Кейде менен Киелі кітап аудармасын ұсынуды сұрайды. Көбінесе бұрынғы Иегова Куәгерлері «Жаңа дүние аудармасының» қаншалықты қате екенін түсінгендіктен сұрайды. Әділдік үшін, Куәгерлердің Киелі кітабының кемшіліктері болғанымен, оның жақсы жақтары да бар. Мысалы, көптеген аудармалар оны алып тастаған көптеген жерлерде Құдайдың есімін қалпына келтірді. Есіңізде болсын, бұл тым шектен шығып, Құдайдың есімін өзіне тиесілі емес жерлерге енгізді, сондықтан Христиан Жазбаларындағы кейбір негізгі тармақтардың астарындағы шынайы мағынаны жасырып қалды. Сондықтан оның жақсы және жаман жақтары бар, бірақ мен осы уақытқа дейін зерттеген әрбір аударма туралы айта аламын. Әрине, бәріміздің сүйікті аудармаларымыз қандай да бір себептермен бар. Бірде-бір аударма 100% дәл емес екенін мойындасақ, бұл жақсы. Біз үшін маңыздысы шындықты табу. Иса: «Мен шындықты куәландыру үшін дүниеге келдім және дүниеге келдім. Шындықты сүйетіндердің бәрі менің айтқанымның рас екенін мойындайды». (Жохан 18:37)
Бір жұмыс бар, мен сізге тексеруді ұсынамын. Ол табылған 2001translation.org. Бұл жұмыс өзін «Еріктілер үнемі түзетіп, нақтылап отыратын Киелі кітаптың ақысыз аудармасы» деп жариялайды. Мен редакторды жақсы білемін және бұл аудармашылардың мақсаты қолжазбалардың түпнұсқасын қол жетімді ең жақсы құралдарды пайдалана отырып, объективті түрде көрсету екенін сенімді түрде айта аламын. Дегенмен, мұны істеу тіпті ең жақсы ниеті бар кез келген адам үшін қиын. Мен Римдіктерге арналған кітапта жақында кездестірген бірнеше тармақты қолдана отырып, мұның себебін көрсеткім келеді.
Бірінші тармақ Римдіктерге 9:4. Біз оны оқи отырып, етістіктің шаққа назар аударыңыз:
«Олар исраилдіктер және олар үшін тиесілі бала асырап алу, даңқ, келісімдер, заң беру, ғибадат ету және уәделер». (Римдіктерге 9:4 Ағылшынша стандартты нұсқасы)
ESV оны қазіргі шақта шығаруда ерекше емес. BibleHub.com сайтында қол жетімді көптеген аудармаларды жылдам сканерлеу көпшіліктің осы тармақтың қазіргі уақыттағы аудармасын қолдайтынын көрсетеді.
Сізге жылдам үлгі беру үшін американдық стандарттың жаңа нұсқасында былай делінген: «... исраилдіктер, кімге тиесілі ұл ретінде асырап алу...». NET Киелі кітапта: «Оларға тиесілі ұл ретінде асырап алу...». Берей тіліндегі Киелі кітап бұл туралы былай деп түсіндіреді: «...исраилдіктер кімдер, кімдікі is Құдайдың ұл ретінде қабылдауы...» (Римдіктерге 9:4).
Осы тармақты өз бетінше оқу сізді римдіктерге хат жазылған кезде Құдайдың исраилдіктермен олардың балалары ретінде асырап алуы туралы жасаған келісімі әлі де күшінде болған деген қорытындыға келуге болады.
Дегенмен, біз бұл өлеңді оқығанда Пешитта Киелі кітаптың аудармасы арамей тілінен өткен шақ қолданылғанын көреміз.
«Бала асырап алған Исраилдің ұлдары кімдер, даңқ, Келісім, Жазбаша Заң, Ондағы қызмет, Уәделер...» (Римдіктерге 9:4).
Неліктен шатасушылық? Егер біз барсақ Жоларалық мәтінде етістіктің жоқ екенін көреміз. Болжамдалады. Көптеген аудармашылар етістік осы шақта болуы керек деп есептейді, бірақ бәрі емес. Адам қалай шешеді? Жазушы бұл сұраққа жауап беруге келмегендіктен, аудармашы Киелі кітаптың қалған бөлігін түсінгенін пайдалануы керек. Аудармашы Исраил халқы – рухани Исраил емес, дәл қазіргі Израиль халқы – Құдай алдындағы ерекше мәртебеге қайта оралады деп сенсе ше? Иса басқа ұлттардың рухани Исраилдің бір бөлігі болуға мүмкіндік беретін жаңа келісім жасағанымен, бүгінгі күні Исраил халқы Құдайдың таңдаған халқы ретінде мәсіхшілерге дейінгі ерекше мәртебесіне қайта оралады деп сенетін бірқатар мәсіхшілер бар. Мен бұл доктриналық теология эйзегетикалық интерпретацияға негізделген деп есептеймін және мен онымен келіспеймін; бірақ бұл басқа уақыттағы талқылау. Мұндағы мәселе, аудармашының сенімі оның қандай да бір үзіндіні қалай беретініне әсер етуі тиіс және осына тән біржақтылыққа байланысты, басқалардың барлығын алып тастау үшін қандай да бір Киелі кітапты ұсыну мүмкін емес. Ешқандай нұсқа жоқ деп кепілдік бере алмаймын. Бұл аудармашыларға жаман ниетпен қарау емес. Мағынаның аудармасына әсер ететін біржақтылық - біздің шектеулі біліміміздің табиғи салдары.
2001 аудармасы да бұл тармақты осы шақпен береді: «Өйткені олар бала асырап алу, даңқ, Қасиетті келісім, Заң, ғибадат және уәделер соларға тиесілі».
Болашақта олар мұны өзгертетін шығар, мүмкін өзгертпейді. Мүмкін маған бірдеңе жетіспейтін шығар. Дегенмен, 2001 жылғы аударманың артықшылығы оның икемділігі мен аудармашыларының кез келген жеке түсіндірмесіне емес, Жазбаның жалпы хабарына сәйкес кез келген нұсқаны өзгертуге дайын болуы болып табылады.
Бірақ біз аудармашылардың аудармаларын түзетуін күте алмаймыз. Киелі кітапты байыппен зерттейтін болсақ, шындықты іздеу өз қолымызда. Сонымен, аудармашының теріс әсерінен өзімізді қалай қорғаймыз?
Бұл сұраққа жауап беру үшін біз Римдіктерге 9-тараудағы келесі тармаққа өтеміз. 2001 жылғы аудармадан бесінші тармақта былай делінген:
«Олар ата-бабалардан тарағандар және Майланған [тәндік] арқылы өткендер...
Иә, ғасырлар бойы осының бәрін жеңген Құдайды мадақтаңыз!
Солай болсын!»
Өлең доксологиямен аяқталады. Егер сіз доксологияның не екенін білмесеңіз, уайымдамаңыз, мен оны өзім іздеуім керек болды. Ол «Құдайға мадақ білдіру» ретінде анықталады.
Мысалы, Иса тайынға мініп, Иерусалимге келгенде, халық айқайлады:
«Жаратқан Иенің атымен келген Патша БАҚЫТТЫ! Көкте тыныштық және ең биікте даңқ!(Лұқа 19:38)
Бұл доксологияның мысалы.
Жаңа американдық стандартты нұсқа Римдіктерге 9:5,
«Ата-бабалары кімдікі, ал тәні бойынша Мәсіх кімдікі, бәрінің үстінен, Құдай мәңгі жарылқасын. Әумин».
Сіз үтірдің орынды қойылғанын байқайсыз. «...бәрінен жоғары тұрған Құдай мәңгі жарылқасын. Әумин». Бұл доксология.
Бірақ ежелгі грек тілінде үтірлер болмаған, сондықтан үтір қайда қою керектігін аудармашы шешеді. Аудармашы Үшбірлікке қатты сеніп, Исаның Құдіреті шексіз Құдай деген ілімді қолдау үшін Киелі кітаптан орын іздеп жатса ше? Осы үш аударманы Киелі кітаптың көпшілігінде Римдіктерге тоғызыншы тармақтың бесінші тармағы қалай беретінінің бір ғана мысалы ретінде қарастырайық.
Олардыкі патриархтар және олардан адамның арғы тегі бар Мәсіх, Құдай кім бәрінен бұрын, мәңгілік мадақтау! Аумин. (Римдіктерге 9:5 Жаңа халықаралық нұсқа)
Ыбырайым, Ысқақ және Жақып – олардың ата-бабалары, ал Мәсіхтің өзі адами болмысына қатысты исраилдік болған. Және ол Құдай, әр нәрсеге билік етуші және мәңгілік мақтауға лайық! Аумин. (Римдіктерге 9:5 Жаңа тірі аударма)
Оларға патриархтар жатады, ал олардың нәсілінен тәні бойынша Мәсіх, ол Құдай бәрі де мәңгі жарылқасын. Аумин. (Римдіктерге 9:5 Ағылшынша стандартты нұсқасы)
Бұл өте түсінікті болып көрінеді, бірақ біз линияаралықтан сөзбе-сөз көрсетуге қарасақ, бұл анықтық жоғалады.
«Әміршілер кімдікі және Мәсіх кімдікі болса, Құдайдың мәңгілік батасына ие болған тәні бойынша, аумин»
Көріп тұрсың? Нүктелерді қайда қоясыз, үтірді қайда қоясыз?
Оны экзегтикалық тұрғыдан қарастырайық, солай ма? Пауыл кімге жазған? Римдіктерге арналған кітап негізінен Римдегі еврей мәсіхшілеріне арналған, сондықтан ол Мұса заңымен көп айналысады, ескі заң кодексі мен оны алмастыратындар, Жаңа Келісім, Иса Мәсіх арқылы рақымшылық және киелі рухтың төгілуі.
Енді мынаны қарастырыңыз: яһудилер агрессивті түрде монотеистік болды, сондықтан егер Пауыл кенеттен Иса Мәсіх - Құдіреті шексіз Құдай деген жаңа ілімді енгізсе, ол оны мұқият түсіндіріп, оны Жазбалардан толығымен қолдауы керек еді. Бұл сөйлемнің соңында лақтырылатын сөйлемнің бөлігі болмайды. Тікелей контекст Құдайдың еврей халқы үшін жасаған керемет ережелері туралы айтады, сондықтан оны доксологиямен аяқтау орынды және оның еврей оқырмандары оңай түсінеді. Бұл доксология екенін анықтаудың тағы бір жолы - Пауылдың қалған жазбаларын ұқсас үлгіге зерттеу.
Пауыл өз жазбаларында доксологияны қаншалықты жиі қолданады? Бұл сұраққа жауап беру үшін Римдіктерге арналған кітапты қалдырудың қажеті жоқ.
«Өйткені олар Құдайдың ақиқатын жалғанға айырбастап, Жаратушыға емес, жаратылысқа табынып, қызмет етті. кім мәңгі жарылқайды. Аумин.” (Римдіктерге 1:25, NASB)
Содан кейін Пауылдың Қорынттықтарға жазған хаты бар, онда ол Әкеге Иса Мәсіхтің Құдайы ретінде сілтеме жасағаны анық:
«Иеміз Исаның Құдайы және Әкесі, Мәңгі жарылқаушы, менің өтірік айтпайтынымды біледі». (Қорынттықтарға 2-хат 11:31 NASB)
Ол Ефестіктерге былай деп жазды:
«Құдай жарылқасын! және Мәсіхтің көктегі орындарында бізді барлық рухани баталармен жарылқаған Иеміз Иса Мәсіхтің Әкесі».
«...бір Құдай және барлығының Әкесі кім бәрінен жоғары және барлығы арқылы және барлығында. «
(Ефестіктерге 1:3; 4:6 NASB)
Сондықтан бұл жерде біз тек екі тармақты, Римдіктерге 9:4, 5-ті қарастырдық. Және бұл екі тармақтан кез келген аудармашы қай тілмен жұмыс жасаса да, өлеңнің бастапқы мағынасын дұрыс беруде қандай қиындыққа тап болатынын көрдік. Бұл үлкен міндет. Сондықтан, меннен Киелі кітап аудармасын ұсынуды сұраған сайын, оның орнына аудармалардың кең ауқымын ұсынатын Biblehub.com сайтын ұсынамын.
Кешіріңіз, бірақ шындыққа оңай жол жоқ. Сондықтан Иса мысалдарды қазына іздеген немесе сол бір асыл інжу-маржанды іздеген адам сияқты қолданады. Егер сіз оны іздесеңіз, сіз шындықты аласыз, бірақ сіз оны шынымен қалауыңыз керек. Егер сіз оны жай ғана табаққа беретін біреуді іздесеңіз, сізге көп қажетсіз тағамдар беріледі. Кейде біреу дұрыс рухпен сөйлейді, бірақ менің тәжірибемдегі көпшілігі Мәсіхтің рухын емес, адамның рухын басқарады. Сондықтан бізге мынаны айтады:
«Сүйіктілерім, әр рухқа сенбеңдер, бірақ олардың Құдайдан екенін білу үшін рухтарды сынаңдар, өйткені бұл дүниеге көптеген жалған пайғамбарлар келді». (Жохан 4:1 NASB)
Егер сіз осы бейненің пайдасын көрген болсаңыз, жазылу түймесін басыңыз, содан кейін болашақ бейне шығарылымдары туралы хабардар болу үшін қоңырау түймесін немесе белгішені басыңыз. Қолдауыңызға рахмет.
Бәріне сәлем. Мен бұл топқа салыстырмалы түрде жаңадан келдім (25 жылдай рухани далада болдым), бірақ бұл пікірлер өте пайдалы деп ойлаймын, рахмет. Мен рухани компасымды қайта реттеп жатырмын және қазіргі уақытта барлық төрт Інжілді хронологиялық тәртіпте бір уақытта оқып жатырмын.
Мен ескі және жаңа шындықтарды тауып, осы жолы жақсырақ жұмыс істеуім үшін дұға етемін.
Жохан – Менің тәлімгерім Назареттік ағаш ұстасы – Елшілердің істері 4:12
Сіз салыстырмалы түрде жаңа аударма «The Legacy Standard Bible» дегенді көрдіңіз бе? Жаңа заманауи аудармада Құдай есімінің Еврей жазбаларында 6,800 рет кездесетін жеріне енгізілгені мені қатты қуантады. Олар Ехобаны пайдалануды таңдады. Бұл адалдық пен экономикалық мақсаттардан бас тартуды талап етеді. Бірнеше жыл бұрын ҰИҚ аударма комитеті төрағасының сұхбатын оқығаным есімде. Неліктен олар Құдайдың есімін қоспайсыңдар деп сұрағанда, мен оның ашықтығына таң қалдым. Оның жауабы олар аудармаға 2 миллион доллар инвестициялады және ол төмендейді деп жауап берді... Ары қарай оқу »
REV (Revised English Version) да үздіксіз жаңартылып отыратын аударма болып табылады. Ол құдайдың есімін өзіне тиесілі жерде қалпына келтіреді және оны NWT сияқты басқа жерлерде қоспайды. Сондай-ақ оның планшеттер мен телефондарға арналған өте ыңғайлы қолданбасы бар. Маған бұл өте ұнайды және менің ойымша, әртүрлі аудармаларды әсіресе зерттеу үшін, қарапайым Киелі кітапты оқу үшін қолданған дұрыс, бұл менің де жолым.
Матай 1, REV Киелі кітап және түсініктеме (revisedenglishversion.com)
Мен Эриктің ең жаңа мақаласы - біреудің өміріндегі Киелі Рухтың басшылығын қалай тануға болатыны туралы талқылауға қосыламын. Шындығында, біз алғашқы мәсіхшілердің трансцедентті тәжірибелері туралы көп білмейміз, бірақ біз Х.Рухтың Елшілердің істері кітабының 33-тарауында жазылғандай, б.з. 2. Елуінші күн мейрамында бүкіл сенушілер тобын майлағанын және олар оны жеке қабылдағанын білеміз. «От сияқты тілдер» - кейін әртүрлі тілдерде сөйлеп, пайғамбарлық етіп, сауықтыратын ғажайыптар жасады... бұл Джоелдің пайғамбарлығының орындалуы, сонымен бірге Құдайдың барлығына көрінетін және басқалардың айырмашылығының белгісі болды.... Ары қарай оқу »
Салем Мелети,
Соңғы мақаладағы пікірлерді қабылдамайтыныңызды байқадым, сондықтан оны осында саламын.
Оның тақырыбы «Майланғаныңды қайдан білесің? бірге Киелі Рух?
Бұл жоғарыдағы орташа оқырманмен жақсы жүрмейді!
(Әрекеттер 10: 36-38)
Забур, (Жоханның 1-жазбасы 2:27)
Ехоба оның майланғанын ерте ме, кеш пе көрсетеді. Күмән жоқ.
Бұл, әсіресе Киелі кітапты жаңадан үйренушілер үшін өте маңызды тақырып. Кейбір адамдар Киелі кітап өзіне қайшы келеді деп мәлімдейді, бірақ шын мәнінде бұл мәселені көбінесе аударма жасайды. Менің ойымша, веб-сайтты пайдалану туралы ұсыныс біреуді дұрыс оқуға тарту үшін өте маңызды. Дегенмен, кейде жиналыстар сияқты жағдайларда немесе жаңадан бастаушыға көмектесу үшін бізге оңай оқылатын аударма қажет. Кез келген бастаушы кезіккен әрбір өлеңді тереңірек зерттейді деп күте алмаймыз. Мен biblegateway.com сайтын да өте пайдалы деп таптым, өйткені мен бір URL пішімін пайдаланып ондаған аудармалардың параллельді көрсетілімдерін ала аламын.... Ары қарай оқу »
Je viens de lire un article sur quelques règles d'interprétation à regarder lorsqu'on lit la Bible qui m'a semblé тиісті. En lisant la Bible, il faut se souvenir: 1 – du contexte immédiat (un ou deux chapitres avant/après ou le livreentier 2 – жанр жанрын анықтау, (параболдар, пайғамбарлықтар, поэзия, мәдениет және контекст…) Historique 3 – comment le texte s'insère dans le canon biblique général Je pense effectment qu'on oublie souvent, consciemment ou inconsciemment ce dernier point (4) : алмастырушы le texte dans son ensemble biblique. жұмбақ шешу.... Ары қарай оқу »
Тағы да тамаша мақала, Эрик. Ақиқат – қазына, оны табу үшін түрлі құралдар қажет. Егер бізде бір Киелі кітап және бір түсіндіру көзі болса, бұл қазына табу үшін бір-екі құрал болғанмен бірдей. Егер мен Киелі кітапта не айтылғанын анық түсінбесем, қай аударма болса да, онда бұл үзінді зерттеуге лайық және сіз ұсынғандай, Bible Hub - параллель аяттарды, еврей тіліндегі интерлинарды және түсініктемелерді табуға болатын тамаша орын. . Мен мұның бәрін оқып шыққанға дейін, егер ол әлі түсініксіз болса, онда... Ары қарай оқу »
Ол кісінің сөзбен айтқанда жолы болды.