Одвреме-навреме добивам барање да препорачам превод на Библијата. Честопати, поранешните Јеховини сведоци ме прашуваат затоа што дошле да видат колку е погрешен Преводот Нов свет. Да бидеме фер, иако Библијата за сведоци има свои недостатоци, таа има и свои доблести. На пример, го вратил Божјото име на многу места каде што повеќето преводи го отстраниле. Имајте предвид, отиде предалеку и го вметна Божјото име на места каде што не му припаѓа и затоа го замати вистинското значење зад некои клучни стихови во Христијанските списи. Значи, има свои добри и лоши страни, но тоа можам да го кажам за секој превод што сум го истражувал досега. Се разбира, сите ние имаме омилени преводи поради една или друга причина. Тоа е во ред, сè додека препознаеме дека ниту еден превод не е 100% точен. Она што ни е важно е да ја најдеме вистината. Исус рекол: „Јас се родив и дојдов во светот да сведочам за вистината. Сите што ја сакаат вистината признаваат дека она што го велам е вистина“. (Јован 18:37)

Има една работа во тек, препорачувам да ја проверите. Се наоѓа во 2001 translation.org. Ова дело се рекламира себеси како „бесплатен библиски превод кој постојано се коригира и рафинира од доброволци“. Јас лично го познавам уредникот и можам со сигурност да кажам дека целта на овие преведувачи е да обезбедат непристрасно прикажување на оригиналните ракописи користејќи ги најдобрите достапни алатки. Сепак, тоа е предизвик за секој, дури и со најдобри намери. Сакам да покажам зошто е тоа така користејќи неколку стихови на кои наидов неодамна во книгата Римјаните.

Првиот стих е Римјаните 9:4. Додека го читаме, ве молиме обрнете внимание на времето на глаголот:

„Тие се Израелци и за нив припаѓаат посвојувањето, славата, заветите, давањето на законот, обожавањето и ветувањата“. (Римјаните 9:4 Англиска стандардна верзија)

ESV не е единствен во фрлањето на ова во сегашно време. Брзото скенирање на многу преводи достапни на BibleHub.com ќе покаже дека мнозинството поддржува превод на овој стих во сегашно време.

Само за да ви даде брзо земање примероци, новата верзија на American Standard вели: „… Израелци, на кои припаѓа посвојувањето како синови…“. NET Bible дава: „На нив припаѓаат посвојувањето како синови…“. Berean Literal Bible го преведува: „...кои се Израелци, чии is божественото посвојување како синови...“ (Римјаните 9:4)

Читањето на овој стих сам по себе ќе ве наведе да заклучите дека во времето кога било напишано писмото до Римјаните, заветот што Бог го склучил со Израелците за нивно посвојување како неговите деца сѐ уште бил на место, сѐ уште важечки.

Сепак, кога го читаме овој стих во Пешита преведена Света Библија од арамејски, гледаме дека се користи минато време.

„Кои се синовите на Израел, чие беше посвојувањето деца, славата, Заветот, пишаниот закон, службата што е во него, ветувањата...“ (Римјаните 9:4)

Зошто конфузија? Ако одиме во Интерлинеарно гледаме дека во текстот нема глагол. Се претпоставува. Повеќето преведувачи претпоставуваат дека глаголот треба да биде во сегашно време, но не сите. Како се одлучува некој? Бидејќи писателот не е присутен да одговори на тоа прашање, преведувачот мора да го искористи своето разбирање за остатокот од Библијата. Што ако преведувачот верува дека нацијата Израел – не духовниот Израел, туку буквалната нација Израел каква што постои денес – повторно ќе се врати во посебен статус пред Бога. Додека Исус склучил нов завет кој им дозволил на не-Евреите да станат дел од духовниот Израел, денес има голем број христијани кои веруваат дека дословната нација Израел ќе биде вратен на својот посебен претхристијански статус како Божји избран народ. Верувам дека оваа доктринална теологија се заснова на еисегетичко толкување и не се согласувам со тоа; но тоа е дискусија за друг пат. Поентата овде е дека верувањата на преведувачот сигурно ќе влијаат на тоа како тој или таа преведува одреден пасус, и поради таа вродена пристрасност, невозможно е да се препорача некоја конкретна Библија исклучувајќи ги сите други. Не постои верзија за која можам да гарантирам дека е целосно ослободена од пристрасност. Ова не е за да им се припишуваат лоши мотиви на преведувачите. Пристрасноста што влијае на преводот на значењето е само природна последица на нашето ограничено знаење.

Преводот од 2001 година исто така го преведува овој стих во сегашно време: „Зашто на нив им припаѓа посвојувањето за синови, славата, Светиот договор, Законот, обожавањето и ветувањата“.

Можеби ќе го променат тоа во иднина, можеби нема. Можеби нешто пропуштам овде. Сепак, доблеста на преводот од 2001 година е неговата флексибилност и подготвеноста на неговите преведувачи да го изменат секој превод во согласност со целокупната порака на Светото Писмо, наместо каква било лична интерпретација што може да ја имаат.

Но, не можеме да чекаме преведувачите да ги поправат нивните преводи. Како сериозни библиски студенти, на нас зависи да ја бараме вистината. Значи, како да се заштитиме од тоа да не биде под влијание на пристрасноста на преведувачот?

За да одговориме на тоа прашање, ќе одиме на следниот стих во Римјаните, поглавје 9. Од преводот од 2001 година, стих пет гласи:

 „Тие се оние [кои потекнуваат] од прататковците, и низ кои [дојде] Помазаникот, во тело…

Да, фалете го Бога кој е над сето тоа низ вековите!

Нека биде така!“

Стихот завршува со доксологија. Ако не знаете што е доксологија, не грижете се, морав сам да ја побарам. Тоа е дефинирано како „израз на пофалба на Бога“.

На пример, кога Исус седна во Ерусалим, седнат на осле, мноштвото извика:

„Благословен е Царот, ОНОЈ КОЈ ДОАЃА ВО ИМЕТО НА ГОСПОДОТ; Мир на небото и слава во висините!“ (Лука 19:38)

Тоа е пример за доксологија.

Новата американска стандардна верзија го преведува Римјаните 9:5,

„Чиви се татковците и од кого е Христос по тело, Кој е над сите, Бог е благословен засекогаш. Амин.”

Ќе го забележите разумното поставување на запирката. „...кој е над сите, Бог го благослови засекогаш. Амин.” Тоа е доксологија.

Но, на старогрчки немаше запирки, така што преведувачот треба да одреди каде треба да оди запирката. Што ако преведувачот силно верува во Троица и очајно бара место во Библијата за да ја поддржи доктрината дека Исус е Семоќен Бог. Земете ги овие три преводи како само еден пример за тоа како повеќето Библии го преведуваат стихот пет од Римјаните девет.

Нивни се патријарсите, а од нив се следи и човечкото потекло на Месија, кој е Бог над сè, засекогаш пофален! Амин. (Римјаните 9:5 Нова меѓународна верзија)

Авраам, Исак и Јаков се нивни предци, а самиот Христос бил Израелец што се однесува до неговата човечка природа. И тој е Бог, оној кој владее со се и е достоен за вечна пофалба! Амин. (Римјаните 9:5 Нов жив превод)

Ним им припаѓаат патријарсите, а од нивниот род, според телото, се Христос, кој е Бог над сè, благословен засекогаш. Амин. (Римјаните 9:5 Англиска стандардна верзија)

Тоа изгледа прилично јасно, но кога ќе погледнеме во рендерирањето од збор до збор од интерлинеарното, таа јасност исчезнува.

„чии се патријарсите и од кого е Христос по тело над сето Бог благословен во вековите амин“

Ти гледаш? Каде ги ставаш точките, а каде запирките?

Ајде да го погледнеме егзегетски, нели? Кому му пишувал Павле? Книгата Римјани е насочена главно до еврејските христијани во Рим, поради што таа толку многу се занимава со Мојсеевиот закон, правејќи споредби помеѓу стариот законски кодекс и оној што го заменува, Новиот завет, благодатта преку Исус Христос и излевање на светиот дух.

Сега размислете за ова: Евреите биле агресивно монотеисти, па ако Павле одеднаш вовел ново учење дека Исус Христос е Семоќен Бог, ќе морал да го објасни темелно и целосно да го поддржи од Светото писмо. Тоа не би било дел од фрлена фраза на крајот од реченицата. Непосредниот контекст зборува за прекрасните одредби што Бог ги направил за еврејската нација, така што неговото завршување со доксологија би било соодветно и лесно разбирливо од неговите еврејски читатели. Друг начин на кој можеме да утврдиме дали ова е доксологија или не е да ги испитаме останатите списи на Павле за сличен модел.

Колку често Павле користи доксологија во своите списи? Не ни треба да ја оставиме книгата Римјаните за да одговориме на тоа прашање.

„Зашто тие ја заменија Божјата вистина за лага, и му се поклонија и му служеа на созданието наместо на Создателот, кој е благословен засекогаш. Амин.“ (Римјаните 1:25 NASB)

Потоа, тука е писмото на Павле до Коринтјаните каде што тој јасно се осврнува на Отецот како Бог на Исус Христос:

„Богот и Таткото на Господ Исус, Оној кој е благословен засекогаш, знае дека не лажам“. (2 Коринтјаните 11:31 NASB)

А на Ефешаните им напиша:

"Нека е благословен Бог и Татко на нашиот Господ Исус Христос, кој нè благослови со секој духовен благослов на небесните места во Христа“.

„...еден Бог и Татко на сите кој е над сите и преку сите и во сите".

 (Ефешаните 1:3; 4:6 NASB)

Значи, овде испитавме само два стиха, Римјаните 9:4, 5. И во тие два стиха видовме предизвик со кој се соочува секој преведувач при правилното преведување на оригиналното значење на стихот на кој било јазик со кој работи. Тоа е огромна задача. Затоа, секогаш кога од мене се бара да препорачам превод на Библијата, наместо тоа, препорачувам страница како Biblehub.com која обезбедува широк опсег на преводи за избор.

Извинете, но нема лесен пат до вистината. Затоа Исус ги користи илустрациите како човек кој бара богатство или го бара тој еден скапоцен бисер. Ќе ја добиете вистината ако ја барате, но мора навистина да ја сакате. Ако барате некој што само ќе ви го предаде на послужавник, ќе добиете многу нездрава храна. Честопати некој ќе зборува со вистинскиот дух, но мнозинството според моето искуство не се раководи од духот на Христос, туку од духот на човекот. Затоа ни е кажано:

„Возљубени, не верувајте во секој дух, туку тестирајте ги духовите дали се од Бога, зашто многу лажни пророци излегоа во светот. (Јован 4:1 NASB)

Ако сте користеле од ова видео, кликнете на копчето за претплати, а потоа за да бидете известени за идните видео изданија, кликнете на копчето или иконата Ѕвонче. Ви благодариме за поддршката.

Мелети Вивлон

Написи од Мелети Вивлон.
    10
    0
    Ве сакам вашите мисли, ве молиме коментирајте.x