simple verbe futur à un mode subjonctif. Ainsi, l'ange ne dit plus simplement ce qui se passera dans le futur, mais plutôt son état d'esprit (ou celui de Dieu) sur la question. Leur salut passe d'une certitude à, au mieux, une probabilité.

La version espagnole des TN-O. Le traduit également au subjonctif, bien qu’en espagnol, cela soit considéré comme un temps de verbe.

“Il y a beaucoup de choses à faire pour tous les jours.” (Hch 11: 14)

Nous voyons rarement le subjonctif en anglais, bien que cela apparaisse clairement lorsque nous disons: «Je ne ferais pas cela si j'étais vous», changer de «était» pour «étaient» pour indiquer le changement d'humeur.

La question est de savoir pourquoi les TN-O. Ont adopté ce rendu.

Option 1: meilleure visibilité

Se pourrait-il que le comité de traduction des Territoires du Nord-Ouest connaisse mieux le grec que toutes les autres équipes de traduction responsables des nombreuses versions de la Bible que nous avons examinées sur BibleHub? Si nous avions affaire à l’un des passages très controversés, tels que John 1: 1 ou Philippians 2: 5-7, un argument pourrait peut-être être avancé, mais cela ne semble pas être le cas ici.

Option 2: Mauvaise traduction

Serait-ce juste une simple erreur, un oubli, un mauvais rendu? Peut-être, mais comme cela se produit également dans la version de 1984 des TNO, et qu'il n'est pas reproduit dans Actes 16:31 et Romains 10: 9, il faut se demander si l'erreur s'est produite à l'époque et n'a jamais fait l'objet de recherches depuis. Cela indiquerait que la version 2013 n'est pas vraiment une traduction, mais plutôt une refonte éditoriale.

Option 3: Biais

Peut-on plaider en faveur d'un parti pris doctrinal? L'Organisation cite souvent Sophonie 2: 3 en insistant sur le «probablement» dans ce verset:

«. . Cherchez la justice, recherchez la douceur. Vous serez probablement caché au jour de la colère de Jéhovah. (Zep 2: 3)

En résumé

Nous n'avons aucun moyen de savoir pourquoi ce verset est rendu tel qu'il est aux TNO. Nous pourrions supposer que les traducteurs, conformément à la politique de JW, ne veulent pas que le troupeau soit trop sûr de lui. Après tout, l’Organisation enseigne à des millions de personnes qu’elles ne sont pas les enfants de Dieu, et s’ils peuvent survivre à Armageddon s’ils restent fidèles au Conseil d’administration et restent à l’intérieur de l’Organisation, ils resteront des pécheurs imparfaits dans le Nouveau Monde; des individus qui devront travailler vers la perfection au cours de mille ans. Le rendu «sera sauvé» semble entrer en conflit avec ce concept. Néanmoins, cela nous amène à nous demander pourquoi ils n'utilisent pas le même mode subjonctif dans Actes 16:31 et Romains 10: 9.

Une chose que nous pouvons dire avec certitude, «peut être sauvé» ne traduit pas correctement la pensée exprimée par l'ange, telle qu'enregistrée dans le grec original par Luke.

Cela souligne la nécessité pour l'étudiant attentif de la Bible de ne jamais se fier exclusivement à une seule traduction. Au contraire, avec des outils modernes, nous pouvons facilement vérifier n'importe quel passage de la Bible à travers un large éventail de ressources pour aller au cœur de la vérité exprimée par l'auteur original. Encore une chose pour laquelle nous devons remercier notre Seigneur et le travail acharné de chrétiens sincères.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Télécharger l'audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Articles de Meleti Vivlon.
    11
    0
    J'adorerais vos pensées, veuillez commenter.x