Az 2003-ben Jason David Beduhn, akkoriban az Arizonai Északi Egyetem vallástudományi egyetemi docens kiadott egy könyvet, Igazság a fordításban: Pontosság és torzítás az Újszövetség angol fordításaiban.

A könyvben Beduhn professzor kilenc szót és verset elemezte[1] (gyakran vitatott és ellentmondásos a háromság doktrína körül) kilenc körüli[2] A Biblia angol fordításai. A folyamat végén az NWT-t értékelte a legjobbnak, a katolikus NAB-ot pedig a második legjobbnak, a fordítói csapat legkisebb elfogultságával. Elmagyarázza, hogy miért alátámasztó okokkal működött így. Ezt tovább kvalifikálja azzal, hogy kijelenti, hogy más verseket is elemezhetett volna, és más eredményt lehetett volna elérni. Beduhn professzor egyértelmûen rámutat arra, hogy van NEM végleges rangsorolás, mivel van néhány kritérium, amelyet figyelembe kell venni. Érdekes, hogy amikor egyetemi hallgatói számára NT görög nyelvet tanít, a Kingdom Interlinear (KIT) programot használja, mivel magasra értékeli az interlineáris részt.

A könyv nagyon jól olvasható és tisztességes a fordítási pontok kezelésében. Az érvek olvasásakor nem lehet meghatározni a hithelyzetét. Írásstílusa nem konfrontáló, és felkéri az olvasót, hogy vizsgálja meg a bizonyítékokat, és vonjon le következtetéseket. Személyes véleményem szerint ez a könyv kiváló munka.

Beduhn professzor ezután egy teljes fejezetet nyújt be[3] megbeszéljük az isteni névnek az NT-be történő beillesztésének NWT gyakorlatát. Gondosan és udvariasan bemutatja, miért van ez teológiai szempontból elfogult megközelítés, és megsérti a jó fordítás irányelveit. Ebben a fejezetben az összes olyan fordítást bírálja, amely a Tetragrammaton (YHWH) fordítását LORD-ként fordítja. Bírálja továbbá az NWT-t, hogy Jehovát beilleszti az Újszövetségbe, amikor az nem jelenik meg benne ANY a megmaradt kéziratok. Az 171. Oldal az 3. És az 4. Bekezdésekben ismerteti a folyamatot és a gyakorlathoz kapcsolódó problémákat. A bekezdések teljes egészében az alábbiakban szerepelnek (dőlt betűs betűtípus az eredeti kiemeléshez):

„Ha az összes kézirat bizonyítéka egyetért, nagyon erőteljes okok indokolják azt, hogy az eredeti legyen autogramot (egy könyv legelső kéziratai, amelyeket maga a szerző írt) másképp olvashatóak. Az olyan olvasmány javaslására, amelyet a kézirat nem támaszt alá, az a sejtési kiugrás. Ez egy helyreigazítás mert javítja, javítja a szöveget, amely szerinte hibás. Ez feltevésen alapuló mert ez egy hipotézis, egy "sejtés", amelyet csak akkor lehet bebizonyítani, ha később valamilyen bizonyíték található meg, amely alátámasztja azt. Addig az időpontig definíció szerint nem bizonyított.

Az NW szerkesztői feltevésekkel tesznek helyettesítést kurios, amelyet "Lord" -nak, "Jehova" -val fordítanának. Az NW egy függelékében azt állítják, hogy az Újszövetségben a „Jehova” helyreállítása (1) azon feltevésen alapul, hogy Jézus és tanítványai hogyan kezelték volna az isteni nevet, (2) a „J szövegek ”és (3) a következetesség szükségességét az Ó- és az Újszövetség között. Ez a szerkesztői döntés három különböző oka. Az első kettőt itt meglehetősen röviden lehet kezelni, míg a harmadik részletesebb vizsgálatot igényel. ”

Beduhn professzor álláspontja teljesen egyértelmű. A fejezet további részében feloldja az NWT szerkesztői által a név beillesztésére felhozott érveket. Valójában határozottan állítja, hogy a fordítónak nem a szöveg javításának a feladata. Minden ilyen tevékenységnek csak a lábjegyzetekre kell korlátozódnia.

A cikk többi része felkéri az olvasókat, hogy döntsenek az új C. függelékről Új tanulmányi kiadás a felülvizsgált NWT 2013.

Tájékoztatott döntések meghozatala

Az új Study Edition Bible az 2013 utáni felülvizsgálat után a C függelék megpróbálja igazolni a név hozzáadásának okát. Jelenleg vannak 4 szakaszok C1 - C4. A C1-ben, melynek címe: „Az isteni név helyreállítása az„ Újszövetségben ””, indokokat ad a gyakorlatra. Az 4 bekezdés végén van egy lábjegyzet és idézi (a kiemeléshez hozzáadott piros szöveg és a bekezdés többi része később piros színben látható) Beduhn professzor munkája ugyanabból a fejezetből és a fejezet utolsó bekezdéséből az 178 oldalon és azt állítja:

„Számos tudós azonban erősen nem ért egyet ezzel a nézettel. Az egyik Jason BeDuhn, aki a könyv szerzője Igazság a fordításban: Pontosság és torzítás az Újszövetség angol fordításaiban. Még a BeDuhn is elismeri: „Lehet, hogy egy napon megtalálható egy görög kézirat az Újszövetség bizonyos részeiről, mondjuk egy különösen korai, amelyben az [Újszövetség”] egyes verseiben héber YHWH betűk vannak. történik, amikor bizonyítékok állnak rendelkezésre, a bibliai kutatóknak kellő figyelmet kell fordítaniuk az NW [New World Translation] szerkesztői véleményére. ” 

Az idézet elolvasásakor azt a benyomást keltik, hogy Beduhn professzor elfogadja vagy fenntartja az Isteni Név beillesztésének reményét. Mindig jó a teljes idézetet mellékelni, és itt nemcsak a többi bekezdést (az alábbiakban piros), hanem az 177 oldal három előző bekezdését is megismételtem. Felismertem, hogy kiemelem Beduhn professzor (kék betűtípussal) kulcsfontosságú kijelentéseit, amelyek azt mutatják, hogy ezt a beillesztést helytelennek tekinti.

177. oldal

Minden egyes fordítás, amelyet összehasonlítottunk, az Ó- és Újszövetség „Jehova” / „Úr” szövegeiben így vagy úgy eltér a bibliai szövegtől. Egyes fordítások, például a jeruzsálemi Biblia és az új angol Biblia korábbi erőfeszítéseit, hogy pontosan kövessék a szöveget ezekben a részekben, a KJV által nem informált közvélemény nem fogadta jól. A népszerű vélemény azonban nem érvényes a bibliai pontosság szabályozója. Meg kell felelnünk a pontos fordítás előírásainak, és ezeket a szabványokat mindenkire egyenlően kell alkalmaznunk. Ha ezek szerint a normák szerint azt mondjuk, hogy az ÉNy-nek nem szabad az „Úr” helyett az „Úr” -t helyettesítenie az Újszövetségben, akkor ugyanezekkel a követelményekkel azt kell mondanunk, hogy a KJV, a NASB, a NIV, az NRSV, a NAB, az AB, az LB és a TEV az Ószövetségben nem szabad az „Úr” helyett a „Jehova” vagy az „Jahve” szót helyettesítenie.

Az NW szerkesztõinek buzgalma Isten nevének helyreállítása és megõrzése mellett, egy nyilvánvaló tendencia ellenére, hogy azt a Biblia modern fordításaiban feltárják, bár önmagában elismerhetõ (sic), túlságosan is továbbviszik őket, és a saját harmonizáló gyakorlatukba . Én személy szerint nem értek egyet ezzel a gyakorlattal, és úgy gondolom, hogy az „Úr” és a „Jehova” azonosítását lábjegyzetben kell elhelyezni. Legalábbis a „Jehova” használatát az ÉNy-i Újszövetségben csak arra a hetvennyolc alkalomra kell korlátozni, amikor egy ószövetségi „Jehovát” tartalmazó részt idéznek. Az ÉNy-i szerkesztőkre bízom a három vers problémájának megoldását, ahol úgy tűnik, hogy az „emendáció” elvük nem működik.

Az újszövetségi szerzők többsége születésük és örökségük szerint zsidó volt, és valamennyien egy kereszténységhez tartoztak, amely még mindig szorosan kötődik zsidó gyökereihez. Miközben a kereszténység elhatárolódott zsidó anyjától, és egyetemesítette küldetését és retorikáját, fontos emlékezni arra, hogy az újszövetségi gondolatvilág mennyire zsidó, és mennyire építenek a szerzők az ószövetségi előzményekre. gondolatukat és kifejezésüket. A fordítások korszerűsítésének és átfogalmazásának egyik veszélye, hogy hajlamosak levetkőzni az Újszövetséget létrehozó kultúrára vonatkozó különálló utalásokat. Az Újszövetség írói Istene a zsidó bibliai hagyomány Jehova (YHWH), bármennyire is jellemzi Jézus őt ábrázoló ábrázolása. Maga Jézus neve magában foglalja Isten ezt a nevét. Ezek a tények igazak maradnak, még ha az Újszövetség szerzői olyan nyelven is közlik őket, amely bármilyen okból elkerüli a Jehova személynevet.

178. oldal

(Most eljutunk a Tanulmányi Biblia idézett részéhez. Kérjük, olvassa el a bekezdés többi részét vörös színben.)

Lehet, hogy egy nap egy görög kézirat található az Újszövetség bizonyos részeiről, mondjuk egy különösen korai, amelyben a fent felsorolt ​​versek némelyikében héber YHWH betűk vannak. Amikor ez megtörténik, amikor rendelkezésre állnak bizonyítékok, a bibliai kutatóknak kellıen figyelembe kell venniük az NW szerkesztıinek véleményét. Addig a napig a fordítóknak követniük kell a kézirat hagyományát, ahogyan ez jelenleg ismert, még akkor is, ha néhány tulajdonság rejtélyesnek tűnik számunkra, talán még ellentmondásban áll azzal is, amit gondolunk. A fordítók bármit hozzá kívánnak adni, hogy tisztázza a nem egyértelmű részeket, például azokat, amelyekben az „Úr” akár Istenre, akár Isten Fiára utalhat, lábjegyzetekbe kell helyezni, miközben maga a Biblia marad nekünk adott szavakban. .

Következtetés

Az utóbbi hónapokban Adás (2017. november / december) David Splane, az irányító testület hosszasan beszélt a pontosság és az aprólékos kutatás fontosságáról az irodalomban és az audio / vizuális médiában közölt összes információban. Ez az idézet egyértelműen „F” -et kap a kudarcért.

Az idézetnek ez a felhasználása, amely félrevezet az olvasót az író eredeti nézete alapján, intellektuálisan tisztességtelen. Ebben az esetben súlyosbodik, mivel Beduhn professzor az NWT-t a kilenc szót vagy verset tekintve a legjobb fordításnak értékeli a kilenc másik, az általa áttekintett fordításhoz viszonyítva. Ez jelzi az alázat hiányát, mert elárul egy olyan gondolkodásmódot, amely nem fogadja el a korrekciót vagy egy alternatív perspektívát. A szervezet dönthet úgy, hogy nem ért egyet az isteni név beillesztésével kapcsolatos elemzésével, de miért használja vissza szavait, hogy téves benyomást keltsen?

Mindez tünetmentes egy olyan vezetésnél, amely nem érintkezik a világ valóságával, amellyel a testvérek többsége szembesül. Azt sem tudjuk észrevenni, hogy ebben az információs korban minden idézet és hivatkozás könnyen elérhetők.

Ez a bizalom szétesését eredményezi, az integritás hiányát és a hibás tanítás visszautasításának megmutatását mutatja. Nem valamelyikünk tartozik hozzá, aki tőle vagy mennyei Atyánkból származó Krisztus tapasztalathoz tartozik. Apa és Fiúnk hűségünk és engedelmességünk a szelídség, az alázat és az őszinteség miatt. Ezt nem adhatják azoknak a férfiaknak, akik büszkék, becstelenek és megtévesztőek. Arra kérünk és imádkozunk, hogy javítsák meg útjukat, és megtanulják Jézustól minden szükséges tulajdonságot ahhoz, hogy nyomkövető legyen.

_____________________________________________

[1] Ezek a versek vagy szavak a 4 fejezetben találhatók: proskuneo, 5 fejezet: Fülöp-szigetek 2: 5-11, 6 fejezet: az ember szó, 7 fejezet: 1 kolosszusok: 15-16, 8 fejezet: Titus 2: 13, 9 fejezet: Zsidók 1 8, fejezet: 10, fejezet 8, 58 fejezet: John 11: 1, 1 fejezet: Hogyan kell szent szellemet írni nagybetűkkel vagy nagybetűkkel?

[2] Ezek a King James verzió (KJV), az új felülvizsgált szabványos változat (NRSV), az új nemzetközi változat (NIV), az új amerikai Biblia (NAB), az új amerikai szabványos Biblia (NASB), a továbbfejlesztett Biblia (AB), az élő Biblia (LB). , A mai angol verzió (TEV) és az Új Világ Fordítás (NWT). Ezek a protestáns, evangélikus, katolikus és Jehova-tanúk keverékei.

[3] Lásd a „Jehova felhasználása az NW-ben” mellékletet, 169 – 181.

Eleasar

JW több mint 20 éve. Nemrég lemondott vén tisztségéről. Csak Isten szava az igazság, és nem használhatjuk fel, hogy többé az igazságban vagyunk. Az Eleasar azt jelenti, hogy "Isten segített", és tele vagyok hálával.
    23
    0
    Szeretné a gondolatait, kérjük, kommentálja.x