Lig dúinn tosú ag féachaint ar chaint adhartha ar maidin le déanaí dar teideal “Keep Your Eyes Loyal to Jehovah” ina ndéanann Anthony Morris III iarracht a thaispeáint cén fáth go bhfuil Aistriúchán an Domhain Nua ar na Scrioptúir Naofa níos fearr ná a chéile. Is féidir leat an físeán a fheiceáil anseo. Faightear an chuid ábhartha ag tosú ag an marc 3:30 nóiméad go dtí thart ar an marc 6:00 nóiméad.
Féach ar an gcuid sin sula léann tú ar aghaidh é.
Tar éis é a fheiceáil anois, an n-aontófá go n-aistreofaí Eifisigh 4: 24 san NWT a fhágann go bhfuil an focal Gréigise ann hosiotés mar “dílseacht” an ceann ceart? Ag glacadh leis nach ndearna tú aon taighde seachtrach, ach ag dul tríd an méid atá á rá ag Morris mar aon leis an gcuóta ón leabhar Insight, nár tháinig tú ar an tátal go bhfuil aistritheoirí bíobla eile ag úsáid ceadúnas in aisce chun an Ghréigis a aistriú go scaoilte anseo mar “bheannaíocht” , nuair a léiríonn “dílseacht” brí an bhunaidh níos fearr? Nár thug sé ort a chreidiúint gur álainn aistriúchán bunaithe ar an bhfianaise fianaise ó áiteanna eile sa Scrioptúr áit a bhfuil an focal Gréige hosiotés a fhaightear?
Anois déanaimis féachaint níos dlúithe ar an méid a mhaíonn sé; cuma níos studious.
Ag thart ar an marc 4:00 nóiméad deir sé, “Anois tá sé seo ar cheann de na samplaí sin de shármhaitheas an Aistriúcháin Domhanda Nua. Go minic sa bhunteanga, bíonn an ceadúnas seo acu chun ‘righteousness and holiness’ a aistriú i go leor aistriúcháin eile. Cén fáth go bhfuil dílseacht againn anseo san Aistriúchán Domhanda Nua? "
Ar thuig tú an dara habairt sin? Cé hé 'siad'? Cén ceadúnas a bhfuil sé ag tagairt dó? Agus má tá siad ag obair leis an mbunteanga, cén fáth go gcaithfidh fiú iad a aistriú? Go gramadach, níl aon chiall leis an abairt seo. Mar sin féin, is cuma é sin, toisc gurb é an aidhm atá leis a bheith ina sciodar suaiteach. B’fhéidir go ndúirt sé chomh maith, “Sea, na daoine eile sin a thugann aistritheoirí orthu féin… is cuma…”
Anois sula dtéann tú ar aghaidh, féach ar an dóigh a ndéanann na haistriúcháin Bíobla seo Eifisigh 4: 24. (Cliceáil anseo.) As 24 aistriúchán san iomlán, 21 bain úsáid as naofa nó beannaíocht le déanamh hosiotés. Ní úsáideann duine amháin dílseacht. Comhréireacht Láidir tugtar “beannaitheacht, diadhacht, cráifeacht” mar na sainmhínithe don fhocal. Comhsheasmhacht Ilghabhálach NAS agus Foclóir Gréagach Thayer aontú.
Mar sin cén cruthúnas a chasann Anthony Morris III air mar iarracht a dhearbhú a chruthú? Tá an Insight leabhar!
Sin céart. Chun a chruthú go bhfuil a aistriúchán ceart, casann sé ar fhoilseachán eile de chuid JW. Is é sin le rá, 'Tá ár n-aistriúchán ceart mar deir rud éigin eile a scríobh muid.'
Ach amháin nach bhfuil i ndáiríre. Deir sé:
***--2 lch. 280 Dílseacht ***
I Scrioptúir na Gréige na hainmneacha ho · si · oʹtes agus an aidiacht, smaoinigh ar bheannaíocht, ar fhírinne, ar urraim; bheith dílis, crábhaidh; cloí go cúramach le gach dualgas i leith Dé. Baineann sé le caidreamh ceart le Dia.
Níl aon tagairt dílseachta ann mar sainmhíniú ar an bhfocal hosiotés. Mar sin féin, fágann an chéad mhír eile ó shainmhínithe focal agus éiríonn sé le léirmhíniú focal, agus is é sin go bhfuil Morris ag úsáid chun a dhearbhú go bhfuil an NWT ina aistriúchán níos fearr.
***--2 lch. 280 Dílseacht ***
Is cosúil nach bhfuil aon fhocal Béarla ann a chuireann brí iomlán na bhfocal Eabhrach agus na Gréige in iúl, ach “dílseacht,” lena n-áirítear, mar a dhéanann sé, go mbraitheann machnamh agus dílseacht, nuair a úsáidtear é i dtaca le Dia agus a sheirbhís. tabhair comhfhogasú. Is é an bealach is fearr chun brí iomlán na dtéarmaí Bíobla atá i gceist a dheimhniú ná a n-úsáid sa Bhíobla a scrúdú.
Ceart go leor. Déanaimis scrúdú ar úsáid hosiotés sa Bhíobla. Ós rud é nach bhfuil an Insight Ní thairgeann leabhar, ná Anthony Morris III, aon samplaí chun tacú leis an léiriú seo gurb é “dílseacht” an comhfhogasú Béarla is fearr hosiotés, beidh orainn dul ag lorg muid féin.
Seo na háiteanna eile go léir atá sa bhfocal sa Bhíobla:
“… Le dílseacht agus le fírinne os a chomhair ar feadh ár laethanta.” (Lu 1: 75)
Sin céart! Áit amháin eile. Is ar éigean a bhí neart tagairtí ann chun léirmhíniú a tharraingt as!
Anois féach ar an gcaoi a dtugann na haistriúcháin “inferior” go léir hosiotés sa véarsa seo. (Cliceáil anseo.) Tá siad go mór i bhfabhar 'beannaitheacht', agus níos suntasaí, ní théann ceann amháin i gcomhair an Insight an comhfhogasú is fearr atá ag leabhar ar 'dílseacht'. Ina theannta sin, sainmhíníonn na concordances agus foclóirí go léir hosiotés mar bheannaíocht, agus seo an chuid greannmhar, mar sin a dhéanann an Insight leabhar!
Mar sin, cén fáth focal a ghlacadh a shainmhínítear mar ‘bheannaíocht’ agus é a aistriú mar ‘dílseacht’. Tar éis an tsaoil, ní gá go mbeadh fear naofa chun a bheith dílis. Déanta na fírinne, is minic a bhíonn na drochdhílse dílis, fiú amháin chun báis. Tiocfaidh arm na talún le chéile, ag tacú go dílis lena gceannairí, nuair a sheasfaidh siad os comhair Dé ag Armageddon. (Maidir le 16: 16) Is é beannaitheacht ach dearcadh an chirt.
Is é an chúis atá leis an rindreáil chlaonta seo ná go bhfuil an dílseacht an-ard ar chlár oibre an Chomhlachta Rialaithe, rud atá chomh déanach sin. Ár gcéad dá cheann eile Watchtower baineann ailt staidéir le dílseacht. Is é téama choinbhinsiún an tsamhraidh ná dílseacht. Cuirtear é seo chun cinn i gcónaí mar dhílseacht d’Iehova (riamh Íosa go teagmhasach) mar is amhlaidh leis an gcaint Adhradh Maidin seo, ach ós rud é go gcuireann an Comhlacht Rialaithe é féin chun cinn mar an sclábhaí dílis discréideach a fheidhmíonn mar chainéal cumarsáide agus údaráis Iehova, baineann sé i ndáiríre dílseacht d’fhir.
Náire orthu as cur (dílseacht) agus as (beannaitheacht) a bhaint as focal Dé chun a gclár oibre a chur chun cinn, agus ansin a mhaíomh go ndéanann sé seo an NWT mar “aistriúchán den scoth”. (Maidir le 22: 18, 19) Rinne siad an rud céanna a cháin siad go minic ag daoine eile, ag ligean dá gclaonadh pearsanta aistriúchán dílis Bhriathar Naofa Dé a éilliú.
[…] Ní hé seo an t-aon áit ar athraíodh an NWT athbhreithnithe go amhrasach. Mar shampla, feictear an t-ionadú céanna i Salm 86: 2 (mír 4). Arís aistrítear ‘dílseacht’ agus ‘diadhacht’ chun dílseachta. Tá brí an fhocail Eabhrais bhunaidh chasid le fáil anseo. (Le haghaidh tuilleadh faisnéise ar chlaonadh san NWT, féach anseo.) […]
Tá an luachan beag seo ar leathanach tosaigh Bhliainiris 2014. Tá a fhios againn go léir go bhfuil sé seo an-umhal… Sea Ceart. Go luath sa bhliain seirbhíse seo, ag cruinniú bliantúil Chumann Bíobla agus Tarraingt an Túr Faire i Pennsylvania, d’eisigh Coiste Aistriúcháin an Bhíobla Nua an t-eagrán Béarla nua-athbhreithnithe den aistriúchán is fearr den Bhíobla atá ar fáil don chine daonna. D’úsáid Iehova a mhic féin a ghin spiorad chun an Aistriúchán Domhanda Nua a sholáthar. (Rom. 8:15, 16) Is cinnte go ndéanann an fíric sin amháin an t-aistriúchán seo speisialta, nach n-aontaíonn tú? Mar a fheiceann tú agus tá a fhios againn go léir go bhfuil Cáiliúil más mian leat... Leigh Nios mo "
Sampla eile den chaoi ar athraigh an GB an Bíobla le go n-oirfeadh sé dá gclár oibre - tá na véarsaí máguaird in Eifisigh 4 ag labhairt ar dhrochiompar agus ar mhoráltacht véarsaí iompar cóir a thugann níos gaire dúinn Dia nó beannaitheacht - ag baint úsáide as an bhfocal dílseachta is cosúil go bhfuil sé as áit maidir lena bhfuil á phlé
Go raibh maith agat as an alt mealltach Meleti :)))
Breathnóireacht scáineadh Meleti agus Apollos. Chonaic mé clár faisnéise blianta agus blianta ó shin a rinne staidéar ar na manaigh agus ar fhir fhoghlama agus naofa éagsúla ag athscríobh leabhair an Bhíobla, agus má fuair siad fiú an ghné is lú de litir mícheart, b’éigean í a scriosadh agus a atosú - fiú más rud é fuair siad focail dheireanacha an leabhair dheireanaigh. Tá sé seo toisc go bhfuil na focail naofa. Nuair a thosaigh mé ar an Staidéar Bíobla a dhéanamh, dúradh liom gur aistríodh an Bíobla a d’úsáid na finnéithe ón Eabhrais bhunaidh agus chomh gar d’aon rud a d’fhéadfá a dhéanamh, b’fhéidir... Leigh Nios mo "
Táimid ag déanamh roinnt taighde ar an ábhar seo inniu. Fuair mé alt an-spéisiúil ag http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm atá fada, ach a thugann aghaidh ar na focail Eabhrais agus Gréigise éagsúla a úsáidtear le haghaidh naofa. Tá mír ann i dtreo an deiridh ar Eifisigh 4: 17-24 faoin bhfo-cheannteideal “beannaíocht na ndaoine sin a choinneáil” Níl mé cinnte an bhfuil mé chun cóipeáil a dhéanamh ar ghreamú go díreach ón suíomh agus mar sin déanfaidh mé mo dhícheall achoimre a dhéanamh ar an alt. Bhí Pól ag labhairt le Críostaithe anointed a raibh an Spiorad Naomh acu agus mar sin níor chóir go mbeadh siad ag gníomhú a thuilleadh de réir an ‘tsean-fhir’ nó na pearsantachta ach de réir an... Leigh Nios mo "
Dia duit, ní iontas mór é. Murab é sin an t-aon sampla de chlaonadh san NWT. Maidir leis an bhfocal sonrach, seo léargas ginearálta ar an gciall: LSJ Gloss: ὁσιietyτης cráifeacht, beannaitheacht Dodson: ὁσιότης beannaitheacht, diadhacht, cráifeacht. Strong's: ὁσιότης Díorthú cráifeacht: ó G3741; Úsáid KJV: beannaitheacht. G3741 Thayer: 1) cráifeacht i leith Dé, dílseacht i gcomhlíonadh oibleagáidí cráifeacht, beannaitheacht Tiomna Nua naofa Trench Foclóir Taispeántais Sacred Vine de Fhocail an Tiomna Nua Sláine, Naofa, Slán Maidir le PIETY: I dtéarmaíocht spioradálta, is bua í an chráifeacht a d’fhéadfadh a bheith san áireamh reiligiúnach deabhóid, spioradáltacht, nó meascán den dá rud. Eilimint choitianta i... Leigh Nios mo "
Go raibh maith agat Meleti as an alt deas. is focal Gréigise é hosiotés a bhfuil brí shoiléir aige do na Gréagaigh ar a laghad mise. Sa chéad sliocht de-2 lch. 280 tá an téarma ceart. Le haghaidh míniú féach anseo: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, ar shaothar den scoth John Wilson Taylor ar Gemistus Pletho mar fhealsamh morálta (bhí cónaí air idir 1355-1452) . Is féidir leat google le haghaidh tuilleadh taighde. Bhí Gemistus Pletho níos cóngaraí don fhíor-thuiscint ar théarmaí ársa na Gréige ná an WTS. Gheobhaidh tú an sainmhíniú ar leathanach 95 den leabhar thuas: Is é Hosiotés an dearcadh ceart atá agat... Leigh Nios mo "
Go raibh maith agat as Sócraitéas as an ábhar tagartha breise a sholáthar chun ár dtuiscint ar an téarma tábhachtach Gréagach seo a chur i gcrích mar a bhaineann sé linn agus lenár gcaidreamh le Dia.
Is mór an náire go leanann siad a gclár oibre féin agus ní clár Íosa agus Iehova. Go raibh maith agat as anailís scríofa go maith.
Amen do gach rud.
Is féidir. Chonaic sé é agus shíl mé go díreach an rud céanna.
?
Go raibh maith agat MarthaMartha, Mouchette agus Willy. Agus buíochas speisialta le Apollos a thug m’aird ar an bhfíseán. Bhí an-ghreann ag an mbeirt againn agus muid ag breathnú air toisc go bhfuil an réasúnaíocht chomh amaideach sin - b’fhéidir nach meicníocht chosanta amháin é - ní gá ach gáire a dhéanamh faoi.