De temps en temps, on me demande de recommander une traduction de la Bible. Souvent, ce sont d'anciens Témoins de Jéhovah qui me demandent parce qu'ils sont venus voir à quel point la Traduction du monde nouveau est imparfaite. Pour être juste, si la Bible des témoins a ses défauts, elle a aussi ses vertus. Par exemple, il a restauré le nom de Dieu dans de nombreux endroits où la plupart des traductions l'ont supprimé. Remarquez, il est allé trop loin et a inséré le nom de Dieu dans des endroits où il n'appartient pas et a donc obscurci le vrai sens derrière certains versets clés des Écritures chrétiennes. Il a donc ses bons et ses mauvais côtés, mais je peux dire cela de toutes les traductions que j'ai étudiées jusqu'à présent. Bien sûr, nous avons tous nos traductions préférées pour une raison ou une autre. C'est bien, tant que nous reconnaissons qu'aucune traduction n'est exacte à 100 %. Ce qui compte pour nous, c'est de trouver la vérité. Jésus a dit : « Je suis né et je suis venu dans le monde pour témoigner de la vérité. Tous ceux qui aiment la vérité reconnaissent que ce que je dis est vrai. (Jean 18:37)

Il y a un travail en cours que je vous recommande de vérifier. Il se trouve à 2001traduction.org. Ce travail se présente comme « une traduction gratuite de la Bible continuellement corrigée et affinée par des bénévoles ». Je connais personnellement l'éditeur et je peux dire avec confiance que l'objectif de ces traducteurs est de fournir un rendu impartial des manuscrits originaux en utilisant les meilleurs outils disponibles. Néanmoins, le faire est un défi pour quiconque, même avec les meilleures intentions. Je veux démontrer pourquoi c'est en utilisant quelques versets que je suis tombé récemment dans le livre de Romains.

Le premier verset est Romains 9:4. Pendant que nous le lisons, veuillez faire attention au temps verbal :

« Ce sont des Israélites, et pour eux appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, le don de la loi, le culte et les promesses. (Romains 9: 4 version standard anglaise)

L'ESV n'est pas le seul à exprimer cela au présent. Une analyse rapide de nombreuses traductions disponibles sur BibleHub.com montrera que la majorité prend en charge une traduction au présent de ce verset.

Juste pour vous donner un échantillon rapide, la nouvelle version de l'American Standard dit : « … Israélites, à qui appartient l'adoption en tant que fils… ». La Bible NET donne, "Pour eux appartiennent l'adoption en tant que fils… ». La Bible littérale de Berean le rend : « … qui sont des Israélites, dont is l'adoption divine comme fils… » (Romains 9:4)

La lecture de ce verset seul vous amènerait à conclure qu'au moment où la lettre aux Romains a été écrite, l'alliance que Dieu a faite avec les Israélites pour leur adoption en tant que ses enfants était toujours en place, toujours valide.

Pourtant, quand nous lisons ce verset dans le Peshitta Sainte Bible traduite de l'araméen, nous voyons que le passé est utilisé.

"Qui sont les enfants d'Israël, à qui appartenaient l'adoption, la gloire, l'alliance, la loi écrite, le ministère qui s'y trouve, les promesses..." (Romains 9:4)

Pourquoi la confusion ? Si nous allons au Interlinéaire on voit qu'il n'y a pas de verbe présent dans le texte. Il est supposé. La plupart des traducteurs supposent que le verbe doit être au présent, mais pas tous. Comment décide-t-on ? Puisque l'auteur n'est pas présent pour répondre à cette question, le traducteur doit utiliser sa compréhension du reste de la Bible. Que se passe-t-il si le traducteur croit que la nation d'Israël - pas l'Israël spirituel, mais la nation littérale d'Israël telle qu'elle existe aujourd'hui - reviendra à nouveau à un statut spécial devant Dieu. Alors que Jésus a conclu une nouvelle alliance qui a permis aux Gentils de faire partie de l'Israël spirituel, il y a un certain nombre de chrétiens aujourd'hui qui croient que la nation littérale d'Israël sera restaurée à son statut spécial pré-chrétien en tant que peuple élu de Dieu. Je crois que cette théologie doctrinale est basée sur une interprétation eisegetical et je ne suis pas d'accord avec elle ; mais c'est une discussion pour une autre fois. Le point ici est que les croyances du traducteur sont liées pour affecter la façon dont il ou elle rend un passage particulier, et à cause de ce parti pris inhérent, il est impossible de recommander une Bible particulière à l'exclusion de toutes les autres. Il n'existe aucune version dont je puisse garantir qu'elle soit totalement exempte de biais. Il ne s'agit pas d'imputer de mauvais motifs aux traducteurs. Le biais affectant la traduction du sens n'est qu'une conséquence naturelle de nos connaissances limitées.

La traduction de 2001 traduit également ce verset au présent : « Car ce sont à eux que appartiennent l'adoption comme fils, la gloire, l'accord sacré, la loi, le culte et les promesses.

Peut-être qu'ils vont changer cela à l'avenir, peut-être qu'ils ne le feront pas. Peut-être que je manque quelque chose ici. Cependant, la vertu de la traduction de 2001 est sa flexibilité et la volonté de ses traducteurs de modifier tout rendu en accord avec le message global de l'Écriture plutôt que toute interprétation personnelle qu'ils pourraient avoir.

Mais nous ne pouvons pas attendre que les traducteurs corrigent leurs traductions. En tant qu'étudiants sérieux de la Bible, c'est à nous de rechercher la vérité. Alors, comment se protéger contre l'influence du parti pris du traducteur ?

Pour répondre à cette question, nous allons passer au verset suivant du chapitre 9 de Romains. De la traduction de 2001, le verset cinq se lit comme suit :

 « Ce sont ceux [qui descendent] des ancêtres, et ceux par lesquels l'Oint [est venu], dans la chair…

Oui, louez Dieu qui est au-dessus de tout à travers les âges !

Qu'il en soit ainsi !

Le verset se termine par une doxologie. Si vous ne savez pas ce qu'est une doxologie, ne vous inquiétez pas, j'ai dû chercher moi-même. Il est défini comme « une expression de louange à Dieu ».

Par exemple, quand Jésus est monté à Jérusalem assis sur un ânon, les foules ont crié :

« BÉNI EST LE ROI, CELUI QUI VIENT AU NOM DU SEIGNEUR ; Paix au ciel et gloire au plus haut des cieux !" (Luc 19:38)

C'est un exemple de doxologie.

La nouvelle version standard américaine rend Romains 9: 5,

« à qui sont les pères, et de qui est le Christ selon la chair, qui est au-dessus de tous, Dieu béni éternellement. Amen."

Vous remarquerez le placement judicieux de la virgule. « …qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen." C'est la doxologie.

Mais en grec ancien, il n'y avait pas de virgule, c'est donc au traducteur de déterminer où une virgule doit aller. Que se passe-t-il si le traducteur croit fermement en la Trinité et cherche désespérément une place dans la Bible pour soutenir la doctrine selon laquelle Jésus est Dieu Tout-Puissant. Prenez ces trois traductions comme un exemple de la façon dont la plupart des Bibles rendent le verset cinq de Romains neuf.

Leurs sont les patriarches, et d'eux est retracée l'ascendance humaine des Messie, qui est Dieu par-dessus tout, à jamais loué! Amen. (Romains 9:5 Nouvelle version internationale)

Abraham, Isaac et Jacob sont leurs ancêtres, et Christ lui-même était un Israélite en ce qui concerne sa nature humaine. Et il est Dieu, celui qui règne sur tout et est digne de louanges éternelles ! Amen. (Romains 9: 5 Nouvelle traduction vivante)

A eux appartiennent les patriarches, et de leur race, selon la chair, est le Christ, qui est Dieu sur tout, béni à jamais. Amen. (Romains 9: 5 version anglaise standard)

Cela semble assez clair, mais lorsque nous examinons le rendu mot à mot de l'interlinéaire, cette clarté disparaît.

"de qui sont les patriarches et de qui est le Christ selon la chair étant sur tous Dieu béni pour les siècles amen"

Vous voyez? Où mettez-vous les points et où mettez-vous les virgules ?

Regardons-le de manière exégétique, d'accord ? A qui Paul écrivait-il ? L'épître aux Romains s'adresse principalement aux chrétiens juifs de Rome, c'est pourquoi il traite si longuement de la loi mosaïque, faisant des comparaisons entre l'ancien code de lois et celui qui le remplace, la Nouvelle Alliance, la grâce par Jésus-Christ et la effusion de l'esprit saint.

Considérez maintenant ceci : les Juifs étaient agressivement monothéistes, donc si Paul introduisait soudainement un nouvel enseignement selon lequel Jésus-Christ est Dieu Tout-Puissant, il aurait dû l'expliquer en profondeur et le soutenir complètement à partir des Écritures. Cela ne ferait pas partie d'une phrase jetable à la fin d'une phrase. Le contexte immédiat parle des dispositions merveilleuses que Dieu a prises pour la nation juive, donc le terminer par une doxologie serait approprié et facilement compris par ses lecteurs juifs. Une autre façon de déterminer s'il s'agit ou non d'une doxologie est d'examiner le reste des écrits de Paul pour un modèle similaire.

Combien de fois Paul utilise-t-il une doxologie dans ses écrits ? Nous n'avons même pas besoin de quitter l'épître aux Romains pour répondre à cette question.

« Car ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, et ont adoré et servi la créature plutôt que le Créateur, qui est béni à jamais. Amen." (Romains 1:25 NASB)

Ensuite, il y a la lettre de Paul aux Corinthiens où il fait clairement référence au Père en tant que Dieu de Jésus-Christ :

« Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, Celui qui est béni à jamais, sait que je ne mens pas. (2 Corinthiens 11:31 LSG)

Et aux Éphésiens, il écrivit :

"Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ.

« … un seul Dieu et Père de tous qui est au-dessus de tout et à travers tout et en tout. »

 (Éphésiens 1 : 3 ; 4 : 6 LSG)

Donc, ici, nous avons examiné deux versets seulement, Romains 9:4, 5. Et nous avons vu dans ces deux versets le défi auquel tout traducteur est confronté pour rendre correctement le sens original d'un verset dans n'importe quelle langue avec laquelle il travaille. C'est une tâche énorme. Par conséquent, chaque fois qu'on me demande de recommander une traduction de la Bible, je recommande plutôt un site comme Biblehub.com qui propose un large éventail de traductions parmi lesquelles choisir.

Désolé, mais il n'y a pas de chemin facile vers la vérité. C'est pourquoi Jésus utilise les illustrations comme un homme à la recherche d'un trésor ou à la recherche de cette perle précieuse. Vous obtiendrez la vérité si vous la cherchez, mais vous devez vraiment la vouloir. Si vous cherchez quelqu'un pour vous le donner sur un plateau, vous allez recevoir beaucoup de malbouffe. De temps en temps, quelqu'un parlera avec le bon esprit, mais la majorité d'après mon expérience n'est pas guidée par l'esprit du Christ, mais par l'esprit de l'homme. C'est pourquoi on nous dit de :

"Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais testez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." (Jean 4:1 LSG)

Si vous avez bénéficié de cette vidéo, veuillez cliquer sur le bouton d'abonnement, puis pour être informé des prochaines sorties vidéo, cliquez sur le bouton ou l'icône Cloche. Merci pour votre soutien.

Meleti Vivlon

Articles de Meleti Vivlon.
    10
    0
    J'adorerais vos pensées, veuillez commenter.x