Litte wy begjinne mei it besjen fan in resinte petysje oer 'e moarntiid oanbidde mei de titel "Hâld jo eagen trou oan Jehova" wêryn't Anthony Morris III besiket sjen te litten wêrom't de Nije Wrâldoersetting fan' e Hillige Skriften superieur is oan oaren. Jo kinne de fideo besjen hjir, It oanbelangjende diel wurdt fûn begjinnend by it mark fan 3:30 minuten oant sawat it 6:00 minuten mark.
Sjoch asjebleaft nei dat diel foardat jo fierder lêze.
As jo it no sjoen hawwe, soene jo it iens wêze dat de oersetting fan Efeziërs 4: 24 yn 'e NWT dy't it Grykske wurd rendeart hosiotés as "loyaliteit" de juste is? Stel dat jo gjin ûndersyk fan bûten dien hawwe, mar allinich trochgean wat Morris seit tegearre mei it sitaat út it Insight-boek, binne jo de konklúzje net berikt dat oare oersetters fan 'e bibel fergese lisinsje brûke om it Gryksk hjir los te oersetten as "hilligens" , as "loyaliteit" de betsjutting fan it orizjineel better werjout? Hat hy jo net laat leauwe dat dit in moai oersetting basearre op it gewicht fan bewiis fan oare plakken yn 'e Skrift wêr't it Grykske wurd hosiotés is fûn?
Litte wy no neier besjen dat hy beweart; in mear studearjende útstrieling.
Omtrint it 4: 00-minút markeart hy, "No is dit ien fan dy foarbylden fan 'e superioriteit fan' e New World Translation. Faak hawwe se yn 'e orizjinele taal dizze lisinsje om' gerjochtigheid en hilligens 'yn in soad oare oersettingen te oersetten. Wêrom hawwe wy hjir trou yn 'e Nije Wrâldoersetting? ”
Begrepen jo dy twadde sin? Wa binne 'sy'? Hokker lisinsje ferwiist hy nei? En as se mei de orizjinele taal wurkje, wêrom moatte 'se' dan ek oersette? Grammatikaal hat dizze sin gjin sin. Dat makket lykwols net út, om't it doel is om te tsjinjen as ôfwizende slur. Hy koe likegoed hawwe sein, "Ja, dy oare jonges dy't harsels oersetters neame ... wat dan ek ..."
Besjoch no foardat jo trochgean hoe't dizze Bibeloersettingen jouwe Efeziërs 4: 24. (Klikje hjir.) Fan yn totaal 24 oersettingen, 21 brûk hillich as hilligens om te render hosiotés. Net ien brûkt loyaliteit. Strong syn konkordânsje jout "hilligens, frommens, frommens" as de definysjes foar it wurd. NAS útputtende konkordânsje en Thayer's Gryksk Lexicon oerienkomme.
Dus nei hokker bewiis draait Anthony Morris III ta yn in poging om syn bewearing te bewizen? De Ynsjoch boek!
Dat kloppet. Om te bewizen dat syn oersetting kloppet, keart hy him nei in oare JW-publikaasje. Mei oare wurden, hy seit: 'Us oersetting kloppet, om't iets oars dat wy skreaunen dat sizze.'
Utsein dat it eins net is. Der stiet:
*** it-2 p. 280 Loyalty ***
Yn 'e Grykske Skriften drage it haadwurd ho · si · oʹtes en it adjektyf hoʹsi · os de gedachte fan hilligens, gerjochtigheid, earbied; fromme, fromme; it soarchfâldige neilibjen fan alle plichten tsjin God. It giet om in krekte relaasje mei God.
Gjin melding fan loyaliteit dêr as definysje fan it wurd hosiotés. De folgjende paragraaf ôfwykt lykwols fan wurddefinysjes en krijt wurdinterpretaasje, en it is dit dat Morris brûkt om syn bewearing te rjochtfeardigjen dat de NWT in superior oersetting is.
*** it-2 p. 280 Loyalty ***
D'r lykje gjin Ingelske wurden te wêzen dy't de folsleine betsjutting fan 'e Hebrieuske en Grykske wurden ekspresje, mar "loyaliteit", ynklusyf, lykas it docht, de gedachte fan tawijing en trou, as brûkt yn ferbân mei God en syn tsjinst, tsjinnet om jou in approximaasje. De bêste manier om de folsleine betsjutting fan 'e kwestje fan' e Bibel te bepalen is om har gebrûk yn 'e Bibel te ûndersiikjen.
Earlik genôch. Litte wy it gebrûk fan hosiotés yn 'e Bibel. Sûnt noch de Ynsjoch boek, noch Anthony Morris III, jouwe gjin foarbylden om dizze ynterpretaasje te stypjen dat "loyaliteit" de bêste Ingelske approximaasje is fan hosiotés, wy moatte sels sykje.
Hjir binne alle oare plakken wêr't it wurd yn 'e Bibel ferskynt:
"... mei trou en gerjochtichheid foar syn oantlit al ús dagen." (Lu 1: 75)
Dat kloppet! Ien oar plak. Amper in skat oan referinsjes om in ynterpretaasje út te lûken!
Sjoch no nei hoe't alle "mindere" oersettingen werjaan hosiotés yn dit fers. (Klikje hjir.) Se befoarderje oerweldigend 'hilligens', en fan gruttere betsjutting giet net ien foar de Ynsjoch boek's bêste oanpassing fan 'loyaliteit'. Derneist definiearje alle konkordânsjes en leksikon hosiotés as hilligens, en hjir is it grappige diel, sa docht de Ynsjoch boek!
Dus wêrom in wurd nimme dat wurdt definieare as 'hilligens' en it oersette as 'loyaliteit'. In man hoecht ommers net hillich te wêzen om trou te wêzen. Eins kinne en faak de goddeleazen trouwe, sels oan 'e dea ta. De legers fan 'e ierde sille gearkomme, loyaal stipe fan har lieders, as se foar God stean yn Armageddon. (Re 16: 16) Allinich hilligens is it doel fan 'e rjochtfeardigen.
De reden foar dizze partydige werjefte is dat loyaliteit tige heech is op 'e aginda fan it Bestjoersorgaan, mear sa fan let. Us folgjende twa Wachttoren stúdzje artikels geane oer loyaliteit. It tema fan 'e simmerkonvinsje is loyaliteit. Dit wurdt altyd promoveare as loyaliteit oan Jehovah (noait Jezus trouwens) lykas it gefal is mei dit Morning Worship-petear, mar om't it Bestjoersorgaan himsels promoveart as de trouwe en ferstannige slaaf dy't tsjinnet as Jehova's kanaal fan kommunikaasje en autoriteit, giet it echt oer trou oan manlju.
Skamje har foar it tafoegjen (loyaliteit) en ôfnimmen (hilligens) fan Gods wurd om har aginda te befoarderjen, en dan beweare dat dit de NWT makket as "superieure oersetting". (Re 22: 18, 19) Se hawwe it ding dien dat se oaren faak feroardiele hawwe om te dwaan, wêrtroch't har persoanlike foaroardielen de trouwe oersetting fan Gods Hillige Wurd bedjerre.
[...] Dit is net it ienige plak dat de feroare NWT mei twifel is feroare. De krekte deselde ferfanging wurdt bygelyks sjoen yn Psalmen 86: 2 (paragraaf 4). Eartiids wurde 'trou' en 'frommens' wiksele foar loyaliteit. De betsjutting fan it orizjinele Hebrieusk wurd chasid wurdt hjir fûn. (Sjoch hjir foar mear ynformaasje oer foaroardielen yn 'e NWT.) [...]
Dit lytse sitaat stiet op 'e foarside fan it Jierboek fan 2014. Wy wite allegear dat dit heul heul beskieden is ... Ja rjochts. Begjin dit tsjinstjier, op 'e jiergearkomste fan' e Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, joech de New World Bible Translation Committee de nij feroare Ingelske edysje út fan 'e moaiste oersetting fan' e Bibel dy't de minske beskikber hat. Jehovah brûkte syn eigen geast-berne soannen om de orizjinele Nije Wrâldoersetting te leverjen. (Rom. 8:15, 16) Dat feit allinich makket dizze oersetting grif spesjaal, binne jo it net mei iens? Sa't jo sjogge en wy witte allegear dat Famous as jo wolle... Lês mear "
In oar foarbyld fan hoe't de GB de bibel hat feroare om yn te passen by har aginda - de omlizzende fersen yn Efeziërs 4 sprekke fan min gedrach en moraal fersen rjochtfeardich gedrach dat ús tichter by God of hilligens bringt - mei it wurd loyaliteit liket net te plak oer wat wurdt praat
Tankewol foar it insiteful artikel Meleti :)))
Krakende observaasje Meleti en Apollos. Ik seach jierren en jierren lyn in dokumintêre dy't de muontsen en ferskate gelearde en hillige manlju studearre dy't de boeken fan 'e Bibel opnij skreauwen, en as se sels it minste elemint fan in brief ferkeard krigen, moast it wurde ferneatige en opnij starte - sels as se krigen de lêste wurden fan it lêste boek. Dit komt om't de wurden hillich binne. Doe't ik de Bibelstúdzjes begon te nimmen, waard my ferteld dat de Bibel dy't troch de Tsjûgen waard brûkt waard oerset út it orizjinele Hebrieusk en sa ticht by alles dat jo mooglik koene... Lês mear "
Wy hawwe hjoed wat ûndersyk dien oer dit ûnderwerp. Ik fûn in heul nijsgjirrich artikel op http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm dat lang is, mar adressen de ferskate Hebrieuske en Grykske wurden brûkt foar hillich. It befettet in seksje nei it ein oer Efeziërs 4: 17-24 ûnder de ûndertitel "behâlden fan 'e hilligens" Ik bin net wis oft ik de paste direkt fan' e side kopiearje moat, dat ik sil myn bêst dwaan om de ôfdieling. Paulus spruts mei salve kristenen dy't de Hillige Geast hienen en soene net langer moatte hannelje neffens de 'âlde' man as persoanlikheid, mar neffens de... Lês mear "
Hoi, gjin grutte ferrassing. As dat mar it ienige foarbyld wie fan foaroardielen yn 'e NWT. Oangeande it spesifike wurd is hjir in oersjoch fan 'e betsjutting: LSJ Glans: ὁσιότης frommens, hilligens Dodson: ὁσιότης hilligens, godlikens, frommens. Strong's: ὁσιότης frommens Oflieding: fan G3741; KJV-gebrûk: hilligens. G3741 Thayer: 1) frommens tsjin God, trou yn it neilibjen fan de ferplichtingen fan frommens, hilligens Trench's New Testament Synonyms Sacred Vine's Expository Dictionary of New Testament Words Holiness, Holy, Holily Oangeande PIETY: Yn spirituele terminology is frommens in deugd dy't religieuze kin omfetsje tawijing, spiritualiteit, as in mingsel fan beide. In mienskiplik elemint yn... Lês mear "
Meleti tank foar it leuke artikel. hosiotés is in Gryksk wurd mei foar de Griken alteast as ik fanselssprekkende betsjutting. Yn it earste extract fan it-2 p. 280 de term kloppet. Sjoch hjir foar in taljochting: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, nei it treflike wurk fan John Wilson Taylor oer Gemistus Pletho as morele filosoof (hy libbe tusken 1355-1452) , Jo kinne google foar mear ûndersyk. Gemistus Pletho wie tichterby it echte begryp fan 'e âlde Grykske termen dan de WTS. Op pagina 95 fan it boppesteande boek sille jo de definysje fine: Hosiotés is jins juste hâlding... Lês mear "
Tankewol Sokrates foar it leverjen fan it ekstra referinsjemateriaal om ús begryp oer dizze wichtige Grykske term út te sluten, om't it jildt foar ús en ús relaasje mei God.
It is spitich dat se har eigen aginda folgje en net Jezus en Jehovah's. Tankewol foar in goed skreaune analyze.
Amen foar alles dat.
Ja. Seach it en tocht presys itselde ding.
?
Tank MarthaMartha, Mouchette en Willy. En spesjale tank oan Apollos dy't de fideo ûnder myn oandacht brocht. Wy hawwe beide in goeie laits as wy it sjogge, om't de redenaasje sa dom is dat - miskien is it gewoan in ferdigeningsmeganisme - men moat der gewoan om laitsje.