Lig dúinn tosú ag féachaint ar chaint adhartha ar maidin le déanaí dar teideal “Keep Your Eyes Loyal to Jehovah” ina ndéanann Anthony Morris III iarracht a thaispeáint cén fáth go bhfuil Aistriúchán an Domhain Nua ar na Scrioptúir Naofa níos fearr ná a chéile. Is féidir leat an físeán a fheiceáil anseo. Faightear an chuid ábhartha ag tosú ag an marc 3:30 nóiméad go dtí thart ar an marc 6:00 nóiméad.

Féach ar an gcuid sin sula léann tú ar aghaidh é.

Tar éis é a fheiceáil anois, an n-aontófá go n-aistreofaí Eifisigh 4: 24 san NWT a fhágann go bhfuil an focal Gréigise ann hosiotés mar “dílseacht” an ceann ceart? Ag glacadh leis nach ndearna tú aon taighde seachtrach, ach ag dul tríd an méid atá á rá ag Morris mar aon leis an gcuóta ón leabhar Insight, nár tháinig tú ar an tátal go bhfuil aistritheoirí bíobla eile ag úsáid ceadúnas in aisce chun an Ghréigis a aistriú go scaoilte anseo mar “bheannaíocht” , nuair a léiríonn “dílseacht” brí an bhunaidh níos fearr? Nár thug sé ort a chreidiúint gur álainn aistriúchán bunaithe ar an bhfianaise fianaise ó áiteanna eile sa Scrioptúr áit a bhfuil an focal Gréige hosiotés a fhaightear?

Anois déanaimis féachaint níos dlúithe ar an méid a mhaíonn sé; cuma níos studious.

Ag thart ar an marc 4:00 nóiméad deir sé, “Anois tá sé seo ar cheann de na samplaí sin de shármhaitheas an Aistriúcháin Domhanda Nua.  Go minic sa bhunteanga, bíonn an ceadúnas seo acu chun ‘righteousness and holiness’ a aistriú i go leor aistriúcháin eile.  Cén fáth go bhfuil dílseacht againn anseo san Aistriúchán Domhanda Nua? "

Ar thuig tú an dara habairt sin? Cé hé 'siad'? Cén ceadúnas a bhfuil sé ag tagairt dó? Agus má tá siad ag obair leis an mbunteanga, cén fáth go gcaithfidh fiú iad a aistriú? Go gramadach, níl aon chiall leis an abairt seo. Mar sin féin, is cuma é sin, toisc gurb é an aidhm atá leis a bheith ina sciodar suaiteach. B’fhéidir go ndúirt sé chomh maith, “Sea, na daoine eile sin a thugann aistritheoirí orthu féin… is cuma…”

Anois sula dtéann tú ar aghaidh, féach ar an dóigh a ndéanann na haistriúcháin Bíobla seo Eifisigh 4: 24. (Cliceáil anseo.) As 24 aistriúchán san iomlán, 21 bain úsáid as naofa nó beannaíocht le déanamh hosiotés.  Ní úsáideann duine amháin dílseacht.  Comhréireacht Láidir tugtar “beannaitheacht, diadhacht, cráifeacht” mar na sainmhínithe don fhocal.  Comhsheasmhacht Ilghabhálach NAS agus Foclóir Gréagach Thayer aontú.

Mar sin cén cruthúnas a chasann Anthony Morris III air mar iarracht a dhearbhú a chruthú? Tá an Insight leabhar!

Sin céart. Chun a chruthú go bhfuil a aistriúchán ceart, casann sé ar fhoilseachán eile de chuid JW. Is é sin le rá, 'Tá ár n-aistriúchán ceart mar deir rud éigin eile a scríobh muid.'

Ach amháin nach bhfuil i ndáiríre. Deir sé:

***--2 lch. 280 Dílseacht ***
I Scrioptúir na Gréige na hainmneacha ho · si · oʹtes agus an aidiacht, smaoinigh ar bheannaíocht, ar fhírinne, ar urraim; bheith dílis, crábhaidh; cloí go cúramach le gach dualgas i leith Dé. Baineann sé le caidreamh ceart le Dia.

Níl aon tagairt dílseachta ann mar sainmhíniú ar an bhfocal hosiotés.  Mar sin féin, fágann an chéad mhír eile ó shainmhínithe focal agus éiríonn sé le léirmhíniú focal, agus is é sin go bhfuil Morris ag úsáid chun a dhearbhú go bhfuil an NWT ina aistriúchán níos fearr.

***--2 lch. 280 Dílseacht ***
Is cosúil nach bhfuil aon fhocal Béarla ann a chuireann brí iomlán na bhfocal Eabhrach agus na Gréige in iúl, ach “dílseacht,” lena n-áirítear, mar a dhéanann sé, go mbraitheann machnamh agus dílseacht, nuair a úsáidtear é i dtaca le Dia agus a sheirbhís. tabhair comhfhogasú. Is é an bealach is fearr chun brí iomlán na dtéarmaí Bíobla atá i gceist a dheimhniú ná a n-úsáid sa Bhíobla a scrúdú.

Ceart go leor. Déanaimis scrúdú ar úsáid hosiotés sa Bhíobla. Ós rud é nach bhfuil an Insight Ní thairgeann leabhar, ná Anthony Morris III, aon samplaí chun tacú leis an léiriú seo gurb é “dílseacht” an comhfhogasú Béarla is fearr hosiotés, beidh orainn dul ag lorg muid féin.

Seo na háiteanna eile go léir atá sa bhfocal sa Bhíobla:

“… Le dílseacht agus le fírinne os a chomhair ar feadh ár laethanta.” (Lu 1: 75)

Sin céart! Áit amháin eile. Is ar éigean a bhí neart tagairtí ann chun léirmhíniú a tharraingt as!

Anois féach ar an gcaoi a dtugann na haistriúcháin “inferior” go léir hosiotés sa véarsa seo. (Cliceáil anseo.) Tá siad go mór i bhfabhar 'beannaitheacht', agus níos suntasaí, ní théann ceann amháin i gcomhair an Insight an comhfhogasú is fearr atá ag leabhar ar 'dílseacht'. Ina theannta sin, sainmhíníonn na concordances agus foclóirí go léir hosiotés mar bheannaíocht, agus seo an chuid greannmhar, mar sin a dhéanann an Insight leabhar!

Mar sin, cén fáth focal a ghlacadh a shainmhínítear mar ‘bheannaíocht’ agus é a aistriú mar ‘dílseacht’. Tar éis an tsaoil, ní gá go mbeadh fear naofa chun a bheith dílis. Déanta na fírinne, is minic a bhíonn na drochdhílse dílis, fiú amháin chun báis. Tiocfaidh arm na talún le chéile, ag tacú go dílis lena gceannairí, nuair a sheasfaidh siad os comhair Dé ag Armageddon. (Maidir le 16: 16) Is é beannaitheacht ach dearcadh an chirt.

Is é an chúis atá leis an rindreáil chlaonta seo ná go bhfuil an dílseacht an-ard ar chlár oibre an Chomhlachta Rialaithe, rud atá chomh déanach sin. Ár gcéad dá cheann eile Watchtower baineann ailt staidéir le dílseacht. Is é téama choinbhinsiún an tsamhraidh ná dílseacht. Cuirtear é seo chun cinn i gcónaí mar dhílseacht d’Iehova (riamh Íosa go teagmhasach) mar is amhlaidh leis an gcaint Adhradh Maidin seo, ach ós rud é go gcuireann an Comhlacht Rialaithe é féin chun cinn mar an sclábhaí dílis discréideach a fheidhmíonn mar chainéal cumarsáide agus údaráis Iehova, baineann sé i ndáiríre dílseacht d’fhir.

Náire orthu as cur (dílseacht) agus as (beannaitheacht) a bhaint as focal Dé chun a gclár oibre a chur chun cinn, agus ansin a mhaíomh go ndéanann sé seo an NWT mar “aistriúchán den scoth”. (Maidir le 22: 18, 19) Rinne siad an rud céanna a cháin siad go minic ag daoine eile, ag ligean dá gclaonadh pearsanta aistriúchán dílis Bhriathar Naofa Dé a éilliú.

 

Meleti Vivlon

Ailt le Meleti Vivlon.
    11
    0
    Ba bhreá leat do chuid smaointe, déan trácht.x