זה תרם על ידי אחד מחברי הפורום במייל ופשוט הייתי צריך לשתף את זה עם כולם.
"בהקדמת תנ"ך כתב וובסטר:" בכל פעם שמילים מובנות במובן שונה מזה שהיה להן כשהוצגו, ושונה מזה של שפות המקור, הן אינן מציגות בפני הקורא את דבר האל. " (w11 12/15 עמ '13 מדוע מונחים על ידי רוח אלוהים?)
כל כך נכון.
כעת קחו בחשבון שהגדרנו לאחרונה את המונח "דור" שנמצא ב- Mat. 24:34 ל'תחושה שונה מזו שהייתה כשהוצגה, ושונה מזו של שפת המקור. ' [או השפה הנוכחית שלנו לצורך העניין. - מלטי] האם זה לא יציג בפני הקורא משהו אחר מלבד דבר האל?
אנו עושים זאת גם עם Mat. 24:31 שם אנו משנים את המשמעות של "אסוף" ל"חותם ".
שוב תודה, מלטי, על סדרת פוסטים מעוררת מחשבה. אולי נושא זה יביא למבחר רחב של מונחים ששונו (אפילו הושחתו) במשמעותם כדי לתמוך בהבנות שאינן מקראיות אשר מערערות את "האמת". (יש אחד עכשיו!) שקול את שש המופעים של "המקדש [המקדש]" בהתגלות ב- NWT ביחס לתיאורים הכתובים של "שירות קודש". הערות שוליים משוות "מקדש [מקדש]" לבין "המגורים האלוהיים (המגורים)". Gr., Ton na? On ?; J17,18,22 (Heb.), הא? חאל ?, "ארמון (מקדש) של." "אלוהים", AVgSyh; J17, "יהוה". (התגלות 11:19) 19 ונפתח בית המקדש של אלוהים שבשמים ונראה ארון בריתו... קרא עוד "
בהבנת מה שהסופר רצה לומר לנו במקור, יש לנו מספר בעיות בהתמודדות עם טקסטים שנכתבו לפני מאות שנים, ומכאן מספר עצום של פרשנויות וכו ', אפילו על דברים שנכתבו לאחרונה כמו שייקספיר. עלינו לדעת למה התכוונו המילים שנבחרו בזמן שנכתבו, ומכאן שקל ליפול למלכודת האטימולוגיה, אני מרגיש שה- WT עשה זאת בכמה הזדמנויות, כשהוא מסתכל על המשמעות הבסיסית והמקור של מילה או ביטוי ולא כיצד נעשה בו שימוש כשנכתב בפועל.... קרא עוד "