Litte wy begjinne mei it besjen fan in resinte petysje oer 'e moarntiid oanbidde mei de titel "Hâld jo eagen trou oan Jehova" wêryn't Anthony Morris III besiket sjen te litten wêrom't de Nije Wrâldoersetting fan' e Hillige Skriften superieur is oan oaren. Jo kinne de fideo besjen hjir, It oanbelangjende diel wurdt fûn begjinnend by it mark fan 3:30 minuten oant sawat it 6:00 minuten mark.

Sjoch asjebleaft nei dat diel foardat jo fierder lêze.

As jo ​​it no sjoen hawwe, soene jo it iens wêze dat de oersetting fan Efeziërs 4: 24 yn 'e NWT dy't it Grykske wurd rendeart hosiotés as "loyaliteit" de juste is? Stel dat jo gjin ûndersyk fan bûten dien hawwe, mar allinich trochgean wat Morris seit tegearre mei it sitaat út it Insight-boek, binne jo de konklúzje net berikt dat oare oersetters fan 'e bibel fergese lisinsje brûke om it Gryksk hjir los te oersetten as "hilligens" , as "loyaliteit" de betsjutting fan it orizjineel better werjout? Hat hy jo net laat leauwe dat dit in moai oersetting basearre op it gewicht fan bewiis fan oare plakken yn 'e Skrift wêr't it Grykske wurd hosiotés is fûn?

Litte wy no neier besjen dat hy beweart; in mear studearjende útstrieling.

Omtrint it 4: 00-minút markeart hy, "No is dit ien fan dy foarbylden fan 'e superioriteit fan' e New World Translation.  Faak hawwe se yn 'e orizjinele taal dizze lisinsje om' gerjochtigheid en hilligens 'yn in soad oare oersettingen te oersetten.  Wêrom hawwe wy hjir trou yn 'e Nije Wrâldoersetting? ”

Begrepen jo dy twadde sin? Wa binne 'sy'? Hokker lisinsje ferwiist hy nei? En as se mei de orizjinele taal wurkje, wêrom moatte 'se' dan ek oersette? Grammatikaal hat dizze sin gjin sin. Dat makket lykwols net út, om't it doel is om te tsjinjen as ôfwizende slur. Hy koe likegoed hawwe sein, "Ja, dy oare jonges dy't harsels oersetters neame ... wat dan ek ..."

Besjoch no foardat jo trochgean hoe't dizze Bibeloersettingen jouwe Efeziërs 4: 24. (Klikje hjir.) Fan yn totaal 24 oersettingen, 21 brûk hillich as hilligens om te render hosiotés.  Net ien brûkt loyaliteit.  Strong syn konkordânsje jout "hilligens, frommens, frommens" as de definysjes foar it wurd.  NAS útputtende konkordânsje en Thayer's Gryksk Lexicon oerienkomme.

Dus nei hokker bewiis draait Anthony Morris III ta yn in poging om syn bewearing te bewizen? De Ynsjoch boek!

Dat kloppet. Om te bewizen dat syn oersetting kloppet, keart hy him nei in oare JW-publikaasje. Mei oare wurden, hy seit: 'Us oersetting kloppet, om't iets oars dat wy skreaunen dat sizze.'

Utsein dat it eins net is. Der stiet:

*** it-2 p. 280 Loyalty ***
Yn 'e Grykske Skriften drage it haadwurd ho · si · oʹtes en it adjektyf hoʹsi · os de gedachte fan hilligens, gerjochtigheid, earbied; fromme, fromme; it soarchfâldige neilibjen fan alle plichten tsjin God. It giet om in krekte relaasje mei God.

Gjin melding fan loyaliteit dêr as definysje fan it wurd hosiotés.  De folgjende paragraaf ôfwykt lykwols fan wurddefinysjes en krijt wurdinterpretaasje, en it is dit dat Morris brûkt om syn bewearing te rjochtfeardigjen dat de NWT in superior oersetting is.

*** it-2 p. 280 Loyalty ***
D'r lykje gjin Ingelske wurden te wêzen dy't de folsleine betsjutting fan 'e Hebrieuske en Grykske wurden ekspresje, mar "loyaliteit", ynklusyf, lykas it docht, de gedachte fan tawijing en trou, as brûkt yn ferbân mei God en syn tsjinst, tsjinnet om jou in approximaasje. De bêste manier om de folsleine betsjutting fan 'e kwestje fan' e Bibel te bepalen is om har gebrûk yn 'e Bibel te ûndersiikjen.

Earlik genôch. Litte wy it gebrûk fan hosiotés yn 'e Bibel. Sûnt noch de Ynsjoch boek, noch Anthony Morris III, jouwe gjin foarbylden om dizze ynterpretaasje te stypjen dat "loyaliteit" de bêste Ingelske approximaasje is fan hosiotés, wy moatte sels sykje.

Hjir binne alle oare plakken wêr't it wurd yn 'e Bibel ferskynt:

"... mei trou en gerjochtichheid foar syn oantlit al ús dagen." (Lu 1: 75)

Dat kloppet! Ien oar plak. Amper in skat oan referinsjes om in ynterpretaasje út te lûken!

Sjoch no nei hoe't alle "mindere" oersettingen werjaan hosiotés yn dit fers. (Klikje hjir.) Se befoarderje oerweldigend 'hilligens', en fan gruttere betsjutting giet net ien foar de Ynsjoch boek's bêste oanpassing fan 'loyaliteit'. Derneist definiearje alle konkordânsjes en leksikon hosiotés as hilligens, en hjir is it grappige diel, sa docht de Ynsjoch boek!

Dus wêrom in wurd nimme dat wurdt definieare as 'hilligens' en it oersette as 'loyaliteit'. In man hoecht ommers net hillich te wêzen om trou te wêzen. Eins kinne en faak de goddeleazen trouwe, sels oan 'e dea ta. De legers fan 'e ierde sille gearkomme, loyaal stipe fan har lieders, as se foar God stean yn Armageddon. (Re 16: 16) Allinich hilligens is it doel fan 'e rjochtfeardigen.

De reden foar dizze partydige werjefte is dat loyaliteit tige heech is op 'e aginda fan it Bestjoersorgaan, mear sa fan let. Us folgjende twa Wachttoren stúdzje artikels geane oer loyaliteit. It tema fan 'e simmerkonvinsje is loyaliteit. Dit wurdt altyd promoveare as loyaliteit oan Jehovah (noait Jezus trouwens) lykas it gefal is mei dit Morning Worship-petear, mar om't it Bestjoersorgaan himsels promoveart as de trouwe en ferstannige slaaf dy't tsjinnet as Jehova's kanaal fan kommunikaasje en autoriteit, giet it echt oer trou oan manlju.

Skamje har foar it tafoegjen (loyaliteit) en ôfnimmen (hilligens) fan Gods wurd om har aginda te befoarderjen, en dan beweare dat dit de NWT makket as "superieure oersetting". (Re 22: 18, 19) Se hawwe it ding dien dat se oaren faak feroardiele hawwe om te dwaan, wêrtroch't har persoanlike foaroardielen de trouwe oersetting fan Gods Hillige Wurd bedjerre.

 

Meleti Vivlon

Artikels fan Meleti Vivlon.
    11
    0
    Wolle jo tinzen leuk, kommentaar asjebleaft.x