බයිබල් පරිවර්තනයක් නිර්දේශ කරන්න කියලා ඉඳලා හිටලා මට කියනවා. බොහෝවිට, යෙහෝවාගේ හිටපු සාක්ෂිකරුවන් මගෙන් අසන්නේ ඔවුන් නව ලොව පරිවර්තනය කොතරම් දෝෂ සහිතද කියා බැලීමට පැමිණි නිසාය. සාධාරණව කිවහොත්, සාක්ෂිකරුවන්ගේ බයිබලයේ එහි අඩුපාඩු තිබුණද, එහි ගුණධර්මද ඇත. නිදසුනක් වශයෙන්, බොහෝ පරිවර්තන ඉවත් කර ඇති බොහෝ ස්ථානවල එය දෙවියන්ගේ නාමය ප්‍රතිෂ්ඨාපනය කර ඇත. මතක තබා ගන්න, එය බොහෝ දුර ගොස් දෙවියන් වහන්සේගේ නාමය අයිති නොවන ස්ථානවල ඇතුළත් කර ඇති අතර එම නිසා ක්‍රිස්තියානි ශුද්ධ ලියවිල්ලේ සමහර ප්‍රධාන වාක්‍ය පිටුපස ඇති සැබෑ අර්ථය වසං කර ඇත. එබැවින් එහි හොඳ කරුණු සහ නරක තැන් ඇත, නමුත් මා මෙතෙක් විමර්ශනය කර ඇති සෑම පරිවර්තනයක් ගැනම මට පැවසිය හැකිය. ඇත්ත වශයෙන්ම, අප සෑම කෙනෙකුටම එක් හේතුවක් හෝ වෙනත් හේතුවක් නිසා අපගේ ප්රියතම පරිවර්තන තිබේ. කිසිම පරිවර්තනයක් 100% නිවැරදි නොවන බව අප හඳුනා ගන්නා තාක් කල් එය හොඳයි. අපට වැදගත් වන්නේ සත්‍යය සොයා ගැනීමයි. ජේසුස් වහන්සේ මෙසේ වදාළ සේක: “මම ඉපදී ලෝකයට ආවේ සත්‍යය ගැන සාක්ෂි දරන පිණිස ය. සත්‍යයට ප්‍රිය කරන සියල්ලෝ මා කියන දේ සත්‍ය බව හඳුනාගනිති. (යොහන් 18:37)

එක් කාර්යයක් ක්‍රියාත්මක වෙමින් පවතී මම ඔබට පරීක්ෂා කිරීමට නිර්දේශ කරමි. එය හමු වේ 2001 translation.org. මෙම කාර්යය “ස්වේච්ඡා සේවකයන් විසින් නොකඩවා නිවැරදි කරන ලද සහ පිරිපහදු කරන ලද නොමිලේ බයිබල් පරිවර්තනයක්” ලෙස ප්‍රචාරණය කරයි. මම පෞද්ගලිකව සංස්කාරකවරයා හඳුනන අතර මෙම පරිවර්තකයන්ගේ අරමුණ පවතින හොඳම මෙවලම් භාවිතයෙන් මුල් අත්පිටපත්වල අපක්ෂපාතී විදැහුම්කරණයක් සැපයීම බව විශ්වාසයෙන් යුතුව පැවසිය හැකිය. කෙසේ වෙතත්, එසේ කිරීම ඉතා හොඳ චේතනාවකින් වුවද ඕනෑම කෙනෙකුට අභියෝගයකි. රෝම පොතේ මෑතකදී මා දුටු පද කිහිපයක් භාවිතා කිරීමෙන් එය එසේ වන්නේ මන්දැයි මට නිරූපණය කිරීමට අවශ්‍යය.

පළමු පදය රෝම 9:4 වේ. අපි එය කියවන විට, කරුණාකර ක්‍රියා පදය කෙරෙහි අවධානය යොමු කරන්න:

“ඔවුන් ඊශ්‍රායෙල්වරුන් වන අතර ඔවුන්ටද අයත් වේ දරුකමට හදාගැනීම, මහිමය, ගිවිසුම්, නීතිය දීම, නමස්කාරය සහ පොරොන්දු” (රෝම 9:4 ඉංග්‍රීසි සම්මත අනුවාදය)

වර්තමාන කාලය තුළ මෙය වාත්තු කිරීමේදී ESV අද්විතීය නොවේ. BibleHub.com හි ඇති බොහෝ පරිවර්තනවල ඉක්මන් ස්කෑන් කිරීමක් පෙන්නුම් කරන්නේ බහුතරයක් මෙම පදයේ වර්තමාන කාල පරිවර්තන සඳහා සහාය දක්වන බවයි.

ඔබට ඉක්මන් නියැදීමක් ලබා දීම සඳහා, නව ඇමරිකානු සම්මත අනුවාදය පවසන්නේ, “... ඊශ්‍රායෙල්වරු, කාටද අයත් වේ පුතුන් ලෙස දරුකමට හදා ගැනීම..." NET බයිබලය පවසන්නේ, “ඔවුන්ට අයත් වේ පුතුන් ලෙස දරුකමට හදා ගැනීම..." Berean Literal Bible එය පරිවර්තනය කරයි: "... ඊශ්‍රායෙල්වරුන් කවුරුන්ද, කාගේද is පුතුන් ලෙස දිව්යමය දරුකමට හදා ගැනීම..." (රෝම 9:4)

මෙම පදය තනිවම කියවීමෙන් ඔබට නිගමනය වනු ඇත්තේ රෝමවරුන්ට ලිපිය ලියන අවස්ථාවේදී, දෙවියන් වහන්සේ ඊශ්‍රායෙල්වරුන් සමඟ ඔවුන්ව දරුකමට හදා ගැනීම සඳහා ඇති කරගත් ගිවිසුම තවමත් ක්‍රියාත්මක වූ බවත්, එය තවමත් වලංගු බවත්ය.

එහෙත්, අපි මෙම පදය කියවන විට Peshitta ශුද්ධ බයිබලය පරිවර්තනය Aramaic භාෂාවෙන්, අතීත කාලය භාවිතා කරන බව අපට පෙනේ.

"ඉශ්‍රායෙල් පුත්‍රයෝ කවුද, දරුවන් හදා වඩා ගැනීම, මහිමය, ගිවිසුම, ලිඛිත නීතිය, එහි ඇති දේවසේවය, පොරොන්දු..." (රෝම 9:4)

ව්යාකූලත්වය ඇයි? අපි ගියොත් අන්තර් රේඛීය පෙළෙහි ක්‍රියා පදයක් නොමැති බව අපට පෙනේ. එය උපකල්පනය කර ඇත. බොහෝ පරිවර්තකයින් උපකල්පනය කරන්නේ ක්‍රියා පදය වර්තමාන කාලය තුළ විය යුතු නමුත් සියල්ලම නොවේ. කෙනෙකු තීරණය කරන්නේ කෙසේද? එම ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු දීමට ලේඛකයා නොපැමිණෙන බැවින්, පරිවර්තකයා බයිබලයේ ඉතිරි කොටස් පිළිබඳ ඔහුගේ අවබෝධය භාවිත කළ යුතුය. ඊශ්‍රායෙල් ජාතිය - අධ්‍යාත්මික ඊශ්‍රායලය නොව, අද පවතින ඊශ්‍රායලයේ වචනාර්ථයෙන් ජාතිය - නැවතත් දෙවියන් වහන්සේ ඉදිරියෙහි විශේෂ තත්වයකට පැමිණෙනු ඇතැයි පරිවර්තකයා විශ්වාස කරන්නේ නම් කුමක් කළ යුතුද? අන්‍යජාතිකයන්ට අධ්‍යාත්මික ඊශ්‍රායෙලයේ කොටස්කරුවන් වීමට ඉඩ සලසන නව ගිවිසුමක් යේසුස් විසින් සිදු කරන ලද අතර, අද දින ක්‍රිස්තියානීන් ගනනාවක් විශ්වාස කරන්නේ ඊශ්‍රායෙල් යන වචනාර්ථය ජාතිය දෙවියන් වහන්සේගේ තෝරාගත් සෙනඟ ලෙස එහි විශේෂ පූර්ව ක්‍රිස්තියානි තත්වයට පත් කරනු ඇති බවයි. මම විශ්වාස කරන්නේ මෙම න්‍යායාත්මක දේවධර්මය පදනම් වී ඇත්තේ eisegetical අර්ථ නිරූපණය මත වන අතර මම එයට එකඟ නොවෙමි; නමුත් එය තවත් කාලයකට සාකච්ඡාවකි. මෙහි කාරණය නම්, පරිවර්තකයාගේ විශ්වාසයන් ඔහු හෝ ඇය කිසියම් විශේෂිත ඡේදයක් ඉදිරිපත් කරන ආකාරය කෙරෙහි බලපානු ඇති අතර, එම ආවේනික පක්ෂග්‍රාහීත්වය නිසා, අන් සියල්ලෙන් බැහැරව කිසිදු විශේෂිත බයිබලයක් නිර්දේශ කිරීමට නොහැකි වීමයි. පක්ෂග්‍රාහීත්වයෙන් සම්පූර්ණයෙන්ම නිදහස් බව මට සහතික කළ හැකි අනුවාදයක් නොමැත. මෙය පරිවර්තකයන්ට නරක චේතනාවන් ආරෝපණය කිරීමට නොවේ. අර්ථය පරිවර්තනයට බලපාන පක්ෂග්‍රාහීත්වය අපගේ සීමිත දැනුමේ ස්වභාවික ප්‍රතිඵලයක් පමණි.

2001 පරිවර්තනය මෙම පදය වර්තමාන කාලයෙන් ද පරිවර්තනය කරයි: “මක්නිසාද ඔවුන් පුතුන් ලෙස දරුකමට හදා ගැනීම, මහිමය, පූජනීය ගිවිසුම, නීතිය, නමස්කාරය සහ පොරොන්දු අයිති වන්නේය.”

සමහරවිට ඔවුන් අනාගතයේදී එය වෙනස් කරනු ඇත, සමහර විට ඔවුන් එසේ නොකරනු ඇත. සමහර විට මට මෙහි යමක් මග හැරී ඇත. කෙසේ වෙතත්, 2001 පරිවර්තනයේ ගුණය නම් එහි නම්‍යශීලී බව සහ එහි පරිවර්තකයින් සතුව ඇති ඕනෑම පුද්ගලික අර්ථකථනයකට වඩා ශුද්ධ ලියවිල්ලේ සමස්ත පණිවිඩයට අනුකූලව ඕනෑම විදැහුම්කරණයක් වෙනස් කිරීමට ඇති කැමැත්තයි.

නමුත් පරිවර්තකයන්ගේ පරිවර්තන නිවැරදි කිරීමට අපට බලා සිටිය නොහැක. බැරෑරුම් බයිබල් ශිෂ්‍යයන් වශයෙන්, සත්‍යය සෙවීම අපට භාරයි. ඉතින්, පරිවර්තකයාගේ පක්ෂග්‍රාහී බලපෑමට හසු නොවී අප ආරක්ෂා වන්නේ කෙසේද?

එම ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු සැපයීම සඳහා, අපි රෝම 9වන පරිච්ඡේදයේ ඊළඟ පදයට යමු. 2001 පරිවර්තනයේ සිට පස්වන පදයේ මෙසේ සඳහන් වේ.

 “ඔවුන් මුතුන්මිත්තන්ගෙන් පැවත එන අයයි, අභිෂේක ලත් තැනැත්තා මාංසයෙන් පැමිණි අයයි.

ඔව්, යුග ගණනාවක් පුරාවටම සිටින දෙවියන් වහන්සේට ප්‍රශංසා කරන්න!

එය එසේ වේවා!”

පදය අවසන් වන්නේ ඩොක්සොලොජියකින්. doxology යනු කුමක්දැයි ඔබ නොදන්නේ නම්, කරදර නොවන්න, මට එය මා විසින්ම සොයා බැලීමට සිදු විය. එය "දෙවියන් වහන්සේට ප්‍රශංසා කිරීමේ ප්‍රකාශනයක්" ලෙස අර්ථ දක්වා ඇත.

නිදසුනක් වශයෙන්, යේසුස් කොටළු පැටවෙකු පිට නැඟී යෙරුසලමට ගිය විට, සමූහයා කෑගැසුවේ:

“සමිඳාණන් වහන්සේගේ නාමයෙන් එන රජු භාග්‍යවන්ත ය; ස්වර්ගයේ සාමය සහ ඉහළම මහිමය!(ලූක් 19:38)

ඒක ඩොක්සොලොජියකට උදාහරණයක්.

නව ඇමරිකානු සම්මත අනුවාදය රෝම 9:5 පරිවර්තනය කරයි,

“පියවරුන් කාගේද, මාංසයට අනුව ක්‍රිස්තුස්වහන්සේ කාගෙන්ද, සියල්ලටම වඩා දෙවියන්වහන්සේ සදාකාලයටම ආශීර්වාද ලදසේක. ආමෙන්.”

කොමාවේ විචක්ෂණශීලී ස්ථානගත කිරීම ඔබට පෙනෙනු ඇත. "...සියල්ලට ඉහළින් සිටින, දෙවියන් වහන්සේ සදහටම ආශීර්වාද කරයි. ආමෙන්.” එය ඩොක්සොලොජියාවයි.

නමුත් පුරාණ ග්‍රීක භාෂාවෙන් කොමාවක් නොතිබූ නිසා කොමාවක් යා යුත්තේ කොතැනටද යන්න තීරණය කිරීම පරිවර්තකයා සතුය. පරිවර්තකයා ත්‍රිත්වය කෙරෙහි දැඩි ලෙස විශ්වාස කරන අතර, ජේසුස් වහන්සේ සර්වබලධාරී දෙවියන් යන මූලධර්මයට සහාය දැක්වීමට බයිබලයේ ස්ථානයක් සොයමින් සිටින්නේ නම් කුමක් කළ යුතුද? බොහෝ බයිබල් රෝම නවයේ පස්වන පදය පරිවර්තනය කරන ආකාරය පිළිබඳ එක් උදාහරණයක් ලෙස මෙම විදැහුම් තුන ගන්න.

ඔවුන්ගේ කුලදෙටුවන් වන අතර, ඔවුන්ගෙන් මානව සම්භවය සොයා ගනු ලැබේ දෙවියන් වහන්සේ වන මෙසියස් සියල්ලටම වඩා, සදහටම ප්රශංසා! ආමෙන්. (රෝම 9:5 නව ජාත්‍යන්තර අනුවාදය)

ආබ්‍රහම්, ඊසාක් සහ යාකොබ් ඔවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන් වන අතර, ක්‍රිස්තුස් ඔහුගේ මනුෂ්‍ය ස්වභාවය සැලකූ විට ඊශ්‍රායෙල් ජාතිකයෙකි. හා ඔහු දෙවියන් ය, සියල්ල පාලනය කරන සහ සදාකාලික ප්‍රශංසාවට සුදුසු තැනැත්තා! ආමෙන්. (රෝම 9:5 නව ජීවන පරිවර්තනය)

ඔවුන්ට කුලදෙටුවන් අයත් වන අතර, ඔවුන්ගේ ජාතියෙන්, මාංශයට අනුව, වේ දෙවියන් වහන්සේ වන ක්රිස්තුස් සියල්ලටම වඩා, සදහටම ආශීර්වාද වේ. ආමෙන්. (රෝම 9:5 ඉංග්‍රීසි සම්මත අනුවාදය)

එය ඉතා පැහැදිලිව පෙනේ, නමුත් අපි අන්තර් රේඛීය සිට වචනයෙන් වචනය විදැහුම්කරණය දෙස බලන විට එම පැහැදිලිකම නැති වී යයි.

"කුලපතියන් කාගේද, මාංසයට අනුව ක්‍රිස්තුස්වහන්සේ කාගෙන්ද, දෙවියන්වහන්සේ සදාකාලයටම ආශීර්වාද ලත් සේක"

ඔයා බලන්න? පීරියඩ් ​​දාන්නේ කොමා කොමා දාන්නේ කොහෙද?

අපි ඒක විචිත්‍රවත්ව බලමු නේද? පාවුල් ලිව්වේ කාටද? රෝම පොත ප්‍රධාන වශයෙන් යොමු කර ඇත්තේ රෝමයේ වෙසෙන යුදෙව් ක්‍රිස්තියානීන් වෙත වන අතර, එය පැරණි නීති සංග්‍රහය සහ එය ප්‍රතිස්ථාපනය කරන ලද නව ගිවිසුම, ජේසුස් ක්‍රිස්තුස් වහන්සේ තුළින් ලැබෙන කරුණාව අතර සැසඳීම් කරමින් මොසෙයික් නීතිය සමඟ දැඩි ලෙස කටයුතු කරන්නේ එබැවිනි. ශුද්ධාත්මය වැගිරීම.

දැන් මෙය සලකා බලන්න: යුදෙව්වන් ආක්‍රමණශීලීව ඒකදේවවාදී විය, එබැවින් පාවුල් හදිසියේම යේසුස් ක්‍රිස්තුස් සර්වබලධාරී දෙවියන් බවට නව ඉගැන්වීමක් හඳුන්වා දුන්නේ නම්, ඔහුට එය හොඳින් පැහැදිලි කර ශුද්ධ ලියවිල්ලෙන් සම්පූර්ණයෙන්ම සහාය දීමට සිදුවනු ඇත. එය වාක්‍යයක අවසානයේ ඉවතලන වාක්‍ය ඛණ්ඩයක කොටසක් නොවේ. ආසන්නතම සන්දර්භය යුදෙව් ජාතිය සඳහා දෙවියන් වහන්සේ කළ අපූරු විධිවිධාන ගැන කථා කරයි, එබැවින් එය ඩොක්සාලොජියකින් අවසන් කිරීම ඔහුගේ යුදෙව් පාඨකයන්ට සුදුසු සහ පහසුවෙන් තේරුම් ගත හැකි වනු ඇත. මෙය ඩොක්සොලොජි එකක්ද නැද්ද යන්න අපට තීරණය කළ හැකි තවත් ක්‍රමයක් නම් පාවුල්ගේ ඉතිරි ලියවිලි සමාන රටාවක් සඳහා පරීක්ෂා කිරීමයි.

පාවුල් ඔහුගේ ලේඛනවල කොපමණ වාරයක් ඩොක්සොලොජි භාවිතා කරන්නේද? එම ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු දීමට අපට රෝම පොතෙන් පිටවීමටවත් අවශ්‍ය නැත.

“මක්නිසාද ඔව්හු දෙවියන්වහන්සේගේ සත්‍යය බොරුවට හුවමාරු කරගත් අතර, මැවුම්කරුට වඩා මැවිල්ලට නමස්කාර කර සේවය කළහ. සදහටම ආශීර්වාද ලබන්නා. ආමෙන්.(රෝම 1:25 NASB)

ඉන්පසුව පාවුල් කොරින්තිවරුන්ට ලියූ ලිපියේ ඔහු පැහැදිලිවම සඳහන් කරන්නේ පියා යේසුස් ක්‍රිස්තුස්ගේ දෙවි ලෙසයි.

“යේසුස් ස්වාමීන් වහන්සේගේ දෙවි සහ පියාණෙනි, සදහටම ආශීර්වාද ලබන්නා, මම බොරු නොකියන බව දන්නවා. (2 කොරින්ති 11:31 NASB)

තවද එපීසවරුන්ට ඔහු මෙසේ ලීවේය.

"දෙවියන් වහන්සේට ආශීර්වාද වේ වා! සහ අපගේ ස්වාමීන් වන යේසුස් ක්‍රිස්තුස්ගේ පියාණෙනි, ක්‍රිස්තුස් වහන්සේ තුළ ස්වර්ගීය ස්ථානවල සෑම ආත්මික ආශීර්වාදයකින්ම අපට ආශීර්වාද කර ඇත.

“...සියලු දෙනාගේම එකම දෙවි සහ පියා සියල්ලටම වඩා සහ සියල්ල හරහා සහ සියල්ල තුළ සිටින. "

 (එපීස 1:3; 4:6 NASB)

එබැවින් මෙහි අප පරීක්ෂා කළේ රෝම 9:4, 5 යන පද දෙකක් පමණි. තවද ඕනෑම පරිවර්තකයෙකු තමා වැඩ කරන කුමන භාෂාවකට පදයක මුල් අරුත නිසි ලෙස ඉදිරිපත් කිරීමේදී මුහුණ දෙන අභියෝගය එම පද දෙකෙන් අපි දුටුවෙමු. එය දැවැන්ත කාර්යයක්. එමනිසා, බයිබල් පරිවර්තනයක් නිර්දේශ කිරීමට මගෙන් ඉල්ලා සිටින සෑම විටම, තෝරා ගැනීමට පුළුල් පරාසයක පරිවර්තන සපයන Biblehub.com වැනි වෙබ් අඩවියක් මම නිර්දේශ කරමි.

කණගාටුයි, නමුත් සත්‍යයට පහසු මාවතක් නොමැත. මිනිසෙක් නිධානයක් සොයමින් හෝ එම වටිනා මුතු ඇටය සොයනවාක් මෙන් යේසුස් උපමා භාවිත කරන්නේ එබැවිනි. ඔබ එය සොයන්නේ නම් ඔබට සත්‍යය ලැබෙනු ඇත, නමුත් ඔබට එය සැබවින්ම අවශ්‍ය විය යුතුය. ඔබ එය තැටියක තබා ඔබට ලබා දීමට යමෙකු සොයන්නේ නම්, ඔබට කුණු කෑම ගොඩක් ලැබෙනු ඇත. සෑම විටම යමෙකු නිවැරදි ආත්මයෙන් කතා කරනු ඇත, නමුත් මගේ අත්දැකීම්වල බහුතරයක් ක්‍රිස්තුස් වහන්සේගේ ආත්මයෙන් නොව, මිනිසාගේ ආත්මයෙන් මඟ පෙන්වනු ලැබේ. එබැවින් අපට මෙසේ කියනු ලැබේ.

"ප්‍රේමවන්තයෙනි, සෑම ආත්මයක්ම විශ්වාස නොකර, බොහෝ බොරු අනාගතවක්තෘවරුන් ලෝකයට ගොස් ඇති බැවින්, ඔවුන් දෙවියන් වහන්සේගෙන් දැයි බැලීමට ආත්මයන් පරීක්ෂා කරන්න." (යොහන් 4:1 NASB)

ඔබ මෙම වීඩියෝවෙන් ප්‍රතිලාභ ලබා ඇත්නම්, කරුණාකර දායක බොත්තම ක්ලික් කරන්න, ඉන්පසු අනාගත වීඩියෝ නිකුතු පිළිබඳව දැනුම් දීමට, බෙල් බොත්තම හෝ නිරූපකය ක්ලික් කරන්න. ඔබගේ සහයෝගයට ස්තූතියි.

මෙලෙටි විව්ලෝන්

ලිපි මෙලෙටි විව්ලෝන් විසිනි.
    10
    0
    ඔබේ අදහස් වලට කැමතිද, කරුණාකර අදහස් දක්වන්න.x