ב- 2003 הוציא ג'ייסון דייוויד בדוהן, אז פרופסור חבר ללימודי דת באוניברסיטת צפון אריזונה, ספר בשם אמת בתרגום: דיוק והטיה בתרגום לאנגלית של הברית החדשה.

בספר ניתח פרופסור בדוהן תשע מילים ופסוקים[1] (לעיתים קרובות שנוי במחלוקת ושנוי במחלוקת סביב תורת טריניאטרית) על פני תשע[2] תרגומים לאנגלית לתנ"ך. בסוף התהליך הוא דירג את ה- NWT כטוב ביותר ואת ה- NAB הקתולי כ השני הכי טוב עם הכי פחות הטיה מצוות התרגום. הוא מסביר מדוע זה הסתדר כך מסיבות תומכות. הוא מסייג זאת עוד יותר בכך שקבע כי ניתן היה לנתח פסוקים אחרים וניתן היה להגיע לתוצאה אחרת. פרופ 'בדוהן מבהיר בבירור את המצב לא דירוג מוחלט מכיוון שיש קבוצה של קריטריונים שצריך לקחת בחשבון. מעניין, כאשר הוא מלמד את NT יוונית לתלמידי התואר הראשון שלו, הוא משתמש ב- Kingdom Interlinear (KIT) מכיוון שהוא מאוד מעריך את החלק הבינליני.

הספר קריא מאוד והוגן בהתייחסותו לנקודות התרגום. אי אפשר לקבוע את עמדת האמונה שלו בקריאת טיעוניו. סגנון כתיבתו אינו מתעמת ומזמין את הקורא לבחון את הראיות ולהסיק מסקנות. לדעתי האישית הספר הזה הוא יצירה מצוינת.

לאחר מכן פרופסור בדוחן מספק פרק שלם[3] דיון בתרגול ה- NWT של הכנסת השם האלוהי ב- NT. הוא מדגים בזהירות ובאדיבות מדוע זו גישה מוטה מבחינה תיאולוגית ומפר את ההנחיות לתרגום טוב. בפרק זה הוא מבקר את כל התרגומים המתורגמים את הטרקטרמטון (יהוה) כאלוהים. הוא גם ביקורתי כלפי ה- NWT על כך שהוא מכניס את יהוה לברית החדשה כאשר הוא אינו מופיע ב כל של כתבי היד הקיימים. בעמודים 171 פסקאות 3 ו- 4, הוא מסביר את התהליך ואת הבעיות הנלוות לתרגול זה. הפסקאות מופיעות במלואן להלן (נטוי להדגשה במקור):

"כשכל עדויות כתבי היד מסכימות, צריך סיבות חזקות מאוד להציע למקור חתימות (כתבי היד הראשונים ביותר של ספר שכתב המחבר עצמו) קראו אחרת. להציע קריאה כזו שאינה נתמכת בראיות כתב היד נקראת ביצוע א אמיצות השערה. זה emendation מכיוון שאתה מתקן, "מתקן", טקסט שלדעתך פגום. זה משער מכיוון שמדובר בהשערה, "השערה" שניתן להוכיח רק אם יתגלה בזמן כלשהו ראיות התומכות בה. עד לאותה עת, זה מעצם הגדרתו לא מוכח.

העורכים של ה- NW מבצעים אמירה לשער כאשר הם מחליפים kurios, שתורגם "אדון", עם "יהוה". בנספח ל- NW, הם קובעים כי השבתם של "יהוה" בברית החדשה מבוססת על (1) הנחה בדבר האופן בו ישו ותלמידיו היו מטפלים בשם האלוהי, (2) עדות ה" J טקסטים "ו- (3) את הכורח של עקביות בין הברית הישנה והחדשה. אלה שלוש סיבות שונות להחלטת העריכה. אפשר לטפל בשניים הראשונים כאן די בקצרה, ואילו השלישית דורשת בדיקה מפורטת יותר. "

עמדתו של פרופסור בדחן ברורה לחלוטין. בהמשך הפרק הוא מפרק את הטיעונים שהעלו עורכי ה- NWT להכנסת השם. למעשה, הוא נחוש בדעתו שתפקידו של המתרגם לא יהיה לתקן את הטקסט. כל פעילות כזו צריכה להיות מוגבלת להערות השוליים.

כעת שאר מאמר זה מזמין את הקוראים לקבל החלטה על הנספח C החדש שהתווסף ל מהדורת לימודים חדשה של ה- NWT 2013 המתוקן.

קבלת החלטות מושכלות

בחודש החדש מהדורת לימוד התנ"ך עדכון לאחר 2013, נספח ג 'מנסה להצדיק את הסיבה להוספת השם. ישנם כרגע 4 סעיפים C1 עד C4. ב- C1, שכותרתו "השבת השם האלוהי ב"ברית החדשה", ניתנות סיבות לתרגול. בסוף פיסקה 4 יש הערת שוליים והיא מצטטת (טקסט אדום שנוסף להדגשה ואת שאר הפסקה ניתן לראות באדום בהמשך) את עבודתו של פרופסור בדוהן מאותו פרק ופסקה אחרונה של הפרק בעמוד 178 ו- הוא קובע:

עם זאת, מספר חוקרים מסכימים מאוד עם עמדה זו. אחד מאלה הוא ג'ייסון בדון, שכתב את הספר אמת בתרגום: דיוק והטיה בתרגום לאנגלית של הברית החדשה. עם זאת, אפילו BeDuhn מאשר: "יתכן שיום אחד יימצא כתב יד יווני של חלק כלשהו מהברית החדשה, נניח ספר קדום במיוחד, שיש בו את האותיות העבריות YHWH בחלק מהפסוקים [של" הברית החדשה. "] קורה, כאשר יש ראיות, חוקרי המקרא יצטרכו לקחת בחשבון את השקפותיהם של עורכי NW [תרגום עולם חדש]. " 

בקריאת ציטוט זה נוצר הרושם שפרופסור בדוהן מקבל או מקווה תקווה להכנסת השם האלוקי. תמיד טוב לכלול את כל הציטוט וכאן העתקתי לא רק את שאר הפסקה (באדום למטה) אלא את שלוש הפסקאות שקדמו להן בעמוד 177. קיבלתי את החופש להדגיש הצהרות מפתח (בגופן כחול) של פרופסור בדוהן שמראות שהוא רואה הכניסה זו כלא נכונה.

עמוד 177

כל תרגום בודד שהשווינו חורג מהטקסט המקראי, בדרך זו או אחרת, בקטעי "יהוה" / "לורד" של הברית הישנה והחדשה. מאמצי העבר של כמה תרגומים, כגון התנ"ך הירושלמי והתנ"ך החדש באנגלית, לעקוב אחר הטקסט במדויק בקטעים אלה, לא זכו לקבלת פנים טובה מצד הציבור הלא-מודע המותנה על ידי ה- KJV. אולם הדעה הרווחת אינה מווסת תקף לדיוק המקראי. עלינו לעמוד בסטנדרטים של תרגום מדויק, ועלינו להחיל סטנדרטים אלה באופן שווה על כולם. אם לפי אמות המידה האלה אנו אומרים כי ה- NW לא צריך להחליף את "יהוה" ב"אדון "בברית החדשה, אז באותם אמות מידה עלינו לומר כי KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB ו- TEV לא צריך להחליף את "אדון" ב"יהוה "או" יהוה "בברית הישנה.

הלהט של עורכי NW לשחזר ולשמר את שמו של אלוהים כנגד מגמה ברורה לעקוף אותו בתרגומים מודרניים של התנ"ך, למרות שהם ראויים לשבח (sic) כשלעצמם, העבירו אותם רחוק מדי, ולתרגול הרמוני משלהם . אני באופן אישי לא מסכים עם הנוהג ההוא וחושב שיש להציב הזדהות של "לורד" עם "יהוה" בהערות השוליים. לכל הפחות, השימוש ב"יהוה "צריך להיות מוגבל בברית החדשה NW לשבעים ושמונה מקרים בהם מצוטט קטע מהברית הישנה המכיל" יהוה ". אני משאיר לעורכי NW לפתור את הבעיה של שלושת הפסוקים שבהם נראה כי העיקרון שלהם של "אמנדציה" לא עובד.

מרבית מחברי הברית החדשה היו יהודים מלידה ומורשת, וכולם השתייכו לנצרות שעדיין קשורה קשר הדוק לשורשיה היהודיים. בעוד הנצרות המשיכה להתרחק מאמה היהודייה, ולכלל את משימתה ואת הרטוריקה שלה, חשוב לזכור עד כמה עולם המחשבה של הברית החדשה הוא יהודי, וכמה המחברים בונים על הקדמות של הברית העתיקה המחשבה וההבעה שלהם. זו אחת הסכנות שבמודרניזציה וניסוח מחדש של תרגומים שהם נוטים להסיר את ההתייחסויות המובהקות לתרבות שהפיקה את הברית החדשה. אלוהים של סופרי הברית החדשה הוא יהוה (YHWH) של המסורת המקראית היהודית, אולם התאפיין מחדש בייצוגו של ישוע אותו. שמו של ישוע עצמו משלב שם אלוהים זה. עובדות אלה נשארות נכונות, גם אם מחברי הברית החדשה מתקשרים אותם בשפה הנמנעת, מכל סיבה שהיא, מהשם האישי יהוה.

עמוד 178

(כעת אנו מגיעים לקטע המצוטט בתנ"ך. אנא עיין בשאר הפסקה באדום.)

יתכן שיום אחד יימצא כתב יד יווני של חלק כלשהו מהברית החדשה, נניח קודקוד במיוחד, שיש בו את האותיות העבריות YHWH בחלק מהפסוקים המפורטים לעיל. כאשר זה קורה, כאשר ראיות עומדות בפנינו, חוקרי המקרא יצטרכו לתת את הדעת על השקפותיהם של עורכי NW. עד לאותו יום, על המתרגמים לנהוג לפי מסורת כתב היד כפי שהיא מוכרת כיום, גם אם חלק מהמאפיינים נראים לנו תמוהים, אולי אפילו אינם מתיישבים עם מה שאנו מאמינים. כל מה שמתרגמים רוצים להוסיף כדי להבהיר את המשמעות של קטעים דו-משמעיים, כמו אלה שבהם "אדון" עשוי להתייחס לאלוהים או לבן האלוהים, ניתן וצריך להכניס הערות שוליים, תוך שמירה על התנ"ך עצמו במילים שנמסרו לנו .

סיכום

בחודשון האחרון משדר (נובמבר / דצמבר 2017) דייוויד ספליין מהגוף המנהל דיבר בהרחבה על החשיבות לדיוק ולמחקר מדוקדק בכל המידע שהוצג בספרות ובמדיה האורקולית / חזותית. ברור שציטוט זה מקבל "F" על כישלון.

השימוש הזה בציטוט שמטעה את הקורא מהשקפתו המקורית של הכותב הוא לא ישר מבחינה אינטלקטואלית. זה מחמיר במקרה זה, מכיוון שפרופסור בדוהן דירג את ה- NWT כתרגום הטוב ביותר בכל הנוגע לתשע המילים או הפסוקים לעומת תשעת התרגומים האחרים שהוא סקר. זה מסמן חוסר ענווה מכיוון שהוא מסגיר הלך רוח שאינו יכול לקבל תיקון או נקודת מבט אלטרנטיבית. הארגון יכול לבחור שלא להסכים עם הניתוח שלו על הכנסת השם האלוהי, אך מדוע להשתמש לרעה במילותיו כדי ליצור רושם שגוי?

כל זה הוא סימפטומטי של מנהיגות שאינה בקשר עם מציאות העולם העומדת בפני רוב האחים והאחיות. זהו גם כישלון להבין כי כל הצעות המחיר וההפניות יכולות להיות נגישות בקלות לעידן המידע הזה.

זה מביא להתמוטטות אמון, ממחיש חוסר שלמות וסירוב להרהר בהוראה שעשויה להיות פגומה. זה לא משהו שאיש מאיתנו שייך לחוות המשיח ממנו או מאבינו השמימי. לאב ובנו יש את הנאמנות והצייתנות שלנו בגלל העדינות, הענווה והיושר שלהם. זה לא יכול להינתן לגברים שהם גאים, לא ישרים ומתעתעים. אנו מתחננים ומתפללים שיזכו את דרכיהם וילמדו מהישוע את כל התכונות הנחוצות כדי להיות חסיד צעד.

_____________________________________________

[1] פסוקים או מילים אלה מופיעים בפרק 4: פרוסקונו, פרק 5: הפיליפינים 2: 5-11, פרק 6: המילה איש, פרק 7: Colossians 1: 15-16, פרק 8: Titus 2: 13, פרק 9: העברים 1: 8: 10: 8: פרק XUM: 58, פרק 11: John 1: 1, פרק 12: כיצד לכתוב רוח קדושה, באותיות גדולות או קטנות.

[2] אלה הם גרסת קינג ג'יימס (KJV), גרסת התקן החדשה המתוקנתת (NRSV), גרסה בינלאומית חדשה (NIV), תנ"ך אמריקני חדש (NAB), תנ"ך תקן אמריקאי חדש (NASB), תנ"ך Amplified (AB), תנ"ך חי (LB) הגרסה האנגלית של היום (TEV) והתרגום העולמי החדש (NWT). אלה הם שילוב של עדי פרוטסטנט, אוונגלי, קתולי ויהוה.

[3] ראו נספח "השימוש ביהוה ב NW" עמודים 169-181.

אליאסר

JW כבר למעלה מ-20 שנה. לאחרונה התפטר כזקן. רק דבר אלוהים הוא אמת ואינו יכול להשתמש בו אנו נמצאים באמת יותר. אלסר פירושו "אלוהים עזר" ואני מלאת הכרת תודה.
    23
    0
    אשמח למחשבות שלך, אנא הגיב.x