ב- 2003 הוציא ג'ייסון דייוויד בדוהן, אז פרופסור חבר ללימודי דת באוניברסיטת צפון אריזונה, ספר בשם אמת בתרגום: דיוק והטיה בתרגום לאנגלית של הברית החדשה.
בספר ניתח פרופסור בדוהן תשע מילים ופסוקים[1] (לעיתים קרובות שנוי במחלוקת ושנוי במחלוקת סביב תורת טריניאטרית) על פני תשע[2] תרגומים לאנגלית לתנ"ך. בסוף התהליך הוא דירג את ה- NWT כטוב ביותר ואת ה- NAB הקתולי כ השני הכי טוב עם הכי פחות הטיה מצוות התרגום. הוא מסביר מדוע זה הסתדר כך מסיבות תומכות. הוא מסייג זאת עוד יותר בכך שקבע כי ניתן היה לנתח פסוקים אחרים וניתן היה להגיע לתוצאה אחרת. פרופ 'בדוהן מבהיר בבירור את המצב לא דירוג מוחלט מכיוון שיש קבוצה של קריטריונים שצריך לקחת בחשבון. מעניין, כאשר הוא מלמד את NT יוונית לתלמידי התואר הראשון שלו, הוא משתמש ב- Kingdom Interlinear (KIT) מכיוון שהוא מאוד מעריך את החלק הבינליני.
הספר קריא מאוד והוגן בהתייחסותו לנקודות התרגום. אי אפשר לקבוע את עמדת האמונה שלו בקריאת טיעוניו. סגנון כתיבתו אינו מתעמת ומזמין את הקורא לבחון את הראיות ולהסיק מסקנות. לדעתי האישית הספר הזה הוא יצירה מצוינת.
לאחר מכן פרופסור בדוחן מספק פרק שלם[3] דיון בתרגול ה- NWT של הכנסת השם האלוהי ב- NT. הוא מדגים בזהירות ובאדיבות מדוע זו גישה מוטה מבחינה תיאולוגית ומפר את ההנחיות לתרגום טוב. בפרק זה הוא מבקר את כל התרגומים המתורגמים את הטרקטרמטון (יהוה) כאלוהים. הוא גם ביקורתי כלפי ה- NWT על כך שהוא מכניס את יהוה לברית החדשה כאשר הוא אינו מופיע ב כל של כתבי היד הקיימים. בעמודים 171 פסקאות 3 ו- 4, הוא מסביר את התהליך ואת הבעיות הנלוות לתרגול זה. הפסקאות מופיעות במלואן להלן (נטוי להדגשה במקור):
"כשכל עדויות כתבי היד מסכימות, צריך סיבות חזקות מאוד להציע למקור חתימות (כתבי היד הראשונים ביותר של ספר שכתב המחבר עצמו) קראו אחרת. להציע קריאה כזו שאינה נתמכת בראיות כתב היד נקראת ביצוע א אמיצות השערה. זה emendation מכיוון שאתה מתקן, "מתקן", טקסט שלדעתך פגום. זה משער מכיוון שמדובר בהשערה, "השערה" שניתן להוכיח רק אם יתגלה בזמן כלשהו ראיות התומכות בה. עד לאותה עת, זה מעצם הגדרתו לא מוכח.
העורכים של ה- NW מבצעים אמירה לשער כאשר הם מחליפים kurios, שתורגם "אדון", עם "יהוה". בנספח ל- NW, הם קובעים כי השבתם של "יהוה" בברית החדשה מבוססת על (1) הנחה בדבר האופן בו ישו ותלמידיו היו מטפלים בשם האלוהי, (2) עדות ה" J טקסטים "ו- (3) את הכורח של עקביות בין הברית הישנה והחדשה. אלה שלוש סיבות שונות להחלטת העריכה. אפשר לטפל בשניים הראשונים כאן די בקצרה, ואילו השלישית דורשת בדיקה מפורטת יותר. "
עמדתו של פרופסור בדחן ברורה לחלוטין. בהמשך הפרק הוא מפרק את הטיעונים שהעלו עורכי ה- NWT להכנסת השם. למעשה, הוא נחוש בדעתו שתפקידו של המתרגם לא יהיה לתקן את הטקסט. כל פעילות כזו צריכה להיות מוגבלת להערות השוליים.
כעת שאר מאמר זה מזמין את הקוראים לקבל החלטה על הנספח C החדש שהתווסף ל מהדורת לימודים חדשה של ה- NWT 2013 המתוקן.
קבלת החלטות מושכלות
בחודש החדש מהדורת לימוד התנ"ך עדכון לאחר 2013, נספח ג 'מנסה להצדיק את הסיבה להוספת השם. ישנם כרגע 4 סעיפים C1 עד C4. ב- C1, שכותרתו "השבת השם האלוהי ב"ברית החדשה", ניתנות סיבות לתרגול. בסוף פיסקה 4 יש הערת שוליים והיא מצטטת (טקסט אדום שנוסף להדגשה ואת שאר הפסקה ניתן לראות באדום בהמשך) את עבודתו של פרופסור בדוהן מאותו פרק ופסקה אחרונה של הפרק בעמוד 178 ו- הוא קובע:
עם זאת, מספר חוקרים מסכימים מאוד עם עמדה זו. אחד מאלה הוא ג'ייסון בדון, שכתב את הספר אמת בתרגום: דיוק והטיה בתרגום לאנגלית של הברית החדשה. עם זאת, אפילו BeDuhn מאשר: "יתכן שיום אחד יימצא כתב יד יווני של חלק כלשהו מהברית החדשה, נניח ספר קדום במיוחד, שיש בו את האותיות העבריות YHWH בחלק מהפסוקים [של" הברית החדשה. "] קורה, כאשר יש ראיות, חוקרי המקרא יצטרכו לקחת בחשבון את השקפותיהם של עורכי NW [תרגום עולם חדש]. "
בקריאת ציטוט זה נוצר הרושם שפרופסור בדוהן מקבל או מקווה תקווה להכנסת השם האלוקי. תמיד טוב לכלול את כל הציטוט וכאן העתקתי לא רק את שאר הפסקה (באדום למטה) אלא את שלוש הפסקאות שקדמו להן בעמוד 177. קיבלתי את החופש להדגיש הצהרות מפתח (בגופן כחול) של פרופסור בדוהן שמראות שהוא רואה הכניסה זו כלא נכונה.
עמוד 177
כל תרגום בודד שהשווינו חורג מהטקסט המקראי, בדרך זו או אחרת, בקטעי "יהוה" / "לורד" של הברית הישנה והחדשה. מאמצי העבר של כמה תרגומים, כגון התנ"ך הירושלמי והתנ"ך החדש באנגלית, לעקוב אחר הטקסט במדויק בקטעים אלה, לא זכו לקבלת פנים טובה מצד הציבור הלא-מודע המותנה על ידי ה- KJV. אולם הדעה הרווחת אינה מווסת תקף לדיוק המקראי. עלינו לעמוד בסטנדרטים של תרגום מדויק, ועלינו להחיל סטנדרטים אלה באופן שווה על כולם. אם לפי אמות המידה האלה אנו אומרים כי ה- NW לא צריך להחליף את "יהוה" ב"אדון "בברית החדשה, אז באותם אמות מידה עלינו לומר כי KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB ו- TEV לא צריך להחליף את "אדון" ב"יהוה "או" יהוה "בברית הישנה.
הלהט של עורכי NW לשחזר ולשמר את שמו של אלוהים כנגד מגמה ברורה לעקוף אותו בתרגומים מודרניים של התנ"ך, למרות שהם ראויים לשבח (sic) כשלעצמם, העבירו אותם רחוק מדי, ולתרגול הרמוני משלהם . אני באופן אישי לא מסכים עם הנוהג ההוא וחושב שיש להציב הזדהות של "לורד" עם "יהוה" בהערות השוליים. לכל הפחות, השימוש ב"יהוה "צריך להיות מוגבל בברית החדשה NW לשבעים ושמונה מקרים בהם מצוטט קטע מהברית הישנה המכיל" יהוה ". אני משאיר לעורכי NW לפתור את הבעיה של שלושת הפסוקים שבהם נראה כי העיקרון שלהם של "אמנדציה" לא עובד.
מרבית מחברי הברית החדשה היו יהודים מלידה ומורשת, וכולם השתייכו לנצרות שעדיין קשורה קשר הדוק לשורשיה היהודיים. בעוד הנצרות המשיכה להתרחק מאמה היהודייה, ולכלל את משימתה ואת הרטוריקה שלה, חשוב לזכור עד כמה עולם המחשבה של הברית החדשה הוא יהודי, וכמה המחברים בונים על הקדמות של הברית העתיקה המחשבה וההבעה שלהם. זו אחת הסכנות שבמודרניזציה וניסוח מחדש של תרגומים שהם נוטים להסיר את ההתייחסויות המובהקות לתרבות שהפיקה את הברית החדשה. אלוהים של סופרי הברית החדשה הוא יהוה (YHWH) של המסורת המקראית היהודית, אולם התאפיין מחדש בייצוגו של ישוע אותו. שמו של ישוע עצמו משלב שם אלוהים זה. עובדות אלה נשארות נכונות, גם אם מחברי הברית החדשה מתקשרים אותם בשפה הנמנעת, מכל סיבה שהיא, מהשם האישי יהוה.
עמוד 178
(כעת אנו מגיעים לקטע המצוטט בתנ"ך. אנא עיין בשאר הפסקה באדום.)
יתכן שיום אחד יימצא כתב יד יווני של חלק כלשהו מהברית החדשה, נניח קודקוד במיוחד, שיש בו את האותיות העבריות YHWH בחלק מהפסוקים המפורטים לעיל. כאשר זה קורה, כאשר ראיות עומדות בפנינו, חוקרי המקרא יצטרכו לתת את הדעת על השקפותיהם של עורכי NW. עד לאותו יום, על המתרגמים לנהוג לפי מסורת כתב היד כפי שהיא מוכרת כיום, גם אם חלק מהמאפיינים נראים לנו תמוהים, אולי אפילו אינם מתיישבים עם מה שאנו מאמינים. כל מה שמתרגמים רוצים להוסיף כדי להבהיר את המשמעות של קטעים דו-משמעיים, כמו אלה שבהם "אדון" עשוי להתייחס לאלוהים או לבן האלוהים, ניתן וצריך להכניס הערות שוליים, תוך שמירה על התנ"ך עצמו במילים שנמסרו לנו .
סיכום
בחודשון האחרון משדר (נובמבר / דצמבר 2017) דייוויד ספליין מהגוף המנהל דיבר בהרחבה על החשיבות לדיוק ולמחקר מדוקדק בכל המידע שהוצג בספרות ובמדיה האורקולית / חזותית. ברור שציטוט זה מקבל "F" על כישלון.
השימוש הזה בציטוט שמטעה את הקורא מהשקפתו המקורית של הכותב הוא לא ישר מבחינה אינטלקטואלית. זה מחמיר במקרה זה, מכיוון שפרופסור בדוהן דירג את ה- NWT כתרגום הטוב ביותר בכל הנוגע לתשע המילים או הפסוקים לעומת תשעת התרגומים האחרים שהוא סקר. זה מסמן חוסר ענווה מכיוון שהוא מסגיר הלך רוח שאינו יכול לקבל תיקון או נקודת מבט אלטרנטיבית. הארגון יכול לבחור שלא להסכים עם הניתוח שלו על הכנסת השם האלוהי, אך מדוע להשתמש לרעה במילותיו כדי ליצור רושם שגוי?
כל זה הוא סימפטומטי של מנהיגות שאינה בקשר עם מציאות העולם העומדת בפני רוב האחים והאחיות. זהו גם כישלון להבין כי כל הצעות המחיר וההפניות יכולות להיות נגישות בקלות לעידן המידע הזה.
זה מביא להתמוטטות אמון, ממחיש חוסר שלמות וסירוב להרהר בהוראה שעשויה להיות פגומה. זה לא משהו שאיש מאיתנו שייך לחוות המשיח ממנו או מאבינו השמימי. לאב ובנו יש את הנאמנות והצייתנות שלנו בגלל העדינות, הענווה והיושר שלהם. זה לא יכול להינתן לגברים שהם גאים, לא ישרים ומתעתעים. אנו מתחננים ומתפללים שיזכו את דרכיהם וילמדו מהישוע את כל התכונות הנחוצות כדי להיות חסיד צעד.
_____________________________________________
[1] פסוקים או מילים אלה מופיעים בפרק 4: פרוסקונו, פרק 5: הפיליפינים 2: 5-11, פרק 6: המילה איש, פרק 7: Colossians 1: 15-16, פרק 8: Titus 2: 13, פרק 9: העברים 1: 8: 10: 8: פרק XUM: 58, פרק 11: John 1: 1, פרק 12: כיצד לכתוב רוח קדושה, באותיות גדולות או קטנות.
[2] אלה הם גרסת קינג ג'יימס (KJV), גרסת התקן החדשה המתוקנתת (NRSV), גרסה בינלאומית חדשה (NIV), תנ"ך אמריקני חדש (NAB), תנ"ך תקן אמריקאי חדש (NASB), תנ"ך Amplified (AB), תנ"ך חי (LB) הגרסה האנגלית של היום (TEV) והתרגום העולמי החדש (NWT). אלה הם שילוב של עדי פרוטסטנט, אוונגלי, קתולי ויהוה.
[3] ראו נספח "השימוש ביהוה ב NW" עמודים 169-181.
תודה אליאזר על העבודה והמחקר, אני אוהב את הטקסט המודגש באדום וכחול, ומודה לך על הכללת כל הציטוטים.
ברצוני לשאול את עצמך ואת כולנו כאן, מהי תנ"ך לימודים טוב לרכישה? בדקתי את התייחסות שרשרת ESV תומפסון. ל- MacArthur יש תנ"ך ESV מרשים ביותר עם הערות, איורים ופרשנויות נרחבות, האם תוכל או שאחרים כאן מתארים היכן או איזה תרגום לחפש?
תודה לכולכם
היי זית פראית, אני חושב שזה טוב להשתמש במגוון תרגומים. אחד האתגרים הוא בהכרה בכל התרגומים יש מידה מסוימת של הטיה. מחשבה מעניינת המבוססת על "אמת בתרגום" היא שלרוב תרגומי הזרמים העיקריים יש הטיה כלפי תורת השילוש. דוגמה פשוטה היא השארת השם האלוקי מחוץ ל OT. אני אישית מעדיף להשתמש בתרגום "שקילות רשמית" שה- ESV נופל לתוכה. אני משתמש ב- ESV, חדשות טובות, תנ"ך נפוץ, תנ"ך ירושלים חדש ו- NWT. אני חושב ש- NWT הוא תרגום טוב ברגע שאתה מבין... קרא עוד "
תודה אליזאר, מעריך מאוד את מחשבותיך, אני גם משתמש ב- ESV ומוצא את זה מועיל, הוא שומר על כמה מילים ישנות יותר באנגלית שחשובות, למשל המילה עוונות, תרגומים רבים, כולל NWT מתרגמים אותה כשגיאה או עבירה, זה ללא דרך לוכדת מה המשמעות של עוול. כשאני נתקל בקטע שאני לא בטוח לגביו אני משתמש ב- NLT, זה אחד מאותם תרגומי שקילות דינמיים, שמכניסים אותי לתמונה, ואז אני ניגש לשווי המקביל הרשמי כדי לקבל את הפרטים ואז בודק את ההפניות המקושרות ב ה- NWT, וכן זכותך... קרא עוד "
אני אוהב את המחשבה, "אנו מתחננים ומתפללים שהם יתקנו את דרכיהם וילמדו מישו את כל התכונות הנדרשות כדי להיות חסיד צעדים." כנוצרים צנועים, עלינו להתפלל לרחמים על גברים אלה. אולי לא נוכל להתפלל עבור מי שעבר במוות, כי אבינו הוא "אלוהי החיים". מאחר שאיוב נאלץ להתפלל עבור "שמיכות השקר" שלו, עלינו, ברוח של כנות ואהבה לאלוהים, להתפלל באופן קבוע לחסדיו של אלוהים להיות עם הנהגת הארגון. הם, ללא ספק,... קרא עוד "
כדי להבין את דבריו של משה, עלינו להבין את האופן שבו העברים ראו "שם". זה היה יותר מכינוי או תווית פשוטים, כמו שקורה בדרך כלל כיום. המילה ל"שם "בעברית מקושרת למילה ל"דמות". שמו של אדם והמוניטין שלו נתפסו כאותו דבר. יש ניתוח מעניין של זה ב וידאו זה.
היי IHB, לפני הרבה זמן חקרתי זאת לעומק. מהזיכרון ולא מבט דרך הערות המחקר, בפסוק 14 עאה אשר עין הוא מתאר את עצמו. ההקשר הוא שאלוהים היה מגלה את עצמו בהתמודדות עם אנשי הברית שלו וכיצד הוא יתגלה. באותה תקופה הגיליון באנגלית תרגם את זה ל"אני מי שאני "כשהיה בזמן הלא מושלם והתרגום הזה היה הנגאובר של KJV (יש לא מעט כאלה אבל רוב האנשים חושבים ש- kjv הייתה השפה של אלוהים, מזכיר... קרא עוד "
נקודות טובות, ומחקר. המסקנה שלי? בסופו של דבר, גם אם השם "יהוה" נמצא בכתבי יד חדשים שהתגלו, זה לא משנה שום דבר. למה ככה? משתי סיבות. ראשית, ברור כי הכותב של ה- NT שם דגש חזק על "אבא", וכך גם ישו (כלומר התפילה המופתית). שנית, זה עניין של אמונה שמוביל אותנו להאמין שיש לנו את מה שאבינו רצה שיהיה לנו. נכון לעכשיו, על פי הנחת המתרגם של NWT כי באמצעות כמה רעיונות אמונות טפלות של סופרים קדומים להכניס את השם האלוקי יהוה, ובכך להקל עליו מה- NT, הם חייבים... קרא עוד "
הי Rusticshore, נקודה טובה לשמור על דברו. הנושא האחר שמעולם לא ציין הוא הבא: 1. נניח שעד שנת 100 לספירה כל כתבי היד היו בהצגה וה חתימות המקוריות עדיין היו משחקות ובכל חתימות שהועתקו הופיע השם האלוהי. 2. השליחים עברו כולם. 3. משנת 101 לספירה ואילך, מי ומתי החל הנוהג בכריתת השם? מכיוון שהיהודים התנגדו נואשות לנוצרים, מדוע הנוצרים יבחרו לאמץ מנהג יהודי שלא לומר את השם? 4. בהנחה שהעתק נמשך 10... קרא עוד "
תודה אליאסר על העבודה הקשה בנושא זה! לא רבים שקראו את התנ"ך חושבים על כל הפרטים והקשיים בתרגום התנ"ך מהכמות המצומצמת של כתבי יד עתיקים הקיימים, או לצורך העניין כאשר המתרגמים מיישמים אקסגסיס או כפי שקורה אצל עדי יהוה אייסגסיס! אם להיות כנה זה מבלבל מדי עבור רוב האנשים כולל את עצמי, וכששוקלים את הנושא הזה השאלה שאני ברירת המחדל היא מדוע יהוה ובנו המילה, יאפשרו בלבול כזה בספר בהשראת רוח הקודש ונשמר עד... קרא עוד "
היי גוגטר. אל תתייאש ... ואתה לא מתלבט, אתה פשוט עדיין בתהליך ההתעוררות. יהיו לך הרבה שאלות. לוקח זמן עד שהתשובות יתבהרו אם אתה מסוגל להראות סבלנות ולא להרפות מהאמונה שלך בבורא. האמונה בדת, כפי שכולנו גילינו, אינה במקומה. האמונה בבוראנו ובנו אינה. כדי לשמור על האמונה הזו שלמה, יש צורך להימנע ממכת האתאיזם / אגנוסטיזם ו / או הרגשות הפגועים שלנו שמייצרים בצורה לא מושלמת טינה כלפי בוראנו. תזדקק למישהו שיחזיק גם את היד שלך. האמת אני... קרא עוד "
זה מה שאורג ודתות אחרות מסתמכות על גוגטר, על בורות הצאן ועל ההשתקה אם זה אינטליגנציה. השימוש האמונות התפלות בשם האלוהים על ידי הארגון ודתות אחרות הועבר אליהם מאדון הבלבול השטן. אז זה לא יהוה או ישוע שגורמים לבלבול, זה מה שהשטן הצליח לעשות כדי למלא את משימתו. במקרה שאתה מבלה שנים רבות כעדות יהוה אני יכול רק להמליץ לך להתייחס אליו כאל אבן דרך, ציון דרך, סמן מיילים, כמו כולנו... קרא עוד "
זו נקודה טובה גוגטר, העבודה בתרגום טוב היא מונומנטלית, למעשה לקטתי הרבה רק במילות הקדמות בתרגומים שונים הדנים בקשיים שעומדים בפני המתרגמים, כמעט כל מי שקראתי מודה שזה לא מושלם, די צנוע באמת, לא כך הקדמה ב- NWT.
כפי שניתח על ידי הפרופ ', מכיוון שלמעלה מ -5000 כתבי היד של NT אין את הטטרגרמטון, יש לכבד אותו עד שיימצאו ראיות. "שמו של ישוע עצמו משלב את שם האל הזה." הספר אמר, ואני מסכים באופן אישי. יוחנן 17: 11,12 קובע כי האב "נתן את שמו לבנו" פעמיים. אולי זה מסביר את העברת הדגשים מיהוה לישו ב- NT. כאשר עורכי NWT מעבירים את השם האלוהי ב- OT, וזה נכון, ככל שיש ראיות, הוא הרחיק לכת להכניס את המקום בו לורד קיים ב- NT,... קרא עוד "
ג'יימס, אני מסכים שהמתרגם צריך לתרגם את הטקסט ולא לתקן אותו. כל תיקון צריך להיות בהערות שוליים. יש לי השקפה אחרת על השם האלוהי שמשתמשים בו. משה שאל על השם בספר שמות 3:13 אך לא על שמו אלא על האדם ועל סמכותו ותפקידו של האדם. מאותו זמן יהוה מתחיל לגלות את עצמו בפני המשפחה האנושית. כל התפקידים והתכונות השונים שלו יוצאים. אברהם מכונה חברו, ליהוה אכפת כרועה, בחברה פסטורלית זה מגלה המון. כאשר ישוע מגיע, הוא מגלה... קרא עוד "
השינוי של "הכוחות להיות" בארגון לשים דגש על "יהוה" ב- NT הוא בבירור תכנון של השטן. אנו יכולים לזהות בבירור סכום אי-דיוקים עצום המסמן את עידן רתרפורד. ככזה, אנו יכולים גם לראות כיצד השטן השתמש ברותרפורד, ככל הנראה, בהפניית תשומת הלב ליהוה, ובכך גרם להמון להסתכל על פני ישו. האם זה לא התוצר הדו-תוצר של מה שהושג. לדוגמא, רק אתמול בערב, אשתי נתנה לי לראות את ההודעות שאחותה שלחה אליה במהלך 14 החודשים האחרונים מאז שהסרתי... קרא עוד "
תודה רבה על המאמר, אליזר. ספרו של בדוהן הוא באמת טוב. המסורת אומרת שמתיו כתב את הבשורה שלו בעברית ואז תרגם אותה ליוונית. מעניין שמתיו העברי של שם טוב מכיל את השם האלוהי 19 פעמים http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. פרופסור האוורד מציין כי ככל הנראה מתיו של שם טוב אינו תרגום, ובמקרה זה יהיה זה מאוד לא סביר שהיהודים החליפו בשלב מסוים אדון / אדוני בשם האלוהי. לחלופין, אם עדיין מדובר בתרגום מיוונית, היה זה מאוד לא סביר שיהודים תרגמו את הקיורי... קרא עוד "
מאמר מצוין, אליזר. שוב משתמשים בציטוט כאשר בוודאי הסופר היה מולו את השלם. כמובן שהוא לא יכול היה להשתמש בכל הציטוט מכיוון שאיננו ממלאים אחר הצעתו של מר בדחן. זה עתה הוספתי אותו לערימת "הטעויות השגויות שמטעות" שלי, הכוללת את זו שהסעירה את אשתי, מתוך המאמר של מגדל השמירה ביולי 2017 "ניצחון בקרב נפשך" (תקשורת וחברה במאה ה -20). עברים 13:18 (אנו רוצים להתנהל בכנות בכל הדברים). לוק 16:10 (נאמן בלשון המעטה). האם הכותבים... קרא עוד "
אני נדהם, אני בכל זאת לא משוגע! הגנתי על ה- NWT במקרים רבים וחשבתי שאני מתבודד בכך. וביקרתי את ה- NWT בדיוק באותה נקודה שלא צריך להופיע הטטרגמטון ב- NT במקום שהוא לא קיים בכתבי היד הקדומים ביותר. היוצא מן הכלל היחיד יכול להיות הפניות מה- OT, ככל הנראה מהשבעים, אולם. BTW: התרגום של ג'ון 1: 1 המקובל ביותר בעיני יהיה "... ואלוהים היה המילה", וזה הבדל גדול בעיני מאשר; "... והמילה הייתה אלוהים". אם אתה... קרא עוד "
כל מי שמעוניין לחשוב על סדר המילים ב- Jh 1: 1c, אנא ראה http://www.ntgreek.net/lesson14.htm גלול מטה לחלק המיקום הקדם וראה את הדוגמה "המילה טובה."
משרדי "הגוף המנהל של עדי יהוה" מראשיתם טענו ושמרו על סמכות אלוהית בכל הנושאים הרוחניים והבשרניים. אני שואל, האם אלה אנשי קודש שיכולים לפרש את הכתוב מלשון מלאך? האם הם מדברים בשפה מלאכית שאינה זמינה לאחרים? האם הם אמיתיים או סתם עוד דת כוזבת? האם אתה זקוק לגוף שמנהל כדי להיות "עד יהוה"? האם אתה יכול להשתמש בספרות שלהם ועדיין להימצא ראוי למשיח? שאלות של ימינו שצריכות הגשמה של ימינו. האם הם היחידים שרואים את הפורטנטים... קרא עוד "
לרוע המזל לאנשים רבים חסר מידע נפוץ - בכל כתבי היד המחולקים שנמצאו לפני כ -150 לספירה היה טטרגרם. דיברתי עם נוצרים רבים רבים שטענו ההפך אך אפילו ויקיפדיה מסכימה. ישנם גם ספרים המתווכחים נגד JWs האומרים כי לא כל כתבי היד היו שם או לא. אז יש מחקר מוטה גם בצד האחר, אנחנו חייבים להודות. אז עלינו להכיר בכך שכותבי ה- NT שברו את ההרגל להשתמש בטטרגרם בעת כתיבת ה- NT למרות שיש להם גרסאות Septuagint... קרא עוד "
מאמר נחמד אלעזר. אני חושב שבמילים פשוטות פשוט מסתכם בכך שבוראנו לא היה האדון היחיד, ואנו מצפים ממנו להתייחס למשיח גם לורד (זה לא דבר NT, כמו שדוד ודניאל כינו אותו גם אדוננו). זה לא מחליף את יהוה / יהוה כאלוהים או מוריד משהו מגדולתו הבלתי ניתנת להתעלמות. אך ברוב המקרים נראה בהקשר זה קל למדי אם הכותב מתייחס לורדנו ישוע, או לבוראנו לורד. אין צורך להכניס שם שנתן בוראנו... קרא עוד "
מאוד אינפורמטיבי ומעניין. תודה שוב על העבודה הקשה שלך. אני חושב שכל העניין של שיחת השידור JW של דייוויד פלנאס היה לומר לאלה שצפו כי מכיוון שכתיבת הכתיבה עובדת כל כך קשה והעובדה בודקת דברים כל כך ביסודיות, אין צורך שנבחן פעמיים את הציטוטים וההפניות שהם משתמשים בהם. . מה שגוי לחלוטין וכולנו יודעים שמאמרים רבים רבים משתמשים מחוץ להקשר בציטוטים, בחצי אמיתות, וחלקם גובלים בהונאה מוחלטת. אבל אם ה- GB אומר לך לא להסתכל או שאין... קרא עוד "