Ժամանակ առ ժամանակ ինձ խնդրում են Աստվածաշնչի թարգմանություն առաջարկել։ Հաճախ նախկին Եհովայի վկաներն են ինձ հարցնում, որովհետև եկել են տեսնելու, թե որքան թերի է «Նոր աշխարհ» թարգմանությունը։ Արդարության համար նշենք, որ թեև Վկա Աստվածաշունչն ունի իր թերությունները, այն նաև ունի իր արժանիքները։ Օրինակ, այն վերականգնել է Աստծո անունը շատ վայրերում, որտեղ թարգմանությունների մեծ մասը հանել է այն: Նկատի ունեցեք, որ այն չափազանց հեռուն է գնացել և Աստծո անունը դրել այն վայրերում, որտեղ այն չի պատկանում, և, հետևաբար, քողարկել է Քրիստոնեական Գրությունների որոշ հիմնական հատվածների իրական իմաստը: Այսպիսով, այն ունի իր լավ և վատ կողմերը, բայց ես կարող եմ դա ասել մինչև այժմ իմ ուսումնասիրած յուրաքանչյուր թարգմանության մասին: Իհարկե, մենք բոլորս ունենք մեր սիրելի թարգմանությունները այս կամ այն ​​պատճառով: Դա լավ է, քանի դեռ մենք գիտակցում ենք, որ ոչ մի թարգմանություն 100% ճշգրիտ չէ: Մեզ համար կարևորը ճշմարտությունը գտնելն է: Հիսուսն ասաց. «Ես ծնվեցի և աշխարհ եկա ճշմարտության մասին վկայելու համար: Բոլոր նրանք, ովքեր սիրում են ճշմարտությունը, գիտակցում են, որ իմ ասածը ճշմարիտ է»։ (Հովհաննես 18:37)

Ընթացքի մեջ կա մեկ աշխատանք, որը խորհուրդ եմ տալիս ստուգել: Այն հայտնաբերվել է 2001translation.org. Այս աշխատանքն իրեն գովազդում է որպես «Աստվածաշնչի անվճար թարգմանություն, որը շարունակաբար ուղղվում և ճշգրտվում է կամավորների կողմից»։ Ես անձամբ ճանաչում եմ խմբագրին և կարող եմ վստահորեն ասել, որ այս թարգմանիչների նպատակն է տրամադրել բնօրինակ ձեռագրերի անաչառ թարգմանությունը՝ օգտագործելով առկա լավագույն գործիքները: Այնուամենայնիվ, դա անելը մարտահրավեր է բոլորի համար, ովքեր նույնիսկ ամենալավ մտադրություններն ունեն: Ես ուզում եմ ցույց տալ, թե ինչու է դա՝ օգտագործելով մի քանի համարներ, որոնք վերջերս հանդիպեցի Հռոմեացիների գրքում:

Առաջին համարը Հռովմայեցիս 9։4-ն է։ Երբ մենք կարդում ենք այն, խնդրում ենք ուշադրություն դարձնել բայի ժամանակի վրա.

«Նրանք իսրայելացիներ են և նրանց համար պատկանել որդեգրումը, փառքը, ուխտերը, օրենքի տալը, երկրպագությունը և խոստումները»։ (Հռոմեացիներ 9։4 Անգլերեն ստանդարտ տարբերակ)

ESV-ն եզակի չէ սա ներկա ժամանակով արտահայտելու մեջ: BibleHub.com կայքում հասանելի բազմաթիվ թարգմանությունների արագ սկանավորումը ցույց կտա, որ մեծամասնությունը աջակցում է այս հատվածի ներկա ժամանակով թարգմանությանը:

Պարզապես ձեզ արագ նմուշառում տալու համար, նոր ամերիկյան ստանդարտ տարբերակում ասվում է. «… Իսրայելացիներ, որոնց պատկանում է որդեգրումը որպես որդիներ…»: NET Աստվածաշունչը տալիս է «Նրանց պատկանել որդեգրումը որպես որդիներ…»: Բերիական Բառացի Աստվածաշունչը թարգմանում է. «…ովքեր են իսրայելացիները, ում is աստվածային որդեգրումը որպես որդիներ…» (Հռոմեացիներ 9):

Այս համարն ինքնին կարդալը ձեզ կհանգեցնի այն եզրակացության, որ հռոմեացիներին ուղղված նամակը գրելու ժամանակ ուխտը, որ Աստված կապել էր իսրայելացիների հետ նրանց որդեգրման համար, քանի որ իր երեխաները դեռ գործում էին, դեռ ուժի մեջ էին:

Այնուամենայնիվ, երբ մենք կարդում ենք այս հատվածը Peshitta Սուրբ Աստվածաշունչը թարգմանվել է արամեերենից տեսնում ենք, որ օգտագործվում է անցյալ ժամանակաձեւը։

«Ովքե՞ր են Իսրայելի որդիները, որոնցից էր երեխաների որդեգրումը, փառքը, Ուխտը, Գրավոր օրենքը, ծառայությունը, որում կա, Խոստումները…» (Հռոմեացիս 9):

Ինչու՞ շփոթություն: Եթե ​​գնանք դեպի Interlinear տեսնում ենք, որ տեքստում բայ չկա: Ենթադրվում է. Թարգմանիչներից շատերը ենթադրում են, որ բայը պետք է լինի ներկա ժամանակով, բայց ոչ բոլորը: Ինչպե՞ս է մարդը որոշում: Քանի որ գրողը ներկա չէ այդ հարցին պատասխանելու, թարգմանիչը պետք է օգտագործի Աստվածաշնչի մնացած հատվածի իր հասկացողությունը։ Իսկ եթե թարգմանիչը հավատա, որ Իսրայել ազգը` ոչ թե հոգևոր Իսրայելը, այլ Իսրայել ազգը, ինչպիսին այն այսօր կա, նորից կվերադառնա Աստծո առաջ հատուկ կարգավիճակի: Մինչ Հիսուսը նոր ուխտ կապեց, որը թույլ տվեց հեթանոսներին դառնալ հոգևոր Իսրայելի մի մասը, այսօր կան մի շարք քրիստոնյաներ, ովքեր հավատում են, որ բառացիորեն Իսրայել ազգը կվերականգնվի իր հատուկ նախաքրիստոնեական կարգավիճակին՝ որպես Աստծո ընտրյալ ժողովուրդ: Ես կարծում եմ, որ այս վարդապետական ​​աստվածաբանությունը հիմնված է էիսեգետիկ մեկնաբանության վրա, և ես համաձայն չեմ դրա հետ. բայց դա այլ ժամանակի քննարկում է: Բանն այստեղ այն է, որ թարգմանչի համոզմունքները պետք է ազդեն, թե ինչպես է նա թարգմանում որևէ կոնկրետ հատված, և այդ բնածին կողմնակալության պատճառով անհնար է որևէ կոնկրետ Աստվածաշունչ խորհուրդ տալ՝ բացառելով բոլոր մյուսները: Չկա մի տարբերակ, որը ես կարող եմ երաշխավորել, որ լիովին զերծ է կողմնակալությունից: Սա թարգմանիչներին վատ շարժառիթներ վերագրելու համար չէ։ Իմաստի թարգմանության վրա ազդող կողմնակալությունը մեր սահմանափակ գիտելիքների բնական հետևանքն է:

2001 թվականի թարգմանությունը նաև այս հատվածը ներկայացնում է ներկա ժամանակով. «Որովհետև նրանց են պատկանում որդեգրվածները, փառքը, սուրբ պայմանագիրը, օրենքը, երկրպագությունը և խոստումները»։

Միգուցե նրանք ապագայում դա կփոխեն, գուցե ոչ: Միգուցե այստեղ ինչ-որ բան բաց եմ թողնում: Այնուամենայնիվ, 2001 թվականի թարգմանության առավելությունը նրա ճկունությունն է և թարգմանիչների պատրաստակամությունը՝ փոփոխելու ցանկացած թարգմանություն՝ համաձայն Սուրբ Գրքի ընդհանուր ուղերձին, այլ ոչ թե իրենց անձնական մեկնաբանության:

Բայց մենք չենք կարող սպասել, որ թարգմանիչներն ուղղեն իրենց թարգմանությունները: Որպես Աստվածաշունչը լուրջ ուսումնասիրողներ, մեզնից է կախված ճշմարտությունը փնտրելը։ Այսպիսով, ինչպե՞ս ենք մենք պաշտպանվում մեզ թարգմանչի կողմնակալության ազդեցությունից:

Այս հարցին պատասխանելու համար մենք կանցնենք Հռոմեացիներ 9-րդ գլխի հաջորդ համարին: 2001 թվականի թարգմանությունից հինգերորդ հատվածում ասվում է.

 «Նրանք են [որոնք սերել են] նախահայրերից, և նրանց միջով Օծյալը [եկավ]՝ մարմնով…

Այո՛, փառք Աստծուն, ով դարերի ընթացքում ամեն ինչի վրա է:

Թող այդպես լինի»։

Չափածոն ավարտվում է դոքսաբանությամբ. Եթե ​​չգիտեք, թե ինչ է դոքսոլոգիան, մի անհանգստացեք, ես ինքս պետք է փնտրեի այն: Այն սահմանվում է որպես «Աստծուն գովասանքի արտահայտություն»:

Օրինակ, երբ Հիսուսը քուռակի վրա նստած մտավ Երուսաղեմ, ամբոխը աղաղակեց.

«Օրհնյալ է Թագավորը, ով գալիս է Տիրոջ անունից. Խաղաղություն երկնքում և փառք բարձունքներում:(Ղուկաս 19։38)

Դա դոքսոլոգիայի օրինակ է:

The New American Standard Version-ը թարգմանում է Հռոմեացիներ 9։5-ը.

«որոնց են հայրերը, և որոնցից է Քրիստոսը ըստ մարմնի, որը բոլորի վրա է, օրհնյալ Աստված հավիտյանս. Ամեն»։

Կնկատեք ստորակետի խելամիտ տեղադրումը։ «…Ով ամենից վեր է, Աստված օրհնեց հավիտյան: Ամեն»։ Դա դոքսոլոգիա է:

Բայց հին հունարենում ստորակետեր չկային, ուստի թարգմանչի խնդիրն է որոշել, թե որտեղ պետք է լինի ստորակետը: Իսկ եթե թարգմանիչը մեծապես հավատացած է Երրորդությանը և հուսահատ տեղ է փնտրում Աստվածաշնչում՝ աջակցելու այն վարդապետությանը, որ Հիսուսը Ամենակարող Աստվածն է: Վերցրեք այս երեք թարգմանությունները որպես ընդամենը մեկ օրինակ այն բանի, թե ինչպես են Աստվածաշնչի մեծ մասը թարգմանում Հռոմեացիների իններորդ հատվածը։

Նրանցն են պատրիարքները, և նրանցից է վերագրվում նրանց մարդկային ծագումը Մեսիան, ով Աստված է ամեն ինչից, ընդմիշտ գովաբանված: Ամեն. (Հռոմեացիներ 9:5 Նոր միջազգային տարբերակ)

Աբրահամը, Իսահակը և Հակոբը նրանց նախնիներն են, իսկ Քրիստոսն ինքը իսրայելացի էր, որքանով որ վերաբերում է իր մարդկային էությանը: Եվ նա Աստված է, նա, ով իշխում է ամեն ինչի վրա և արժանի է հավերժ գովասանքի։ Ամեն. (Հռոմեացիներ 9:5 Նոր կենդանի թարգմանություն)

Նրանցն են պատրիարքները, և նրանց ցեղից՝ ըստ մարմնի, Քրիստոս, ով Աստված է ամեն ինչից, օրհնված հավիտյան: Ամեն. (Հռոմեացիներ 9։5 Անգլերեն ստանդարտ տարբերակ)

Դա բավականին պարզ է թվում, բայց երբ մենք նայում ենք միջգծայինից բառ առ բառ թարգմանությանը, այդ պարզությունը անհետանում է:

«որոնց են նահապետները, և որոնցից է Քրիստոսը ըստ մարմնի՝ լինելով ամբողջ Աստծո վրա, օրհնված հավիտյան, ամեն»

Դու տես? Որտե՞ղ եք դնում կետերը և որտեղ եք դնում ստորակետերը:

Եկեք էսեգետիկորեն նայենք, չէ՞: Ո՞ւմ էր գրում Պողոսը։ Հռոմեացիների գիրքը հիմնականում ուղղված է Հռոմի հրեա քրիստոնյաներին, այդ իսկ պատճառով այն շատ առնչվում է Մովսիսական օրենքին՝ համեմատություններ անելով հին օրենքի օրենսգրքի և դրան փոխարինող նոր ուխտի, շնորհի, Հիսուս Քրիստոսի միջոցով և սուրբ ոգու հեղում.

Հիմա հաշվի առեք սա. հրեաները ագրեսիվորեն միաստված էին, ուստի, եթե Պողոսը հանկարծակի նոր ուսմունք ներկայացներ, որ Հիսուս Քրիստոսը Ամենակարող Աստվածն է, նա պետք է մանրամասն բացատրեր այն և ամբողջությամբ հիմնավորեր այն Սուրբ Գրքից: Դա չի լինի նախադասության վերջում տրված բառակապակցության մաս: Անմիջական ենթատեքստը խոսում է այն հրաշալի միջոցների մասին, որոնք Աստված արել է հրեա ազգի համար, ուստի այն ավարտելը դոկսոլոգիայով տեղին և հեշտությամբ հասկանալի կլիներ նրա հրեա ընթերցողների համար: Մեկ այլ միջոց, որով մենք կարող ենք որոշել, թե արդյոք սա դոկսոլոգիա է, թե ոչ, Պողոսի մնացած գրվածքները նմանատիպ օրինակի համար ուսումնասիրելն է:

Որքա՞ն հաճախ է Պողոսը օգտագործում դոքսոլոգիա իր գրվածքներում: Այդ հարցին պատասխանելու համար մենք նույնիսկ կարիք չունենք թողնելու Հռոմեացիների գիրքը։

«Որովհետև նրանք Աստծո ճշմարտությունը փոխանակեցին ստության հետ, և երկրպագեցին և ծառայեցին արարածին, քան Արարչին. ով օրհնված է հավիտյան: Ամեն.(Հռոմեացիներ 1:25 NASB)

Այնուհետև կա Պողոսի նամակը կորնթացիներին, որտեղ նա հստակորեն ակնարկում է Հորը որպես Հիսուս Քրիստոսի Աստծուն.

«Տեր Հիսուսի Աստվածը և Հայրը. Նա, ով օրհնված է հավիտյան, գիտի, որ ես չեմ ստում»։ (2 Կորնթացիներ 11:31 NASB)

Իսկ Եփեսացիներին նա գրել է.

"Օրհնյալ լինի Աստված և մեր Տեր Հիսուս Քրիստոսի Հայրը, ով օրհնեց մեզ ամեն հոգևոր օրհնությամբ երկնային վայրերում Քրիստոսով»։

«…մեկ Աստված և բոլորի Հայրը ով բոլորից վեր է, բոլորի միջով և բոլորի մեջ».

 (Եփեսացիս 1:3; 4:6 NASB)

Այսպիսով, այստեղ մենք ուսումնասիրել ենք միայն երկու համարներ՝ Հռոմեացիներ 9։4, 5։ Եվ այդ երկու համարներում մենք տեսանք այն դժվարությունը, որին բախվում է ցանկացած թարգմանիչ՝ համարի սկզբնական իմաստը ճիշտ ձևակերպելու համար, ինչ լեզվով էլ որ նա աշխատում է։ Դա հսկայական խնդիր է: Հետևաբար, ամեն անգամ, երբ ինձ խնդրում են Աստվածաշնչի թարգմանություն առաջարկել, փոխարենը խորհուրդ եմ տալիս Biblehub.com-ի նման կայք, որն ապահովում է թարգմանությունների լայն շրջանակ՝ ընտրելու համար:

Կներեք, բայց ճշմարտությունը տանող հեշտ ճանապարհ չկա: Ահա թե ինչու Հիսուսն օգտագործում է օրինակները, ինչպես մի մարդ, ով գանձ է փնտրում կամ փնտրում է այդ թանկարժեք մարգարիտը։ Դուք կստանաք ճշմարտություն, եթե փնտրեք այն, բայց դուք պետք է իսկապես ցանկանաք այն: Եթե ​​դուք փնտրում եք ինչ-որ մեկին, ով այն ձեզ կհանձնի ափսեի վրա, ապա ձեզ կտրամադրվի շատ անպիտան սնունդ: Շատ հաճախ ինչ-որ մեկը կխոսի ճիշտ ոգով, բայց իմ փորձով մեծամասնությունը առաջնորդվում է ոչ թե Քրիստոսի, այլ մարդու ոգով: Այդ իսկ պատճառով մեզ ասվում է.

«Սիրելինե՛ր, մի՛ հավատացեք ամեն հոգու, այլ փորձե՛ք հոգիները՝ տեսնելու, թե արդյոք նրանք Աստծուց են, որովհետև շատ սուտ մարգարեներ են դուրս եկել աշխարհ»։ (Հովհաննես 4:1 ՆԱՍԲ)

Եթե ​​դուք օգուտ եք քաղել այս տեսանյութից, խնդրում ենք սեղմել բաժանորդագրվել կոճակը, այնուհետև հետագա տեսանյութերի թողարկումների մասին տեղեկանալու համար սեղմեք զանգի կոճակը կամ պատկերակը: Շնորհակալ եմ աջակցության համար.

Մելեթի Վիվլոն

Հոդվածներ ՝ Meleti Vivlon- ի կողմից:
    10
    0
    Կցանկանայիք ձեր մտքերը, խնդրում եմ մեկնաբանեք:x