Fra tid til annen blir jeg bedt om å anbefale en bibeloversettelse. Ofte er det eks-Jehovas vitner som spør meg fordi de har kommet for å se hvor feil Ny verden-oversettelsen er. For å være rettferdig, mens vitnebibelen har sine feil, har den også sine dyder. For eksempel har den gjenopprettet Guds navn mange steder der de fleste oversettelser har fjernet det. Merk deg, det har gått for langt og satt inn Guds navn på steder der det ikke hører hjemme og har derfor skjult den sanne betydningen bak noen nøkkelvers i de kristne skrifter. Så det har sine gode og dårlige poeng, men jeg kan si det om hver oversettelse jeg har undersøkt så langt. Selvfølgelig har vi alle våre favorittoversettelser av en eller annen grunn. Det er greit, så lenge vi erkjenner at ingen oversettelse er 100 % nøyaktig. Det som betyr noe for oss er å finne sannheten. Jesus sa: «Jeg ble født og kom til verden for å vitne om sannheten. Alle som elsker sannheten erkjenner at det jeg sier er sant.» (Johannes 18:37)

Det er ett arbeid på gang jeg anbefaler deg å sjekke ut. Den er funnet kl 2001translation.org. Dette verket annonserer seg selv som «en gratis bibeloversettelse som kontinuerlig korrigeres og foredles av frivillige». Jeg kjenner personlig redaktøren og kan med sikkerhet si at målet til disse oversetterne er å gi en objektiv gjengivelse av originalmanuskriptene ved å bruke de beste tilgjengelige verktøyene. Likevel er det en utfordring for alle med de beste intensjoner. Jeg ønsker å demonstrere hvorfor det er ved å bruke et par vers som jeg nylig kom over i Romerbrevet.

Det første verset er Romerne 9:4. Når vi leser det, vær oppmerksom på verbtiden:

«De er israelitter, og for dem tilhøre adoptionen, herligheten, paktene, lovens utgivelse, tilbedelsen og løftene.» (Romerne 9:4 engelsk standardversjon)

ESV er ikke unik i å støpe dette i nåtid. En rask skanning av mange oversettelser tilgjengelig på BibleHub.com vil vise at flertallet støtter en nåtidsoversettelse av dette verset.

Bare for å gi deg et raskt utvalg, sier den nye American Standard-versjonen: "... Israelites, to whom tilhører adopsjonen som sønner ...". NET Bibelen gir, "Til dem tilhøre adopsjonen som sønner ...". The Berean Literal Bible gjengir det: "...som er israelitter, hvis is den guddommelige adopsjon som sønner...” (Romerne 9:4)

Å lese dette verset i seg selv vil få deg til å konkludere med at på det tidspunktet romerbrevet ble skrevet, var pakten som Gud inngikk med israelittene for deres adopsjon som hans barn, fortsatt på plass, fortsatt gyldig.

Likevel, når vi leser dette verset i Peshitta hellige bibel oversatt fra arameisk ser vi at preteritum brukes.

"Hvem er Israels barn, hvis adoption av barn, herligheten, pakten, den skrevne lov, tjenesten som er i den, løftene ..." (Rom 9:4)

Hvorfor forvirringen? Hvis vi går til Interlineært vi ser at det ikke er noe verb til stede i teksten. Det er antatt. De fleste oversettere antar at verbet skal være i presens, men ikke alle. Hvordan bestemmer man seg? Siden forfatteren ikke er til stede for å svare på det spørsmålet, må oversetteren bruke sin forståelse av resten av Bibelen. Hva om oversetteren tror at nasjonen Israel – ikke det åndelige Israel, men den bokstavelige nasjonen Israel slik den eksisterer i dag – igjen vil vende tilbake til en spesiell status for Gud. Mens Jesus inngikk en ny pakt som tillot hedninger å bli en del av det åndelige Israel, er det en rekke kristne i dag som tror at den bokstavelige nasjonen Israel vil bli gjenopprettet til sin spesielle førkristne status som Guds utvalgte folk. Jeg tror denne doktrinære teologien er basert på eisegetisk tolkning og jeg er ikke enig i den; men det er en diskusjon for en annen gang. Poenget her er at oversetterens tro er bundet til å påvirke hvordan han eller hun gjengir en bestemt passasje, og på grunn av den iboende skjevheten er det umulig å anbefale noen spesiell bibel med unntak av alle andre. Det er ingen versjon som jeg kan garantere er helt fri for skjevhet. Dette er ikke for å tilskrive oversetterne dårlige motiver. Bias som påvirker oversettelsen av mening er bare en naturlig konsekvens av vår begrensede kunnskap.

2001-oversettelsen gjengir også dette verset i nåtid: "For det er de som adopteres som sønner, herligheten, den hellige avtalen, loven, tilbedelsen og løftene."

Kanskje vil de endre det i fremtiden, kanskje ikke. Kanskje jeg mangler noe her. Men fordelen med 2001-oversettelsen er dens fleksibilitet og oversetternes vilje til å endre enhver gjengivelse i tråd med det overordnede budskapet i Skriften i stedet for noen personlig tolkning de måtte ha.

Men vi kan ikke vente på at oversettere skal fikse oversettelsene sine. Som seriøse bibelstudenter er det opp til oss å finne sannheten. Så hvordan beskytter vi oss mot å bli påvirket av oversetterens partiskhet?

For å svare på det spørsmålet går vi til det aller neste verset i Romerbrevet kapittel 9. Fra 2001-oversettelsen lyder vers fem:

 "Det er de [som stammet] fra forfedrene, og de som den salvede [kom] gjennom, i kjødet ...

Ja, pris Gud som er over det hele gjennom tidene!

Måtte det være slik!"

Verset avsluttes med en doksologi. Hvis du ikke vet hva en doksologi er, ikke bekymre deg, jeg måtte slå det opp selv. Det er definert som "et uttrykk for lovprisning til Gud".

For eksempel, da Jesus red inn i Jerusalem sittende på en fole, ropte folkemengdene:

«VELsignet er kongen, DEN SOM KOMMER I HERRENS NAVN; Fred i himmelen og ære i det høyeste!" (Lukas 19:38)

Det er et eksempel på en doksologi.

Den nye amerikanske standardversjonen gjengir Romerne 9:5,

«hvem er fedrene, og fra hvem er Kristus etter kjødet, som er over alt, Gud velsignet til evig tid. Amen."

Du vil legge merke til den fornuftige plasseringen av kommaet. "...som er over alt, velsignet Gud for alltid. Amen." Det er doksologien.

Men i gammelgresk var det ingen komma, så det er opp til oversetteren å bestemme hvor et komma skal gå. Hva om oversetteren har stor tro på treenigheten og desperat leter etter et sted i Bibelen for å støtte læren om at Jesus er den allmektige Gud. Ta disse tre gjengivelsene som bare ett eksempel på hvordan de fleste bibler gjengir vers fem av Romerne ni.

Deres er patriarkene, og fra dem spores menneskelige aner til Messias, som er Gud over alt, alltid rost! Amen. (Romerne 9:5 Ny internasjonal versjon)

Abraham, Isak og Jakob er deres forfedre, og Kristus selv var en israelitt når det gjelder hans menneskelige natur. Og han er Gud, den som hersker over alt og er verdig til evig pris! Amen. (Romerne 9:5 Ny levende oversettelse)

Til dem hører patriarkene, og fra deres rase, i henhold til kjødet, er den Kristus, som er Gud over alt, velsignet for alltid. Amen. (Romerne 9:5 engelsk standardversjon)

Det virker ganske klart, men når vi ser på ord-for-ord-gjengivelsen fra det interlineære, forsvinner klarheten.

"hvem er patriarkene, og fra hvem er Kristus etter kjødet som er over hele Gud velsignet til evigheter amen"

Du ser? Hvor setter du punktum og hvor setter du komma?

La oss se på det eksegetisk, skal vi? Hvem skrev Paulus til? Romerbrevet er hovedsakelig rettet mot de jødiske kristne i Roma, og det er grunnen til at den handler så tungt om den mosaiske lov, og sammenligner den gamle lovkoden og den som erstatter den, den nye pakt, nåden gjennom Jesus Kristus og utgytelsen av den hellige ånd.

Tenk nå på dette: Jøder var aggressivt monoteistiske, så hvis Paulus plutselig introduserte en ny lære om at Jesus Kristus er den allmektige Gud, ville han ha måttet forklare den grundig og støtte den fullstendig fra Skriften. Det ville ikke være en del av en kastfrase på slutten av en setning. Den umiddelbare konteksten snakker om de fantastiske ordningene Gud laget for den jødiske nasjonen, så å avslutte det med en doksologi ville være passende og lett forstått av hans jødiske lesere. En annen måte vi kan avgjøre om dette er en doksologi eller ikke, er å undersøke resten av Paulus' skrifter for et lignende mønster.

Hvor ofte bruker Paulus en doksologi i sine skrifter? Vi trenger ikke engang å forlate Romerbrevet for å svare på det spørsmålet.

"For de byttet ut Guds sannhet med løgn, og tilbad og tjente skapningen fremfor Skaperen, som er velsignet for alltid. Amen." (Romerne 1:25)

Så er det Paulus' brev til korinterne hvor han tydelig refererer til Faderen som Jesu Kristi Gud:

«Herren Jesu Gud og Far, Han som er velsignet for alltid, vet at jeg ikke lyver.» (2 Korinter 11:31)

Og til efeserne skrev han:

"Velsignet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Far, som har velsignet oss med all åndelig velsignelse i de himmelske steder i Kristus.»

"...en Gud og Far av alle som er over alt og gjennom alt og i alle».

 (Efeserne 1:3; 4:6)

Så her har vi kun undersøkt to vers, Romerne 9:4, 5. Og vi har sett i de to versene utfordringen enhver oversetter står overfor med å gjengi den opprinnelige betydningen av et vers til det språket han arbeider med. Det er en enorm oppgave. Derfor, når jeg blir bedt om å anbefale en bibeloversettelse, anbefaler jeg i stedet et nettsted som Biblehub.com som gir et bredt utvalg av oversettelser å velge mellom.

Beklager, men det er ingen enkel vei til sannheten. Det er derfor Jesus bruker illustrasjonene som en mann som leter etter skatter eller søker etter den ene dyrebare perlen. Du vil få sannheten hvis du søker den, men du må virkelig ønske den. Hvis du leter etter noen som bare kan gi deg den på et fat, kommer du til å få utlevert mye søppelmat. Noen ganger vil noen snakke med den rette ånden, men flertallet i min erfaring er ikke ledet av Kristi ånd, men menneskets ånd. Det er derfor vi blir bedt om å:

"Mine kjære, tro ikke hver ånd, men prøv åndene for å se om de er fra Gud, for mange falske profeter er gått ut i verden." (Johannes 4:1)

Hvis du har hatt nytte av denne videoen, kan du klikke på abonner-knappen og deretter for å bli varslet om fremtidige videoutgivelser, klikk på ringeknappen eller -ikonet. Takk for støtten.

Meleti Vivlon

Artikler av Meleti Vivlon.
    10
    0
    Vil elske tankene dine, vennligst kommenter.x
    ()
    x