Un de nos lecteurs m'a envoyé un courrier électronique récemment, posant une question intéressante:
Bonjour, je suis intéressé par une discussion sur Acts 11: 13-14 où Peter raconte les événements de sa rencontre avec Cornelius.
Aux versets 13b et 14, Pierre cite les paroles de l'ange à Corneille: «Envoyez des hommes à Joppé et appelez Simon, qui est appelé Pierre, et il vous dira des choses par lesquelles vous et toute votre famille pourrez être sauvés.
Si je comprends le mot grec σωθήσῃ est rendu par «volonté» dans Kingdom Interlinear, mais aux TNO, il est rendu par «peut».
L'ange transmettait-il l'idée qu'entendre toutes choses de Pierre au moyen d'être sauvé est une affaire de hasard, comme si croire au nom de Jésus «pouvait» les sauver. L'ange n'était-il pas sûr?
Sinon, pourquoi les Territoires du Nord-Ouest rendent-ils l'anglais différent de celui du Royaume?
En regardant les actes 16: 31 rendu par les TNO, σωθήσῃ comme "volonté".
«Ils ont dit:« Croyez au Seigneur Jésus, et vous serez sauvés, vous et votre famille. »
Le geôlier demande ce que je dois faire pour être sauvé? Il semble que les hommes, Paul et Silas étaient plus précis que l'ange quant aux moyens par lesquels les gens doivent être sauvés.
L'auteur n'est pas désinvolte dans ses remarques concernant les paroles de l'ange telles que rendues par les TNO. Le temps du verbe pour l'infinitif grec sózó (“Sauver”) utilisé dans ce verset est sōthēsē (σωθήσῃ) qui se trouve à deux autres endroits de la Bible: Actes 16: 31 et Romains 10: 9. À chaque endroit, il est au futur simple et devrait être rendu «sera (ou sera) sauvé». C'est ainsi que pratiquement toutes les autres traductions le rendent, comme un balayage rapide des traductions parallèles disponible à travers BibleHub prouve. Là, vous verrez qu'il apparaît comme «sera sauvé», 16 fois, «sera sauvé» ou «sera sauvé», 5 fois chacun, et «peut être sauvé» une fois. Pas une seule traduction dans cette liste ne le rend comme «peut être enregistré».
Traduction en cours σωθήσῃ comme “peut être sauvé” le fait passer du simple verbe futur à un mode subjonctif. Ainsi, l'ange ne dit plus simplement ce qui se passera dans le futur, mais plutôt son état d'esprit (ou celui de Dieu) sur la question. Leur salut passe d'une certitude à, au mieux, une probabilité.
La version espagnole des TN-O. Le traduit également au subjonctif, bien qu’en espagnol, cela soit considéré comme un temps de verbe.
“Il y a beaucoup de choses à faire pour tous les jours.” (Hch 11: 14)
Nous voyons rarement le subjonctif en anglais, bien que cela apparaisse clairement lorsque nous disons: «Je ne ferais pas cela si j'étais vous», changer de «était» pour «étaient» pour indiquer le changement d'humeur.
La question est de savoir pourquoi les TN-O. Ont adopté ce rendu.
Option 1: meilleure visibilité
Se pourrait-il que le comité de traduction des Territoires du Nord-Ouest connaisse mieux le grec que toutes les autres équipes de traduction responsables des nombreuses versions de la Bible que nous avons examinées sur BibleHub? Si nous avions affaire à l’un des passages très controversés, tels que John 1: 1 ou Philippians 2: 5-7, un argument pourrait peut-être être avancé, mais cela ne semble pas être le cas ici.
Option 2: Mauvaise traduction
Serait-ce juste une simple erreur, un oubli, un mauvais rendu? Peut-être, mais comme cela se produit également dans la version de 1984 des TNO, et qu'il n'est pas reproduit dans Actes 16:31 et Romains 10: 9, il faut se demander si l'erreur s'est produite à l'époque et n'a jamais fait l'objet de recherches depuis. Cela indiquerait que la version 2013 n'est pas vraiment une traduction, mais plutôt une refonte éditoriale.
Option 3: Biais
Peut-on plaider en faveur d'un parti pris doctrinal? L'Organisation cite souvent Sophonie 2: 3 en insistant sur le «probablement» dans ce verset:
«. . Cherchez la justice, recherchez la douceur. Vous serez probablement caché au jour de la colère de Jéhovah. (Zep 2: 3)
En résumé
Nous n'avons aucun moyen de savoir pourquoi ce verset est rendu tel qu'il est aux TNO. Nous pourrions supposer que les traducteurs, conformément à la politique de JW, ne veulent pas que le troupeau soit trop sûr de lui. Après tout, l’Organisation enseigne à des millions de personnes qu’elles ne sont pas les enfants de Dieu, et s’ils peuvent survivre à Armageddon s’ils restent fidèles au Conseil d’administration et restent à l’intérieur de l’Organisation, ils resteront des pécheurs imparfaits dans le Nouveau Monde; des individus qui devront travailler vers la perfection au cours de mille ans. Le rendu «sera sauvé» semble entrer en conflit avec ce concept. Néanmoins, cela nous amène à nous demander pourquoi ils n'utilisent pas le même mode subjonctif dans Actes 16:31 et Romains 10: 9.
Une chose que nous pouvons dire avec certitude, «peut être sauvé» ne traduit pas correctement la pensée exprimée par l'ange, telle qu'enregistrée dans le grec original par Luke.
Cela souligne la nécessité pour l'étudiant attentif de la Bible de ne jamais se fier exclusivement à une seule traduction. Au contraire, avec des outils modernes, nous pouvons facilement vérifier n'importe quel passage de la Bible à travers un large éventail de ressources pour aller au cœur de la vérité exprimée par l'auteur original. Encore une chose pour laquelle nous devons remercier notre Seigneur et le travail acharné de chrétiens sincères.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Télécharger l'audio ”force_dl =” 1 ″]
Merci MM pour une interprétation différente de l'utilisation des mots anges. Il est toujours si agréable de lire les compréhensions et les raisonnements qui contribuent, en louant notre Dieu et son Fils.
Si l'on doit recourir à la gymnastique mentale pour justifier une action ou un mot, on est plus susceptible de rechercher une excuse que de considérer de manière responsable les répercussions. Les actions et les mots ont des conséquences, quelles que soient les explications! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 comme ce même mot, mais au subjonctif en grec. Fait vraiment la différence.
La théorie «probablement» de Zep 2: 3 est une possibilité. Un autre peut être de détourner la doctrine «une fois sauvé, toujours sauvé». En d'autres termes, Cornélius et sa famille ont peut-être été sauvés sur place, mais pourraient perdre ce salut à un moment ultérieur.
À part cela, Cornelius était un officier de l'armée. * halètement * Un officier de l'armée en train d'être sauvé?!?!?!
Salut LQ Oui, un officier en service dans l'armée romaine, on pense que Cornelius était peut-être l'officier présent à l'exécution de Jésus, seule supposition. Cependant, recevoir le don du Saint-Esprit, cela m'étonne, car tout officier de l'armée romaine n'y est arrivé que parce qu'il avait une expérience de combat, et généralement les meilleurs dans ce domaine ont obtenu ces postes. Alors voici cet homme Cornelius, un type qui sait manier une épée et tuer des gens, et qui a une bonne maîtrise des tactiques militaires et du déploiement, oint du Saint-Esprit, vous ne lisez pas grand-chose à ce sujet dans... Lire la suite »
Eh bien, tout cela est très intriguant. Je ne suis pas un expert du grec ou de la traduction, même si nous sortons beaucoup l'expositoire de Vines et aimons «nous pencher à côté» de la Parole. Mon intérêt pour cela est davantage basé sur ma connaissance de la langue anglaise. Chaque fois que j'ai lu cette Écriture, j'ai toujours supposé (dangereux, je sais!) Que «peut» était signifié de la manière dont vous diriez «Oui, vous POUVEZ avoir un cookie». Alors je l'ai vu comme l'ange disant que Corneille entendrait l'Évangile, et quand il l'accepterait, (ce qui après tout était... Lire la suite »
Quelques informations supplémentaires à ce sujet ici:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Vers complet:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 apparaît une fois sur 103, mais la traduction anglaise NE DOIT ÊTRE ENREGISTRÉE que deux fois dans certaines bibles.
Le KJV traduit le G4982 de Strong de la manière suivante: enregistrer (93x), rendre entier (9x), soigner (3x), être entier (2x), divers (3x).
Un autre rendu (un seul):
AUV (i) 31 Paul et Silas ont dit: "Vous et votre famille pouvez être sauvés si vous [tous] croyez au Seigneur Jésus."
Ici, il peut être sauvegardé.
À propos de tous les autres ont été, seront, seront.
Il est dommage qu'on ne puisse pas simplement porter ces préoccupations à WT pour un examen équitable. L'histoire a montré qu'ils n'écouteront pas. Je me souviens d'une histoire racontée lors d'un congrès il y a de nombreuses années. Peut-être qu'un lecteur s'en souviendra et fournira plus (ou mieux) de détails que je ne me souviens. L'idée était qu'un R + F JW avait une certaine expertise en grec et, au cours de son étude personnelle, il a conclu qu'un verset de la partie grecque des TNO n'était pas traduit correctement. Il a écrit plusieurs fois à WT pour essayer de les faire écouter, mais... Lire la suite »
Robert 6512
C'est très intéressant. On nous dit toujours de garder un sentiment d'urgence, mais il faut dix ans pour corriger une erreur. La rapidité avec laquelle Jéhovah répond quand ils veulent expulser quelqu'un est incroyable, mais il peut prendre des décennies pour répondre à des questions importantes. Ridicule!!
C'est à peu près comme ça, Robert. Qu'est-il arrivé à la recherche de la petite pièce de monnaie ou de la brebis perdue, je ne le sais pas. Dès que nous posons des questions vraiment pertinentes, nous nous heurtons à un mur de briques où les seules réponses dépendent de ce qui a déjà été publié.
Voilà pour le char de Jéhovah en marche (une citation d'une école récente pour aînés, m'a-t-on dit). Une partie de l'Organisation semble opter pour un mode de transport beaucoup plus lent, ou tout simplement coincé.
Je pense que le char a un appartement, personne ne veut sortir et le changer.
Ce que tu décris, Robert, est un narcissisme institutionnel.