හොඳයි, වාර්ෂික රැස්වීම අප පිටුපසින්. බොහෝ සහෝදර සහෝදරියන් නව බයිබලය ගැන ඉතා සතුටට පත්වෙනවා. එය ලස්සන මුද්‍රණ යන්ත්‍රයක් බවට සැකයක් නැත. එය සමාලෝචනය කිරීමට අපට වැඩි කාලයක් නොමැත, නමුත් අප මෙතෙක් දැක ඇති දේ බොහෝ දුරට ධනාත්මක බව පෙනේ. හඳුන්වාදීමේ දී එහි 20 තේමාවන් සමඟ ගෙයින් ගෙට සාක්ෂි දැරීම සඳහා එය ප්‍රායෝගික බයිබලයකි. ඇත්ත වශයෙන්ම, #7 මාතෘකාවෙන් අප er ත් වීමට ඔබට අවශ්‍ය විය හැකිය. “අපේ දවස ගැන බයිබලය පුරෝකථනය කරන්නේ කුමක්ද?”
මෙම රැස්වීම ආධ්‍යාත්මික රැස්වීමකට වඩා ආයතනික නිෂ්පාදන දියත් කිරීමක් මෙන් හමු වූ බව මූලාශ්‍ර කිහිපයකින් - බොහෝ දුරට යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්ට සහය දක්වන මූලාශ්‍රවලින් මම අසා ඇත්තෙමි. මුළු රැස්වීමේදී යේසුස්ව සඳහන් කර ඇත්තේ දෙවරක් පමණක් බවත්, එම යොමු කිරීම් පවා අහඹු සිදුවීමක් බවත් සහෝදරයන් දෙදෙනෙක් ස්වාධීනව සඳහන් කළහ.
මෙම ලිපියේ පරමාර්ථය වන්නේ NWT සංස්කරණය 2013 සම්බන්ධව සංසද ප්‍රජාවේ අදහස් හුවමාරු කර ගැනීම සඳහා සාකච්ඡා නූලක් සැකසීමයි. මට දැනටමත් විවිධ දායකයින්ගෙන් ඊමේල් කිහිපයක් ලැබී ඇති අතර ඒවා පා readers ක පිරිස සමඟ බෙදා ගැනීමට කැමතියි.
එය කිරීමට පෙර, උපග්‍රන්ථයේ බී 1 “බයිබලයේ පණිවිඩය” හි කුතුහලයෙන් යමක් පෙන්වා දෙමි. උප ශීර්ෂ පා read ය මෙසේය:

පාලනය කිරීමට යෙහෝවා දෙවිට අයිතියක් ඇත. ඔහුගේ පාලන ක්‍රමය හොඳම ය.
පොළොව සහ මනුෂ්‍ය වර්ගයා උදෙසා ඔහුගේ අරමුණ ඉටු වේ.

මෙම පණිවිඩය අනාවරණය වූ විට එය ප්‍රධාන දිනයන් ලැයිස්තුගත කරයි. අපගේ දේවධර්මයට අනුව, දෙවියන් වහන්සේගේ පාලන අයිතිය යන තේමාව වර්ධනය කිරීමේ වැදගත්ම දිනය 1914 විය යුතු අතර මෙසියස් රාජධානිය ස්වර්ගයේ පිහිටුවා ඇති දිනය හා දෙවියන් වහන්සේගේ පාලනය ඔහුගේ අලුතින් සිංහාසනාරූ son පුත් ජේසුස් ක්‍රිස්තුස් වහන්සේ තුළින් අන්‍යජාතීන්ගේ නියමිත කාලයේ අභියෝගයට ලක් නොවූ පාලනයට අවසානයක්. ශතවර්ෂයකට ආසන්න කාලයක් තිස්සේ අපට උගන්වා ඇති දේ අනුව මෙය සිදු වූයේ 1914 ඔක්තෝබර් මාසයේ ය. මෙම උපග්‍රන්ථයේ කාලරාමුව තුළ, යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්ගේ මෙම මූලික විශ්වාසය ගැන කිසිම සඳහනක් කර නැත. “ක්‍රි.ව. 1914 දී” යන මාතෘකාව යටතේ යේසුස් වහන්සේ සාතන්ව ස්වර්ගයෙන් පන්නා දැමූ බව අපට කියනු ලැබේ. මෙය සිදුවන්නේ 1914 වර්ෂය පමණ වන බව කරුණාවෙන් සලකන්න. එනම්, 1914 දී හෝ ඊට ආසන්න කාලයකදී සාතන් පහත හෙලනු ලැබීය. (පෙනෙන විදිහට, ඒ අවස්ථාවේ දී සටහන් කිරීමට තරම් වටිනා කිසිවක් සිදු නොවීය.) අපගේ විශ්වාසයේ එක් මූලික මූලධර්මයක් මඟ හැරීම අමුතු, විකාර සහගත ය - සහ නිසැකවම පුරෝකථනය කිරීමකි. විශාල, විනාශකාරී වෙනසක් සඳහා අප සූදානම් වන්නේ දැයි කිසිවෙකුට සිතිය නොහැකිය.
දේශ සීමාවට දකුණින් මිතුරෙකුගෙන් (දේශ සීමාවට දකුණින්) අපට මෙය තිබේ:

ඉක්මන් නිරීක්ෂණ කිහිපයක් මෙන්න:

ක්‍රියා 15:12 “ඒ මුළු කණ්ඩායම ඔවුන් නිශ්ශබ්ද වූ අතර, ඔවුන් බානබස්ට ඇහුම්කන් දීමට පටන් ගත් අතර, දෙවි ඔවුන් තුළින් ජාතීන් අතර කර ඇති බොහෝ ලකුණු හා අරුමපුදුම දේ ගැන පාවුල් විස්තර කළේය. ”

බොහෝ බයිබලවල 'මුළු සභාව' හෝ 'හැමෝම' වැනි දෙයක් පවසන බව පෙනේ. නමුත් ඔවුන් සිත්ගන්නාසුලු කරුණක් වන්නේ ඔවුන් පී.එච්.පී. 2: 6 නමුත් මෙය වෙනස් කිරීමේ අවශ්‍යතාවය බලන්න. ඔවුන් පැහැදිලිවම උත්සාහ කරන්නේ ඔවුන්ගේ ස්ථාවරය ශක්තිමත් කිරීමට ය.

ක්‍රියා 15:24 “… සමහරක් පිටතට ගියා අප ඔවුන්ට උපදෙස් දී නොතිබුණද, ඔවුන් අපෙන් සමුගැනීමට උත්සාහ කරමින්, ඔවුන් පැවසූ දෙයින් ඔබට කරදර ඇති විය.

සුළු හානියක් පාලනය කිරීම, අවුරුදු 2000 කට පසුව…

අවම වශයෙන් “අසිනින් සීබ්‍රා” (යෝබ් 11.12) දැන් “වල් බූරුවා” වන අතර, “ශක්තිමත් වෘෂණ කෝෂ ඇති ලිංගික රස්නයෙන් අල්ලා ගන්නා අශ්වයන්” දැන් “ඔවුන් උනන්දුවෙන් හා රාගයෙන් යුත් අශ්වයන් හා සමානයි”.

මම යෙසායාගේ අහඹු කොටස් කියවා ඒවා නව NWT සමඟ සංසන්දනය කළෙමි. මට කියන්නට ඇත්තේ කියවීමේ හැකියාව සම්බන්ධයෙන් එය බොහෝ දියුණු වී ඇති බවයි.
ක්‍රිස්තියානි ලියවිල්ලට යෙහෝවා ඇතුළත් කිරීම ගැන ඇපලෝස්ට මෙය පැවසිය.

එන්.ටී. හි දිව්‍ය නාමය පිළිබඳ ප්‍රශ්නය සම්බන්ධයෙන් පිදුරු මිනිසෙකු නිර්මාණය කිරීමේ අවශ්‍යතාවය ඔවුන්ට දැනුනේ රැස්වීමේදී සිත්ගන්නා කරුණකි.

සහෝදර සැන්ඩර්සන් පැවසුවේ ග්‍රීක ලියවිල්ලෙහි අප දිව්‍ය නාමය ඇතුළත් කිරීම විවේචනය කරන්නන් තර්ක කරන්නේ යේසුස්ගේ ගෝලයන් එවකට සිටි යුදෙව් මිථ්‍යා විශ්වාසයන් අනුගමනය කරනු ඇති බවයි. ඔහු එය ශබ්ද නඟා ඇත්තේ විද්වතුන්ගේ මූලික තර්කය මෙය වන අතර ඇත්ත වශයෙන්ම එය එසේ නොවේ. විද්වතුන් ඇතුළත් කිරීමට මූලික වශයෙන් එකඟ නොවන්නේ එය ඇතුළත් කළ යුතු බවට අත් පිටපත් සාක්ෂි නොමැති නිසාය.

එවිට සහෝදර ජැක්සන් පැවසුවේ එල්එක්ස් වලට අනුව හෙබ්‍රෙව් ලියවිල්ලෙන් උපුටා දැක්වීම් එයට ඇතුළත් වනු ඇතැයි යන පදනම මත එය ඇතුළත් කිරීම සාධාරණ බව ය. මෙය ඇතුළත් කිරීම් වලින් අඩකටත් වඩා අඩු බව සඳහන් කිරීමට ඔහු අපොහොසත් වූ අතර, එය සිදු කර ඇති අනෙක් සියලුම ස්ථාන සඳහා තවදුරටත් තර්කයක් ලබා දුන්නේ නැත.

උපග්‍රන්ථය A5 යටතේ ඇති අවසාන උප මාතෘකාව සහ පහත පිටු දෙක කලින් තර්ක කළ ඕනෑම දෙයකට වඩා ව්‍යාකූල සහ සනාථ කළ නොහැකි ය. මෙම අනුවාදයේ දී ඔවුන් බොහෝ විට දුම හා දර්පණ ලෙස භාවිතා කරන ජේ යොමුව සඳහා ගොස් නැත (වැඩිහිටියන් හා පුරෝගාමී පාසල්වල). නමුත් පරිවර්තන යනු කුමක්ද යන්න පිළිබඳව ඔබ යොමු දැක්වීම් ලබා නොදෙන්නේ නම්, ග්‍රීක ලියවිල්ලෙහි (ඒවායින් බොහොමයක් අපැහැදිලි භාෂා) දිව්‍ය නාමය අනෙක් සියලුම භාෂාවල භාවිතා කර ඇති බව පැවසීමට ඇති බර කොතැනද? එය මට පෙනෙන තාක් දුරට සම්පූර්ණයෙන්ම අර්ථ විරහිත වන අතර, ජේ යොමු කිරීම් වැරදි ලෙස නිරූපණය කිරීමට වඩා දුර්වල ය. මක්නිසාද යත්, මේ සෑම අංශයකින්ම කියැවෙන්නේ එය එක් පිස්සු පරිවර්තනයක් විය හැකි අතර එය නිල වශයෙන් ප්‍රකාශයට පත් කර ඇති අතර මෙම එක් එක් භාෂාවෙන් පිටපත් කිහිපයක් ධාවනය කර තිබේ. ඔවුන් මෙම අනුවාදයන් තුනක් පමණක් නොපැහැදිලි ලෙස හඳුනා ගනී - රොටුමන් බයිබලය (1999), බටක් (1989) සහ 1816 හවායි අනුවාදය (නම් නොකෙරේ). අනෙක් සියල්ල NWT පරිවර්තනය කිරීම සඳහා තමන් විසින්ම ගත් අය විය හැකිය. මෙම වෙනත් භාෂාවලට. ඒක කියන්නේ නැහැ. මෙම අනුවාදයන් සඳහා සැබෑ බරක් තිබේ නම්, ඒවා පැහැදිලි කිරීමට ඔවුන් පසුබට නොවනු ඇතැයි මම සිතමි.

ඉහත කරුණු සමඟ මට එකඟ වීමට සිදුවනු ඇත. තවත් මිතුරෙකු එකතු කරයි (උපග්‍රන්ථයෙන් උපුටා දක්වමින්):

ක්‍රිස්තියානි ග්‍රීක ලියවිල්ලෙහි යෙහෝවා යන දිව්‍ය නාමය යථා තත්වයට පත් කිරීම සඳහා පැහැදිලි පදනමක් ඇති බවට සැකයක් නැත. නව ලෝක පරිවර්තනයේ පරිවර්තකයන් කර ඇත්තේ එයයි.

ඔවුන්ට දිව්‍ය නාමයට ගැඹුරු ගෞරවයක් සහ සෞඛ්‍ය සම්පන්න බියක් ඇත ඉවත් කිරීම මුල් පිටපතේ ඇති ඕනෑම දෙයක්. - එළිදරව් 22:18, 19. ”

OT වෙතින් උපුටා දැක්වීම් හැර වෙනත් ඕනෑම ස්ථානයක DN ප්‍රතිෂ් oring ාපනය කිරීමේ පදනම බව සලකන විට නැත පැහැදිලිවම, ඔවුන්ට නිරෝගී බියක් නොමැති බව පෙනේ එකතු කරනවා මුල් පිටපතේ නොපෙන්වූ කිසිවක් '.

මට එකඟ විය යුතුයි.
පැරණි NWT යොමුව බයිබල් උපග්‍රන්ථය 1D හි, ජෝර්ජියා විශ්ව විද්‍යාලයේ ජෝර්ජ් හොවාර්ඩ් විසින් ඉදිරිපත් කරන ලද න්‍යායක් ගැන සඳහන් කරන්නේ, දිව්‍ය නාමය එන්ටී හි සඳහන් විය යුතු යැයි ඔහුට හැඟෙන හේතුව ගැන ය. ඉන්පසු ඔවුන් තවදුරටත් මෙසේ කියයි: “මෙම ව්‍යතිරේකය සමඟ අපි ඉහත කරුණු සමඟ එකඟ වෙමු. මෙම මතය “න්‍යායක්” ලෙස අපි සලකන්නේ නැත ඒ වෙනුවට, බයිබල් අත් පිටපත් සම්ප්‍රේෂණය කිරීම පිළිබඳ ඉතිහාසයේ කරුණු ඉදිරිපත් කිරීමකි. ”
මෙය පරිණාමය “න්‍යායක්” ලෙස හැඳින්වීම ප්‍රතික්ෂේප කරන විට historical තිහාසික සත්‍යයක් ලෙස පරිණාමවාදීන් භාවිතා කරන තර්කනයට සමානය.
මෙන්න කරුණු - උපකල්පනය හෝ අනුමාන කිරීම නොව කරුණු. කිතුනු ලියවිල්ලේ අත් පිටපත් 5,300 කට වඩා තිබේ. ඔවුන්ගෙන් කිසිවෙකු තුළ - එකදු එකක්වත් - දිව්‍ය නාමය ටෙට්‍රග්‍රැමටනයේ ස්වරූපයෙන් නොපෙන්වයි. අපගේ පැරණි වයඹ පළාත විසින් දිව්‍ය නාමය ශුද්ධ ලියවිල්ලට ඇතුළත් කර ඇති 237 ඇතුළත් කිරීම් යුක්තිසහගත කර ඇත. මේවායින් සුළු ප්‍රමාණයක්, 78 ක් හරියටම කිවහොත්, ක්‍රිස්තියානි ලේඛකයා හෙබ්‍රෙව් ලියවිලි සඳහන් කරන ස්ථාන වේ. කෙසේ වෙතත්, ඔවුන් සාමාන්‍යයෙන් එසේ කරන්නේ වචනයෙන් වචනයකට වඩා වාක්‍ය ඛණ්ඩනය කිරීමෙනි, එබැවින් මුල් පිටපත “යෙහෝවා” භාවිතා කළ තැන “දෙවියන්” පහසුවෙන් තැබිය හැකිය. එය කෙසේ වෙතත්, ජේ යොමු කිරීම්වලින් බහුතරයක් හෙබ්‍රෙව් ලියවිල්ලට යොමු නොවේ. එසේනම් ඔවුන් මෙම ස්ථානවල දිව්‍ය නාමය ඇතුළත් කළේ ඇයි? සාමාන්‍යයෙන් යුදෙව්වන් සඳහා අනුවාදයක් නිපදවන පරිවර්තකයෙකු දිව්‍ය නාමය භාවිතා කළ බැවිනි. මෙම අනුවාදයන් අවුරුදු සිය ගණනක් පැරණි වන අතර සමහර අවස්ථාවල දශක කිහිපයක් පැරණි ය. එපමණක්ද නොව, සෑම අවස්ථාවකදීම ඒවා වේ පරිවර්තන, මුල් පිටපත් පිටපත් නොවේ.  නැවතත්, කිසිම මුල් පිටපතක දිව්‍ය නාමය අඩංගු නොවේ.
මෙය අපගේ බයිබල් උපග්‍රන්ථවල කිසි විටෙකත් ආමන්ත්‍රණය නොකළ ප්‍රශ්නයක් මතු කරයි: වඩා පැරණි හෙබ්‍රෙව් අත්පිටපත්වල ඔහුගේ දිව්‍ය නාමය ගැන සඳහන් කිරීම් 7,000 කට ආසන්න ප්‍රමාණයක් ආරක්ෂා කිරීමට යෙහෝවාට හැකියාවක් තිබුනේ නම් (ඇත්තෙන්ම ඔහු සර්වබලධාරි දෙවියන්). ඔහු එසේ නොකළේ ඇයි? එබැවින් අවම වශයෙන් ග්‍රීක ලියවිල්ලේ අත් පිටපත් දහස් ගණනකින්. එය මුලින් නොතිබුණා විය හැකිද? නමුත් එය එහි නොතිබෙන්නේ ඇයි? එම ප්‍රශ්නයට රසවත් පිළිතුරු කිහිපයක් ඇත, නමුත් අපි මාතෘකාවෙන් ඉවත් නොවෙමු. අපි එය වෙනත් කාලයකට තබමු; තවත් තනතුරක්. කාරණය නම්, කතුවරයා උන් වහන්සේගේ නාමය ආරක්ෂා නොකිරීමට තීරණය කළේ නම්, එක්කෝ එය ආරක්ෂා කර ගැනීමට ඔහුට අවශ්‍ය නොවීම හෝ එය මුලින් නොතිබීම සහ “සියලු ලියවිල්ල දෙවියන් වහන්සේගෙන් ආනුභාව ලත්” බව ඔහුට හේතු විය. එය අවුල් කිරීමට අප කවුද? අපි උස්සා වගේද? එළි 22:18, 19 හි අනතුරු ඇඟවීම දරුණු ය.

අවස්ථා මඟ හැරුණි

සමහර ඡේද වැඩි දියුණු කිරීමට පරිවර්තකයන් මෙම ස්වර්ණමය අවස්ථාව ලබා නොගැනීම ගැන මම කනගාටු වෙමි. නිදසුනක් වශයෙන්, මතෙව් 5: 3 හි මෙසේ සඳහන් වේ: “ඔවුන්ගේ අධ්‍යාත්මික අවශ්‍යතාව ගැන දැනුවත්ව සිටින අය සන්තෝෂවත්ය.” ග්‍රීක වචනයෙන් අදහස් කරන්නේ අසරණ පුද්ගලයෙකි; හිඟන්නෙක්. හිඟන්නෙක් යනු ඔහුගේ දුප්පත්කම ගැන පමණක් නොව, උපකාර ඉල්ලා සිටින අයෙකි. දුම් පානය කරන්නෙකු බොහෝ විට ඉවත්වීමේ අවශ්‍යතාවය ගැන දැනුවත්ව සිටියත් එසේ කිරීමට උත්සාහ කිරීමට කැමති නැත. අද බොහෝ දෙනෙක් තමන්ට අධ්‍යාත්මික lack නතාවක් ඇති බව දැන සිටියත් නැවතත් තත්වය නිවැරදි කිරීමට උත්සාහ නොකරති. සරලව කිවහොත්, මේ අය හිඟමනේ යෙදෙන්නේ නැත. යේසුස්ගේ වචනවලින් ගම්‍ය වන චිත්තවේගීය අන්තර්ගතය යථා තත්වයට පත් කිරීමට පරිවර්තන කමිටුව මෙම අවස්ථාව යොදා ගත්තා නම් එය වාසිදායක වනු ඇත.
පිලිප්පි 2: 6 තවත් උදාහරණයකි. ජේසන් ඩේවිඩ් බෙහුන්[යෝ], මෙම පදය පරිවර්තනය කිරීමේදී වයඹ පළාතේ නිරවද්‍යතාවට ප්‍රශංසා කළද එය “අධි වචනාර්ථය” සහ “ඕනෑවට වඩා කැළඹිලි සහ අමුතු” බව පිළිගනී. ඔහු යෝජනා කරන්නේ, “සමානාත්මතාවය අත්පත් කර ගැනීම ගැන කිසිම අදහසක් නොදැක්වූ” හෝ “සමානාත්මතාවය අල්ලා ගැනීම ගැන නොසිතූ” හෝ “අල්ලා ගැනීම සමාන යැයි නොසිතූ” බවයි. භාවිතා කරන භාෂාව සරල කිරීම තුළින් අපගේ ඉලක්කය කියවීමේ හැකියාව වැඩි දියුණු කරන්නේ නම්, අපගේ පෙර විදැහුම්කරණය සමඟ බැඳී සිටින්නේ ඇයි?

NWT 101

මුල් NWT බොහෝ දුරට එක් මිනිසෙකුගේ උත්සාහයේ ප්‍රති product ලයක් වන ෆ්‍රෙඩ් ෆ්‍රාන්ස් ය. අධ්‍යයන බයිබලයක් ලෙස අදහස් කරන එය වචනානුසාරයෙන්ම පරිවර්තනයකි. එය බොහෝ විට ඉතා තදින් හා අමුතු ලෙස සකස් කර ඇත. එහි කොටස් පාහේ තේරුම්ගත නොහැකි විය. (ටී.එම්.එස් සඳහා අපගේ සතිපතා පවරා ඇති කියවීමේදී හෙබ්‍රෙව් අනාගතවක්තෘවරුන් හරහා යන විට, මගේ බිරිඳ සහ මම එක් අතකින් එන්.ඩබ්ලිව්.ටී සහ අනෙක් අනුවාද කිහිපයක් ලබා ගනිමු. එන්.ඩබ්ලිව්.ටී යනු කුමක්දැයි අප නොදැන සිටියදී යොමු කිරීම සඳහා. කියමින්.)
දැන් මෙම නව සංස්කරණය ක්ෂේත්‍ර සේවය සඳහා බයිබලයක් ලෙස ඉදිරිපත් කර ඇත. එය අනර්ඝයි. මේ දිනවල මිනිසුන් වෙත ළඟා වීමට අපට සරල දෙයක් අවශ්‍යයි. කෙසේ වෙතත්, එය අතිරේක බයිබලයක් නොව ආදේශ කිරීමකි. සරල කිරීම සඳහා ඔවුන් දරන උත්සාහයේ දී වචන 100,000 කට වඩා ඉවත් කර ඇති බව ඔවුහු පැහැදිලි කළහ. කෙසේ වෙතත්, වචන යනු භාෂාවේ ගොඩනැඟිලි කොටස් වන අතර, කොපමණ ප්‍රමාණයක් අහිමි වී ඇත්දැයි කෙනෙකු කල්පනා කරයි.
මෙම නව බයිබලය අපගේ අවබෝධය සැබවින්ම උපකාරී වන අතර ශුද්ධ ලියවිල්ල පිළිබඳ ගැඹුරු අවබෝධයක් ලබා ගැනීමට අපට උපකාර කරයිද, නැතහොත් එය හුදෙක් කිරි වැනි ආහාර වේලට සහය දක්වනු ඇත්දැයි අපට බලා සිටීමට සිදුවනු ඇත. දැන් අවුරුදු ගණනාවක්.

චතුරස්ර වරහන් අවසන්

පෙර සංස්කරණයේ දී, “අර්ථය පැහැදිලි කිරීම” සඳහා එකතු කර ඇති වචන දැක්වීමට අපි වර්ග වරහන් භාවිතා කළෙමු. මේ සඳහා උදාහරණයක් 1 කොරි. 15: 6 හි නව සංස්කරණයේ කොටසක්, “… සමහරු මරණයට නින්ද ගොස් ඇත.” පෙර සංස්කරණයේ මෙසේ සඳහන් විය: “… සමහරු [මරණයේ] නින්දට වැටී ඇත”. ග්‍රීක භාෂාවට “මරණයේ” ඇතුළත් නොවේ. මරණය හුදෙක් නින්ද නොයෑමේ අදහස යුදෙව් මනසට අලුත් දෙයක් විය. යේසුස් මෙම සංකල්පය නැවත නැවතත් හඳුන්වා දුන්නේය, විශේෂයෙන් ලාසරුස්ගේ උත්ථානය පිළිබඳ වාර්තාවේ. ඔහුගේ ගෝලයන්ට එකල කාරණය තේරුණේ නැත. (යොහන් 11:11, 12) කෙසේවෙතත්, නැවත නැඟිටීමේ විවිධ ප්‍රාතිහාර්යයන් ඔවුන්ගේ ස්වාමීන් වන ජේසුස් වහන්සේගේ කූටප්‍රාප්තියෙන් දැකීමෙන් පසු ඔවුන්ට කාරණය අවබෝධ විය. එය කෙතරම්ද යත්, මරණය නින්ද ලෙස හැඳින්වීම ක්‍රිස්තියානි භාෂාවේ කොටසක් බවට පත්විය. ශුද්ධ ලියවිල්ලට මෙම වචන එකතු කිරීමෙන් අප කිසිසේත්ම අර්ථය පැහැදිලි කිරීම නොව එය ව්‍යාකූල කිරීම යැයි මම බිය වෙමි.
පැහැදිලි හා සරල සෑම විටම වඩා හොඳ නොවේ. සමහර විට අප මුලින් අවුල් කිරීමට අභියෝග කළ යුතුය. යේසුස් එසේ කළා. ඔහුගේ වචන මුලින් ගෝලයන් ව්‍යාකූල විය. “නින්දට වැටුණා” යැයි පවසන්නේ මන්දැයි මිනිසුන් විමසීමට අපට අවශ්‍යය. මරණය තවදුරටත් සතුරා නොවන බවත්, රාත්‍රී නින්දකට බිය වීමට වඩා අප එයට බිය නොවිය යුතු බවත් වටහා ගැනීම ප්‍රධාන සත්‍යයකි. පළමු අනුවාදය “[මරණයේ]” යන වචන එකතු නොකළේ නම් වඩා හොඳ වනු ඇත, නමුත් පරිවර්තනය කර ඇති දේ මුල් ග්‍රීක භාෂාවේ නිවැරදි විදැහුම්කරණයක් බව පෙනෙන්නට තිබීම නව අනුවාදයේ ඊටත් වඩා නරක ය. ශුද්ධ ලියවිල්ලේ මෙම ප්‍රබල ප්‍රකාශය හුදු ක්ලච් එකක් බවට පත් කර ඇත.
අපගේ බයිබලයෙහි කිසිදු පක්ෂග්‍රාහී බවක් නැතැයි සිතීමට අපි කැමැත්තෙමු, නමුත් එය හරියට මිනිසුන් වන අප පාපයක් නැතැයි සිතීම හා සමාන වේ. එපීස 4: 8 “ඔහු මිනිසුන්ට තෑගි දුන්නේය” යනුවෙන් පරිවර්තනය කර ඇත. දැන් එය සරලවම පරිවර්තනය කර ඇත, “ඔහු මිනිසුන්ට තෑගි දුන්නේය.” අවම වශයෙන් අප “in” එකතු කරන බව පිළිගැනීමට පෙර. දැන් අපි එය මුල් ග්‍රීක භාෂාවෙන් මෙන් පෙනේ. කාරණය වන්නේ කෙනෙකුට සොයාගත හැකි අනෙක් සෑම පරිවර්තනයකි (ව්‍යතිරේක තිබිය හැකි නමුත් මම ඒවා තවම සොයාගෙන නැත.) මෙය “ඔහු තෑගි දුන්නා දක්වා මිනිසුන් ”, හෝ සමහර මුහුණු පොත. ඔවුන් මෙය කරන්නේ මුල් ග්‍රීක භාෂාව පවසන බැවිනි. අප මෙන් එය විදැහුම් කිරීම බලයලත් ධූරාවලියක් පිළිබඳ අදහසට සහය දක්වයි. වැඩිහිටියන්, චාරිකා අවේක්ෂකයන්, දිස්ත්‍රික් අවේක්ෂකයන්, ශාඛා කමිටු සාමාජිකයන්, පාලක මණ්ඩලය ඇතුළු සියලු ආකාරයන් දෙවියන් වහන්සේ අපට දී ඇති මිනිසුන්ගේ තෑගි ලෙස අප සැලකිය යුතුය. කෙසේ වෙතත්, සන්දර්භයෙන් මෙන්ම වාක්‍ය ඛණ්ඩයෙන් ද පැහැදිලි වන්නේ පාවුල් සඳහන් කරන්නේ මිනිසුන්ට දෙන ආත්මික දීමනා ගැන ය. එබැවින් අවධාරණය කෙරෙන්නේ දෙවියන් වහන්සේගෙන් ලද ත්‍යාගය මිස මිනිසා කෙරෙහි නොවේ.
මෙම නව බයිබලය අපට මෙම වැරදි තෝරා ගැනීම දුෂ්කර කරයි.
අප මෙතෙක් සොයාගෙන ඇත්තේ එයයි. මෙය අපේ අතේ තිබුනේ දිනක් හෝ දෙකක් පමණි. මා සතුව පිටපතක් නොමැත, ඔබට එය බාගත කළ හැකිය www.jw.org අඩවිය. වින්ඩෝස්, iOS සහ ඇන්ඩ්‍රොයිඩ් සඳහා විශිෂ්ට යෙදුම් ද තිබේ.
මෙම නව පරිවර්තනය අපගේ අධ්‍යයනයට හා දේශනා කිරීමේ කාර්යයට ඇති කරන බලපෑම පිළිබඳ අපගේ අවබෝධය තවදුරටත් වැඩි දියුණු කිරීම සඳහා පා readers කයන්ගෙන් අදහස් ලබා ගැනීමට අපි බලාපොරොත්තු වෙමු.

[යෝ] පරිවර්තනයේ සත්‍යතාව සහ අළුත් ගිවිසුමේ ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනවල නැඹුරුව - ජේසන් ඩේවිඩ් බෙහුන්, පි. 61, සම. 1

මෙලෙටි විව්ලෝන්

ලිපි මෙලෙටි විව්ලෝන් විසිනි.
    54
    0
    ඔබේ අදහස් වලට කැමතිද, කරුණාකර අදහස් දක්වන්න.x