Zacznijmy od niedawnego porannego nabożeństwa zatytułowanego „Miejcie oczy lojalne wobec Jehowy”, w którym Anthony Morris III próbuje wykazać, dlaczego Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata jest lepsze od innych. Możesz obejrzeć wideo tutaj. Odpowiednia część znajduje się od 3:30 minuty do około 6:00 minuty.

Zanim zaczniesz czytać, spójrz na tę część.

Czy widząc to teraz, zgadzasz się, że tłumaczenie Efezjan 4: 24 w NWT, który renderuje greckie słowo hosiotés ponieważ „lojalność” jest właściwa? Zakładając, że nie przeprowadziłeś żadnych zewnętrznych badań, ale kierując się tylko tym, co mówi Morris wraz z cytatem z książki Insight, czy nie doszedłeś do wniosku, że inni tłumacze Biblii używają wolnej licencji w luźnym tłumaczeniu greki jako „świętość”? , kiedy „lojalność” lepiej oddaje znaczenie oryginału? Czy nie doprowadził cię do przekonania, że ​​jest to plik piękny tłumaczenie oparte na wadze dowodów z innych miejsc w Piśmie Świętym, w których greckie słowo hosiotés jest znalezione?

Teraz przyjrzyjmy się bliżej temu, co twierdzi; bardziej uważny wygląd.

Około czwartej minuty mówi: „To jeden z przykładów wyższości Przekładu Nowego Świata.  Często w języku oryginalnym mają licencję na tłumaczenie „prawości i świętości” w wielu innych tłumaczeniach.  Dlaczego w Przekładzie Nowego Świata jesteśmy lojalni? ”

Czy zrozumiałeś to drugie zdanie? Kim oni są'? Do jakiej licencji on się odnosi? A jeśli pracują z oryginalnym językiem, dlaczego „oni” w ogóle muszą tłumaczyć? Gramatycznie to zdanie nie ma sensu. Nie ma to jednak znaczenia, ponieważ ma służyć jako lekceważąca klątwa. Równie dobrze mógł powiedzieć: „Tak, ci inni faceci, którzy nazywają siebie tłumaczami… nieważne…”

Zanim przejdziesz dalej, spójrz na to, jak renderują te tłumaczenia Biblii Efezjan 4: 24. (Kliknij tutaj.) Spośród 24 tłumaczeń, 21 używajcie świętości lub świętości do renderowania hosiotés.  Nikt nie stosuje lojalności.  Zgodność Strong'a podaje „świętość, pobożność, pobożność” jako definicje tego słowa.  NAS wyczerpujący zgoda Leksykon grecki Thayera Zgodzić się.

Więc do jakiego dowodu zwraca się Anthony Morris III, próbując udowodnić swoje twierdzenie? Plik Wgląd książka!

Zgadza się. Aby udowodnić, że jego tłumaczenie jest poprawne, zwraca się do innej publikacji JW. Innymi słowy, mówi: „Nasze tłumaczenie jest poprawne, ponieważ mówi o tym coś innego, co napisaliśmy”.

Tyle że tak nie jest. To mówi:

*** to-2 p. 280 Lojalność ***
W Pismach Greckich rzeczownik ho ·imostes i przymiotnik hoʹsiʹos niosą myśl o świętości, prawości, czci; pobożny, pobożny; staranne przestrzeganie wszystkich obowiązków wobec Boga. Obejmuje właściwą relację z Bogiem.

Brak wzmianki o lojalności jako definicji tego słowa hosiotés.  Jednak następny akapit odbiega od definicji słów i wprowadza je do interpretacji słów, i to właśnie z tego powodu Morris uzasadnia swoje twierdzenie, że NWT jest doskonałym tłumaczeniem.

*** to-2 p. 280 Lojalność ***
Wydaje się, że nie ma angielskich słów, które dokładnie wyrażałyby pełne znaczenie słów hebrajskich i greckich, ale „lojalność”, w tym, podobnie jak, myśl oddania i wierności, gdy jest używana w połączeniu z Bogiem i Jego służbą, służy podać przybliżenie. Najlepszym sposobem ustalenia pełnego znaczenia tych terminów biblijnych jest zbadanie ich użycia w Biblii.

Słusznie. Przeanalizujmy użycie hosiotés w Biblii. Ponieważ ani Wgląd książka, ani Anthony Morris III, nie podają żadnych przykładów na poparcie tej interpretacji, że „lojalność” jest najlepszym angielskim przybliżeniem hosiotés, będziemy musieli szukać siebie.

Oto wszystkie inne miejsca, w których słowo to pojawia się w Biblii:

„… Z lojalnością i sprawiedliwością przed nim przez wszystkie nasze dni”. (Lu 1: 75)

Zgadza się! Jeszcze jedno miejsce. Niewiele odniesień, z których można by wyciągnąć interpretację!

Teraz spójrz, jak renderują się wszystkie „gorsze” tłumaczenia hosiotés w tym wersecie. (Kliknij tutaj.) W przeważającej mierze opowiadają się za „świętością”, a co ważniejsze, żaden z nich nie dotyczy Wgląd w książce najlepsze przybliżenie „lojalności”. Dodatkowo definiują wszystkie konkordancje i leksykony hosiotés jako świętość, a oto zabawna część, tak samo jak Wgląd książka!

Po co więc brać słowo zdefiniowane jako „świętość” i tłumaczyć je jako „lojalność”. W końcu mężczyzna nie musi być święty, aby być lojalnym. W rzeczywistości bezbożni potrafią i często są lojalni nawet na śmierć. Armie ziemi zbiorą się, lojalnie wspierając swoich przywódców, gdy staną przed Bogiem w Armagedonie. (Re 16: 16) Tylko świętość należy do prawych.

Powodem tego stronniczego renderowania jest to, że lojalność jest bardzo ważna w porządku obrad Ciała Kierowniczego, a bardziej późno. Nasze następne dwa Wieża strażnicza artykuły do ​​studium dotyczą lojalności. Tematem letniej konwencji jest lojalność. Jest to zawsze promowane jako lojalność wobec Jehowy (nigdy, nawiasem mówiąc, Jezus), jak ma to miejsce w przypadku dzisiejszego porannego nabożeństwa, ale ponieważ Ciało Kierownicze promuje się jako niewolnik wierny i roztropny, służący jako kanał komunikacji i władzy Jehowy, tak naprawdę lojalność wobec mężczyzn.

Wstyd im za dodanie (lojalność) i zabranie (świętości) Słowa Bożego w celu promowania ich programu, a następnie twierdzenie, że to czyni NWT „lepszym tłumaczeniem”. (Re 22: 1819) .Popełnili dokładnie to, za co często potępiali innych, pozwalając, by ich osobiste uprzedzenia zepsuły wierne tłumaczenie Świętego Słowa Bożego.

 

Meleti Vivlon

Artykuły Meleti Vivlon.
    11
    0
    Chciałbym, aby twoje myśli, proszę o komentarz.x