Az 2003-ben Jason David Beduhn, akkoriban az Arizonai Északi Egyetem vallástudományi egyetemi docens kiadott egy könyvet, Igazság a fordításban: Pontosság és torzítás az Újszövetség angol fordításaiban.
A könyvben Beduhn professzor kilenc szót és verset elemezte[1] (gyakran vitatott és ellentmondásos a háromság doktrína körül) kilenc körüli[2] A Biblia angol fordításai. A folyamat végén az NWT-t értékelte a legjobbnak, a katolikus NAB-ot pedig a második legjobbnak, a fordítói csapat legkisebb elfogultságával. Elmagyarázza, hogy miért alátámasztó okokkal működött így. Ezt tovább kvalifikálja azzal, hogy kijelenti, hogy más verseket is elemezhetett volna, és más eredményt lehetett volna elérni. Beduhn professzor egyértelmûen rámutat arra, hogy van NEM végleges rangsorolás, mivel van néhány kritérium, amelyet figyelembe kell venni. Érdekes, hogy amikor egyetemi hallgatói számára NT görög nyelvet tanít, a Kingdom Interlinear (KIT) programot használja, mivel magasra értékeli az interlineáris részt.
A könyv nagyon jól olvasható és tisztességes a fordítási pontok kezelésében. Az érvek olvasásakor nem lehet meghatározni a hithelyzetét. Írásstílusa nem konfrontáló, és felkéri az olvasót, hogy vizsgálja meg a bizonyítékokat, és vonjon le következtetéseket. Személyes véleményem szerint ez a könyv kiváló munka.
Beduhn professzor ezután egy teljes fejezetet nyújt be[3] megbeszéljük az isteni névnek az NT-be történő beillesztésének NWT gyakorlatát. Gondosan és udvariasan bemutatja, miért van ez teológiai szempontból elfogult megközelítés, és megsérti a jó fordítás irányelveit. Ebben a fejezetben az összes olyan fordítást bírálja, amely a Tetragrammaton (YHWH) fordítását LORD-ként fordítja. Bírálja továbbá az NWT-t, hogy Jehovát beilleszti az Újszövetségbe, amikor az nem jelenik meg benne ANY a megmaradt kéziratok. Az 171. Oldal az 3. És az 4. Bekezdésekben ismerteti a folyamatot és a gyakorlathoz kapcsolódó problémákat. A bekezdések teljes egészében az alábbiakban szerepelnek (dőlt betűs betűtípus az eredeti kiemeléshez):
„Ha az összes kézirat bizonyítéka egyetért, nagyon erőteljes okok indokolják azt, hogy az eredeti legyen autogramot (egy könyv legelső kéziratai, amelyeket maga a szerző írt) másképp olvashatóak. Az olyan olvasmány javaslására, amelyet a kézirat nem támaszt alá, az a sejtési kiugrás. Ez egy helyreigazítás mert javítja, javítja a szöveget, amely szerinte hibás. Ez feltevésen alapuló mert ez egy hipotézis, egy "sejtés", amelyet csak akkor lehet bebizonyítani, ha később valamilyen bizonyíték található meg, amely alátámasztja azt. Addig az időpontig definíció szerint nem bizonyított.
Az NW szerkesztői feltevésekkel tesznek helyettesítést kurios, amelyet "Lord" -nak, "Jehova" -val fordítanának. Az NW egy függelékében azt állítják, hogy az Újszövetségben a „Jehova” helyreállítása (1) azon feltevésen alapul, hogy Jézus és tanítványai hogyan kezelték volna az isteni nevet, (2) a „J szövegek ”és (3) a következetesség szükségességét az Ó- és az Újszövetség között. Ez a szerkesztői döntés három különböző oka. Az első kettőt itt meglehetősen röviden lehet kezelni, míg a harmadik részletesebb vizsgálatot igényel. ”
Beduhn professzor álláspontja teljesen egyértelmű. A fejezet további részében feloldja az NWT szerkesztői által a név beillesztésére felhozott érveket. Valójában határozottan állítja, hogy a fordítónak nem a szöveg javításának a feladata. Minden ilyen tevékenységnek csak a lábjegyzetekre kell korlátozódnia.
A cikk többi része felkéri az olvasókat, hogy döntsenek az új C. függelékről Új tanulmányi kiadás a felülvizsgált NWT 2013.
Tájékoztatott döntések meghozatala
Az új Study Edition Bible az 2013 utáni felülvizsgálat után a C függelék megpróbálja igazolni a név hozzáadásának okát. Jelenleg vannak 4 szakaszok C1 - C4. A C1-ben, melynek címe: „Az isteni név helyreállítása az„ Újszövetségben ””, indokokat ad a gyakorlatra. Az 4 bekezdés végén van egy lábjegyzet és idézi (a kiemeléshez hozzáadott piros szöveg és a bekezdés többi része később piros színben látható) Beduhn professzor munkája ugyanabból a fejezetből és a fejezet utolsó bekezdéséből az 178 oldalon és azt állítja:
„Számos tudós azonban erősen nem ért egyet ezzel a nézettel. Az egyik Jason BeDuhn, aki a könyv szerzője Igazság a fordításban: Pontosság és torzítás az Újszövetség angol fordításaiban. Még a BeDuhn is elismeri: „Lehet, hogy egy napon megtalálható egy görög kézirat az Újszövetség bizonyos részeiről, mondjuk egy különösen korai, amelyben az [Újszövetség”] egyes verseiben héber YHWH betűk vannak. történik, amikor bizonyítékok állnak rendelkezésre, a bibliai kutatóknak kellő figyelmet kell fordítaniuk az NW [New World Translation] szerkesztői véleményére. ”
Az idézet elolvasásakor azt a benyomást keltik, hogy Beduhn professzor elfogadja vagy fenntartja az Isteni Név beillesztésének reményét. Mindig jó a teljes idézetet mellékelni, és itt nemcsak a többi bekezdést (az alábbiakban piros), hanem az 177 oldal három előző bekezdését is megismételtem. Felismertem, hogy kiemelem Beduhn professzor (kék betűtípussal) kulcsfontosságú kijelentéseit, amelyek azt mutatják, hogy ezt a beillesztést helytelennek tekinti.
177. oldal
Minden egyes fordítás, amelyet összehasonlítottunk, az Ó- és Újszövetség „Jehova” / „Úr” szövegeiben így vagy úgy eltér a bibliai szövegtől. Egyes fordítások, például a jeruzsálemi Biblia és az új angol Biblia korábbi erőfeszítéseit, hogy pontosan kövessék a szöveget ezekben a részekben, a KJV által nem informált közvélemény nem fogadta jól. A népszerű vélemény azonban nem érvényes a bibliai pontosság szabályozója. Meg kell felelnünk a pontos fordítás előírásainak, és ezeket a szabványokat mindenkire egyenlően kell alkalmaznunk. Ha ezek szerint a normák szerint azt mondjuk, hogy az ÉNy-nek nem szabad az „Úr” helyett az „Úr” -t helyettesítenie az Újszövetségben, akkor ugyanezekkel a követelményekkel azt kell mondanunk, hogy a KJV, a NASB, a NIV, az NRSV, a NAB, az AB, az LB és a TEV az Ószövetségben nem szabad az „Úr” helyett a „Jehova” vagy az „Jahve” szót helyettesítenie.
Az NW szerkesztõinek buzgalma Isten nevének helyreállítása és megõrzése mellett, egy nyilvánvaló tendencia ellenére, hogy azt a Biblia modern fordításaiban feltárják, bár önmagában elismerhetõ (sic), túlságosan is továbbviszik őket, és a saját harmonizáló gyakorlatukba . Én személy szerint nem értek egyet ezzel a gyakorlattal, és úgy gondolom, hogy az „Úr” és a „Jehova” azonosítását lábjegyzetben kell elhelyezni. Legalábbis a „Jehova” használatát az ÉNy-i Újszövetségben csak arra a hetvennyolc alkalomra kell korlátozni, amikor egy ószövetségi „Jehovát” tartalmazó részt idéznek. Az ÉNy-i szerkesztőkre bízom a három vers problémájának megoldását, ahol úgy tűnik, hogy az „emendáció” elvük nem működik.
Az újszövetségi szerzők többsége születésük és örökségük szerint zsidó volt, és valamennyien egy kereszténységhez tartoztak, amely még mindig szorosan kötődik zsidó gyökereihez. Miközben a kereszténység elhatárolódott zsidó anyjától, és egyetemesítette küldetését és retorikáját, fontos emlékezni arra, hogy az újszövetségi gondolatvilág mennyire zsidó, és mennyire építenek a szerzők az ószövetségi előzményekre. gondolatukat és kifejezésüket. A fordítások korszerűsítésének és átfogalmazásának egyik veszélye, hogy hajlamosak levetkőzni az Újszövetséget létrehozó kultúrára vonatkozó különálló utalásokat. Az Újszövetség írói Istene a zsidó bibliai hagyomány Jehova (YHWH), bármennyire is jellemzi Jézus őt ábrázoló ábrázolása. Maga Jézus neve magában foglalja Isten ezt a nevét. Ezek a tények igazak maradnak, még ha az Újszövetség szerzői olyan nyelven is közlik őket, amely bármilyen okból elkerüli a Jehova személynevet.
178. oldal
(Most eljutunk a Tanulmányi Biblia idézett részéhez. Kérjük, olvassa el a bekezdés többi részét vörös színben.)
Lehet, hogy egy nap egy görög kézirat található az Újszövetség bizonyos részeiről, mondjuk egy különösen korai, amelyben a fent felsorolt versek némelyikében héber YHWH betűk vannak. Amikor ez megtörténik, amikor rendelkezésre állnak bizonyítékok, a bibliai kutatóknak kellıen figyelembe kell venniük az NW szerkesztıinek véleményét. Addig a napig a fordítóknak követniük kell a kézirat hagyományát, ahogyan ez jelenleg ismert, még akkor is, ha néhány tulajdonság rejtélyesnek tűnik számunkra, talán még ellentmondásban áll azzal is, amit gondolunk. A fordítók bármit hozzá kívánnak adni, hogy tisztázza a nem egyértelmű részeket, például azokat, amelyekben az „Úr” akár Istenre, akár Isten Fiára utalhat, lábjegyzetekbe kell helyezni, miközben maga a Biblia marad nekünk adott szavakban. .
Következtetés
Az utóbbi hónapokban Adás (2017. november / december) David Splane, az irányító testület hosszasan beszélt a pontosság és az aprólékos kutatás fontosságáról az irodalomban és az audio / vizuális médiában közölt összes információban. Ez az idézet egyértelműen „F” -et kap a kudarcért.
Az idézetnek ez a felhasználása, amely félrevezet az olvasót az író eredeti nézete alapján, intellektuálisan tisztességtelen. Ebben az esetben súlyosbodik, mivel Beduhn professzor az NWT-t a kilenc szót vagy verset tekintve a legjobb fordításnak értékeli a kilenc másik, az általa áttekintett fordításhoz viszonyítva. Ez jelzi az alázat hiányát, mert elárul egy olyan gondolkodásmódot, amely nem fogadja el a korrekciót vagy egy alternatív perspektívát. A szervezet dönthet úgy, hogy nem ért egyet az isteni név beillesztésével kapcsolatos elemzésével, de miért használja vissza szavait, hogy téves benyomást keltsen?
Mindez tünetmentes egy olyan vezetésnél, amely nem érintkezik a világ valóságával, amellyel a testvérek többsége szembesül. Azt sem tudjuk észrevenni, hogy ebben az információs korban minden idézet és hivatkozás könnyen elérhetők.
Ez a bizalom szétesését eredményezi, az integritás hiányát és a hibás tanítás visszautasításának megmutatását mutatja. Nem valamelyikünk tartozik hozzá, aki tőle vagy mennyei Atyánkból származó Krisztus tapasztalathoz tartozik. Apa és Fiúnk hűségünk és engedelmességünk a szelídség, az alázat és az őszinteség miatt. Ezt nem adhatják azoknak a férfiaknak, akik büszkék, becstelenek és megtévesztőek. Arra kérünk és imádkozunk, hogy javítsák meg útjukat, és megtanulják Jézustól minden szükséges tulajdonságot ahhoz, hogy nyomkövető legyen.
_____________________________________________
[1] Ezek a versek vagy szavak a 4 fejezetben találhatók: proskuneo, 5 fejezet: Fülöp-szigetek 2: 5-11, 6 fejezet: az ember szó, 7 fejezet: 1 kolosszusok: 15-16, 8 fejezet: Titus 2: 13, 9 fejezet: Zsidók 1 8, fejezet: 10, fejezet 8, 58 fejezet: John 11: 1, 1 fejezet: Hogyan kell szent szellemet írni nagybetűkkel vagy nagybetűkkel?
[2] Ezek a King James verzió (KJV), az új felülvizsgált szabványos változat (NRSV), az új nemzetközi változat (NIV), az új amerikai Biblia (NAB), az új amerikai szabványos Biblia (NASB), a továbbfejlesztett Biblia (AB), az élő Biblia (LB). , A mai angol verzió (TEV) és az Új Világ Fordítás (NWT). Ezek a protestáns, evangélikus, katolikus és Jehova-tanúk keverékei.
[3] Lásd a „Jehova felhasználása az NW-ben” mellékletet, 169 – 181.
Köszönöm Eleasar munkáját és kutatását. Szeretem a kiemelt szöveget piros és kék színben, és nagyon köszönöm, hogy belefoglalta az összes idézetet.
Szeretném megkérdezni magadtól és a többi embertől, hogy mit kell megvásárolni egy jó tanulmányi Bibliát? Megvizsgáltam egy ESV Thompson láncreferenciát, és a MacArthurnak nagyon lenyűgöző ESV tanulmányi Bibliája van kiterjedt jegyzetekkel, illusztrációkkal és kommentárokkal, tudnád vagy mások itt ismertetik, hol vagy milyen fordítást kell keresni?
Mindenkinek köszönöm
Szia Wild Olive, szerintem jó egy sor fordítást használni. Az egyik kihívás annak elismerése, hogy minden fordításnak van bizonyos fokú elfogultsága. Az „Igazság a fordításban” alapján érdekes gondolat, hogy a legtöbb fő áramlat fordítása elfogult a szentháromság-tan irányába. Egyszerű példa az isteni név kihagyása az ÓSZ-ből. Én személy szerint inkább egy „formális ekvivalencia” fordítást használok, amelybe az ESV tartozik. Használom az ESV-t, a Jó híreket, a Közös zsidó Bibliát, az Új Jeruzsálemi Bibliát és az NWT-t. Azt hiszem, hogy az NWT jó fordítás, ha már megértette... Olvass tovább "
Köszönöm Eleasar, nagyra értékelem a gondolataidat, én is használom az ESV-t, és hasznosnak találom, megőrzi néhány régebbi angol szót, amelyek fontosak, például az iniquity szó, sok fordítás, beleértve az NWT-t is hibának vagy vétknek fordítja, ez semmiképpen sem megragadja a gonoszság jelentését. Amikor egy olyan szakaszra bukkanok, amelyben nem vagyok biztos abban, hogy NLT-t használok, ez egyike azoknak a dinamikus egyenértékűség-fordításoknak, amelyek képbe helyeznek, majd a formális egyenértékűségre megyek, hogy megkapjam a részleteket, majd ellenőrizzem az NWT, és igen, a jogod... Olvass tovább "
Szeretem a gondolatot: „Imádkozunk és imádkozunk, hogy javítsák meg útjukat, és megtanulják Jézustól minden szükséges tulajdonságot ahhoz, hogy nyomdokkövetők lehessenek.” Alázatos keresztényként imádkoznunk kell azért, hogy kegyelem legyen ezeken az embereken. Talán nem imádkozhatunk azokért, akik elmúltak a halálban, mert Atyánk „az élők Istene”. Mivel Jóbnak imádkoznia kellett „hamis vigasztalóiért”, nekünk is, az őszinteség és az Isten iránti szeretet jegyében, rendszeresen kell imádkoznunk azért, hogy Isten kegyelme a szervezet vezetésével legyen. Kétségtelen, hogy... Olvass tovább "
Ahhoz, hogy megértsük Mózes szavait, meg kell értenünk, hogy a héberek hogyan tekintenek „névre”. Több volt, mint egyszerű megnevezés vagy címke, mint ma általában. A „név” szó héberül kapcsolódik a „karakter” szóhoz. Egy személy nevét és hírnevét egy és ugyanazon dolognak tekintették. Érdekes elemzés van erről ezt a videót.
Helló, IHB, régen ezt mélyebben tanulmányoztam. Az emlékezetből és a kutatási megjegyzések átnézése nélkül a 14. versben eyeh asher eyeh Jehova írja le magát. A helyzet abban áll, hogy Jehova feltárja magát a szövetségi népével való kapcsolattartás során, és hogy felfedje. Abban az időben, amikor az angol nyelvű kérdés úgy fordította, hogy „én vagyok, aki vagyok”, amikor tökéletlen volt, és ez a fordítás KJV-másnapos volt (ezek nagyon sok, de a legtöbb ember szerint a kjv a Istenem, emlékezteti... Olvass tovább "
Jó pontok, és kutatás. A következtetésem? Végül, még ha az újonnan felfedezett kéziratokban megtalálható is a „Jehova” név, ez semmit sem változtat. Miért is? Két okból. Először is egyértelmű, hogy az ÚSZ írója nagy hangsúlyt fektetett az „Atyára”, akárcsak Jézus (azaz a minta imádság). Másodszor, ez egy hit kérdése, amely elhiteti velünk, hogy megvan, amire Atyánk vágyott. Jelenleg, az NWT fordítójának feltételezésével, hogy az ókori írástudók néhány babonás elképzelésével be kell illeszteni a Jehova isteni nevet, enyhítve ezzel az ÚSZ-től, meg kell... Olvass tovább "
Szia Rusticshore, jó ötlet a szavának megőrzésében. A soha nem rámutatott kérdés a következő: 1. Tegyük fel, hogy 100 CE-ig az összes kézirat játékban volt, és az eredeti autogramok továbbra is játszottak, és minden másolt autogramban megjelent az Isteni Név. 2. Az apostolok mind továbbadtak. 3. CE-tól 101-től kezdődött, mikor és mikor kezdődött el a név megsemmisítésének gyakorlata? Mivel a zsidók hevesen szembeszálltak a keresztényekkel, miért választották a keresztények a zsidó szokást, hogy ne mondják el a Nevet? 4. Feltételezzük, hogy egy másolat 10-ig tart... Olvass tovább "
Köszönjük Eleasar munkáját ebben a témában! Nem sokan, akik a Bibliát olvassa, a rendelkezésre álló ősi kéziratok korlátozott mennyiségéből gondolkodnak azokra a részletekre és a Biblia fordításának nehézségeire, vagy e tekintetben, amikor a fordítók Exegesist alkalmazzák, vagy ahogyan ez Jehova Tanúinak Eisegesis-é! Hogy őszinte legyek, ez túlságosan zavaró az én számára, és a kérdés mérlegelése során az a kérdésem, melyben alapvetően felteszem a MIÉRT, hogy Jehova és fia, az Igéje megengedi-e ilyen zavart a Szentlélek által ihletett és az... Olvass tovább "
Hé gogetter. Ne essen kétségbe, és nem dühöng, hanem még mindig az ébredés folyamatában van. Sok kérdésed lesz. Időbe telik, amíg a válaszok világosabbá válnak, ha képes vagy türelmet tanúsítani, és nem engeded el a Teremtőbe vetett hitedet. A vallásba vetett hit, amint mindannyian kiderült, helytelen. A Teremtőnkbe és fiába vetett hit nem az. Ahhoz, hogy e hit ép maradjon, el kell kerülni az ateizmus / agnoszticizmus pestisét és / vagy bántott érzéseinket, amelyek tökéletlenül neheztelnek a Teremtőnkre. Szüksége lesz valakire, aki a kezét is fogja. Őszintén... Olvass tovább "
Az Org és más vallások támaszkodnak Gogetterre, a nyáj tudatlanságára és az elnémításra, ha intelligencia. Isten nevének babonás használatát az Org és más vallások továbbadták nekik a zavart mester Sátán. Tehát nem Jehova vagy Jézus okozza a zavart, hanem az, amit az ördög képes megtenni küldetésének teljesítéséhez. Abban az esetben, ha sok évet töltött Jehova Tanújaként, csak azt tudom ajánlani, hogy tekintsen lépcsőfoknak, mérföldkőnek, mérföldjelzőnek, mivel mindannyian... Olvass tovább "
Ez egy jó pont Gogetter, a jó fordítású mű monumentális, valójában csak a különböző fordítások előszavaiban rengeteget gyűjtöttem, amelyek a fordítóknak szembesülő nehézségeket taglalják, szinte mindenki, akit olvastam, elismeri, hogy nem tökéletes, elég szerény valóban, nem úgy az előszó az NWT-ben.
A Prof elemzése szerint, mivel a több mint 5000 NT kéziratban nincs tetragramaton, ezért ezt mindaddig tiszteletben kell tartani, amíg bizonyítékot nem találunk. „Jézus neve magában foglalja Isten ezen nevét.” - szólt a könyv, és én személy szerint egyetértek. János 17: 11,12 szerint az Atya kétszer „megadta nevét a fiának”. Talán ez magyarázza a hangsúly elmozdulását Jahvától Jézusig az ÚSZ-ben. Amint az NWT szerkesztői az isteni nevet adják az ÓSZ-ben, ami igaz, bizonyítékok léteznek, túl messzire ment ahhoz, hogy beillessze az Úr létezését az ÚSZ-ben,... Olvass tovább "
James, egyetértek azzal, hogy a fordítónak le kell fordítania a szöveget, és nem szabad kijavítania. A javításnak a lábjegyzetekben kell lennie. Különböző véleményem van a használt isteni névről. Mózes megkérdezte a nevet a 3Mózes 13:XNUMX-ban, de nem a nevet, hanem a személyt, a személy tekintélyét és szerepét. Ettől az időtől kezdve Jehova felfedi magát az emberi család számára. Minden szerepe és tulajdonsága megjelenik. Ábrahámot barátjának nevezik, Jehova pásztorként törődik, lelkészi társadalomban ez sokat mutat. Amikor Jézus megérkezik, kinyilatkoztatja... Olvass tovább "
A szervezet „létjogosultsága” általi megváltoztatása, hogy az ÚSZ-ben hangsúlyt helyezzen a „Jehovára”, egyértelműen a Sátán tervezése. Világosan azonosíthatjuk a Rutherford-korszakot jelző pontatlanságok hatalmas összegét. Mint ilyen, azt is láthatjuk, hogy a Sátán hogyan használta Rutherfordot, nagy valószínűséggel arra, hogy felhívja a figyelmet Jehovára, és ezáltal sokaságot nézzen túl Jézuson. Nem ez a megvalósult termék két terméke? Például tegnap este a feleségem hagyta, hogy lássam azokat az üzeneteket, amelyeket nővére küldött neki az elmúlt 14 hónapban, mióta eltávolítottam... Olvass tovább "
Nagyon köszönöm a cikket, Eleasar. BeDuhn könyve valóban jó. A hagyomány szerint Matthew először héberül írta evangéliumát, majd lefordította görögül. Érdekes módon Shem Tob héber Máté 19-szer tartalmazza az isteni nevet: http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Howard professzor rámutat, hogy valószínűleg Sem Tob Mátéja nem fordítás, ebben az esetben nagyon valószínűtlen, hogy a zsidók valamikor az adon / adonai-t lecserélték volna az isteni névre. Alternatív megoldásként, ha ez továbbra is görög fordítás, akkor nem valószínű, hogy a zsidók kyriókat fordítanának... Olvass tovább "
Kiváló cikk, Eleasar. Ismét idézetet használunk, amikor az írónak biztosan előtte volt az egész. Természetesen nem használhatta az egész idézetet, mert nem követjük Beduhn úr javaslatát. Éppen most vettem fel a „Félrevezetések, amelyek félrevezetik” halomra, amely tartalmazza a feleségemet is, az Őrtorony 2017. júliusi cikkéből, amely „megnyeri a harcot az elmédért” (média és társadalom a 20. században). Zsidók 13:18 (Mindenben őszintén szeretnénk viselkedni). Lukács 16:10 (A legkevésbé hű). Csinálják az írók... Olvass tovább "
Csodálkozom, mégsem vagyok őrült! Sok esetben megvédtem az NWT-t, és azt hittem, hogy ezáltal magányos vagyok. És pontosan ugyanabban a pontban bíráltam az NWT-t, hogy a tetragammaton ne jelenjen meg az NT-ben, ahol a legősibb kéziratokban nem létezik. Az egyetlen kivétel az OT, valószínűleg a Septuaginta hivatkozásai lehetnek. BTW: A véleményem szerint a János 1: 1 fordítása a legmegfelelőbb lenne: „… és Isten volt az Ige”, ami számomra NAGY különbség; „… És az Ige Isten volt”. Ha te... Olvass tovább "
Bárki, akit érdekel a Jh 1: 1c szórend sorrendjének indoklása, kérjük, olvassa el http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , görgessen lefelé az Elõrejelzõ pozíció részhez, és tekintse meg a „A szó jó” példát.
A „Jehova Tanúi Vezető Testületének” hivatala kezdettől fogva minden szellemi és testi kérdésben igényt tartott és fenntartott az isteni tekintélyre. Kérdezem, ezek a Szent Emberek képesek-e egy angyal nyelvéből értelmezni a szentírásokat? Angyal nyelvet beszélnek, amely mások számára nem elérhető? Valódi vagy csak egy másik hamis vallásról van szó? Szüksége van egy irányító testületre, hogy „Jehova tanúja” lehessen? Használhatja az irodalmukat, és továbbra is méltónak találhatja Krisztust? Újkori kérdések, amelyeknek a mai teljesítésre van szükségük. Csak ők látják a lényeket... Olvass tovább "
Sajnos sok emberben gyakran hiányzik az információ - minden olyan szeptuaginta kéziratban, amelyet kb. 150 előtt találtak, benne volt a Tetragram. Sok kereszténnyel beszéltem, akik az ellenkezőjét állították, de még a Wikipédia is egyetért ezzel. Vannak olyan könyvek is, amelyek a JW-k ellen vitatkoznak, akik szerint nincs vagy nem minden kézirat volt bent. Tehát a másik oldalon is elfogult kutatás folyik, be kell vallanunk. Tehát el kell ismernünk, hogy az NT írói annak ellenére, hogy Septuagint változataik voltak, megszokták a Tetragram használatának szokását az NT írásakor.... Olvass tovább "
Szép cikk Eleazar. Úgy gondolom, egyszerűen szólva, hogy Teremtőnk nem az egyetlen Ur, és elvárható, hogy Krisztust is Úrnak tekintsük (ez nem NT-dolog, mivel Dávid és Dániel őt is Urának hívták). Ez nem azt állítja, hogy Jahve / Jehova Lord vagy, és semmit sem vesz el felülmúlhatatlan nagyságától. De a legtöbb esetben a kontextus szempontjából meglehetősen könnyűnek látszik, hogy az író Jézus Urunkra, vagy Teremtőnkre mint Úrra utal-e. Nem kell beillesztenie egy nevet, amelyet Teremtőnk adott... Olvass tovább "
Nagyon informatív és érdekes. Még egyszer köszönöm kemény munkáját. Azt hiszem, David Splanes JW műsorszóró beszélgetésének lényege az volt, hogy elmondja a nézőknek, hogy mivel az írási osztály annyira keményen működik, és a tények olyan alaposan ellenőrzik a dolgokat, nincs szükség arra, hogy valaha is kétszer nézzük meg az általuk használt idézeteket és hivatkozásokat . Ami teljesen téves, és mindannyian tudjuk, hogy sok cikkben nem összefüggő idézetek, féligazságok szerepelnek, és néhány a teljes megtévesztéssel határos. De ha a GB azt mondja, hogy ne keresse, vagy nincs... Olvass tovább "