Låt oss börja titta på ett förmiddagsgudstjänsttal med titeln ”Håll dina ögon lojala mot Jehova” där Anthony Morris III försöker visa varför New World Translation of the Holy Scriptures är överlägsen andra. Du kan se videon här.. Den relevanta delen återfinns från 3:30-minutenmärket till cirka 6:00-minutenmärket.
Ta en titt på den delen innan du läser om.
Efter att ha sett det nu, skulle du acceptera att översättningen av Efesierbrevet 4: 24 i NWT som gör det grekiska ordet hosiotés som "lojalitet" är rätt? Om du antar att du inte har gjort någon utomstående forskning, utan bara gått efter vad Morris säger tillsammans med citatet från Insight-boken, har du inte kommit till slutsatsen att andra bibelöversättare använder gratis licens för att löst översätta grekiska här som "helighet" , när ”lojalitet” bättre återspeglar originalets innebörd? Har han inte fått dig att tro att det här är en vackert översättning baserad på vikten av bevis från andra platser i Skriften där det grekiska ordet hosiotés är hittad?
Låt oss nu titta närmare på det som han hävdar; ett mer studiöst utseende.
Omkring klockan 4:00 säger han: ”Det här är ett av de här exemplen på New World Translation. Ofta på originalspråket har de licens för att översätta 'rättfärdighet och helighet' i många andra översättningar. Varför har vi lojalitet här i New World Translation? ”
Förstod du den andra meningen? Vilka är de'? Vilken licens hänvisar han till? Och om de arbetar med originalspråket, varför behöver "de" ens översätta? Grammatiskt är den meningen inte meningsfull. Men det spelar ingen roll, för dess syfte är att fungera som en avvisande uppslamning. Han kan lika gärna ha sagt, "Ja, de andra killarna som kallar sig översättare ... vad som helst ..."
Innan du fortsätter, ta en titt på hur dessa bibelöversättningar ger Efesierbrevet 4: 24. (Klick här..) Av totalt 24 översättningar, 21 använd helighet eller helighet för att göra hosiotés. Ingen använder lojalitet. Strong's Concordance ger ”helighet, gudomlighet, fromhet” som definitioner för ordet. NAS uttömmande konkordans och Thayers grekiska lexikon hålla med.
Så vilket bevis vänder Anthony Morris III sig för att bevisa sitt påstående? De Insikt bok!
Det är rätt. För att bevisa att hans översättning är korrekt vänder han sig till en annan JW-publikation. Med andra ord säger han: 'Vår översättning är korrekt eftersom något annat vi skrev säger det.'
Förutom att det faktiskt inte gör det. Det står:
*** Det-2 p. 280 Lojalitet ***
I de grekiska skrifterna bär substantivet ho · si · otes och adjektivet hoʹsi · os tanken på helighet, rättfärdighet, vördnad; att vara hängiven, from noggrann iakttagande av alla plikter mot Gud. Det innebär en rätt relation med Gud.
Inget omnämnande av lojalitet där som en definition av ordet hosiotés. Nästa stycke avviker dock från orddefinitioner och får ordtolkning, och det är detta som Morris använder för att motivera sin påstående att NWT är en överlägsen översättning.
*** Det-2 p. 280 Lojalitet ***
Det verkar inte finnas några engelska ord som exakt uttrycker den fullständiga betydelsen av de hebreiska och grekiska orden, men "lojalitet", inklusive, liksom, tanken på hängivenhet och trofasthet, när de används i samband med Gud och hans tjänst, tjänar till ge en approximation. Det bästa sättet att bestämma den fullständiga betydelsen av Bibelns termer i fråga är att undersöka deras användning i Bibeln.
Rimligt nog. Låt oss undersöka användningen av hosiotés i Bibeln. Eftersom varken Insikt bok, och inte heller Anthony Morris III, ger några exempel för att stödja denna tolkning att "lojalitet" är den bästa engelska approximationen av hosiotés, vi måste leta efter oss själva.
Här är alla andra platser som ordet visas i Bibeln:
"... med lojalitet och rättfärdighet inför honom alla våra dagar." (Lu 1: 75)
Det är rätt! En annan plats. Knappast en mängd referenser att dra en tolkning av!
Titta nu på hur alla ”underordnade” översättningar återges hosiotés i denna vers. (Klick här..) De gynnar överväldigande "helighet", och av större betydelse går inte en enda för Insikt bokens bästa uppskattning av "lojalitet". Dessutom definierar alla överensstämmelser och lexikon hosiotés som helighet, och här är det roliga, så gör det också Insikt bok!
Så varför ta ett ord som definieras som "helighet" och översätta det som "lojalitet". När allt kommer omkring behöver en man inte vara helig för att vara lojal. Faktum är att de ogudaktiga kan och ofta är lojala, även till döds. Jordens arméer kommer att samlas och lojalt stödja sina ledare när de står inför Gud vid Harmageddon. (Re 16: 16) Endast helighet är de rättfärdiga.
Anledningen till denna partiska återgivning är att lojalitet är mycket högt på dagordningen för det styrande organet, mer så sent. Våra nästa två Vakttorn studieartiklar handlar om lojalitet. Temat för sommarkonventionen är lojalitet. Detta främjas alltid som lojalitet mot Jehova (aldrig Jesus för övrigt) som är fallet med detta morgondyrkan-tal, men eftersom den styrande kroppen främjar sig själv som den trogna och diskreta slaven som fungerar som Jehovas kanal för kommunikation och auktoritet, handlar det lojalitet mot män.
Skäms över dem för att de har lagt till (lojalitet) och tagit bort (helighet) från Guds ord för att främja deras dagordning och sedan hävdat att detta gör NWT till ”överlägsen översättning”. (Re 22: 18, 19) De har begått just det som de ofta har fördömt andra för att göra, så att deras personliga fördomar kan korrumpera den trogna översättningen av Guds heliga ord.
[...] Detta är inte den enda platsen som den reviderade NWT har ifrågasatt. Exempelvis exakt samma ersättning ses i Psaltaren 86: 2 (punkt 4). Återigen växlas 'trohet' och 'gudomlighet' till lojalitet. Betydelsen av det ursprungliga hebreiska ordet chasid finns här. (För mer information om partiskhet i NWT, se här.) [...]
Det här lilla citatet finns på årsboken för 2014. Vi vet alla att det här är väldigt ödmjukt ... Ja rätt. Tidigt under detta tjänsteår, vid årsmötet i Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, släppte New World Bible Translation Committee den nyligen reviderade engelska utgåvan av den finaste bibelöversättningen som är tillgänglig för mänskligheten. Jehova använde sina egna andedötta söner för att tillhandahålla den ursprungliga New World-översättningen. (Rom.8: 15, 16) Detta faktum gör verkligen den här översättningen speciell, håller du inte med? Som ni ser och vi alla vet att Famous om du vill. Läs mer "
Ett annat exempel på hur GB har förändrat bibeln så att den passar in i deras dagordning - de omgivande verserna i Efesierna 4 talar om dåligt uppförande och moral verser rättfärdigt beteende som för oss närmare Gud eller helighet - att använda ordet lojalitet verkar på sin plats vad som pratas om
Tack för den insiteful artikel Meleti :)))
Sprickande observation Meleti och Apollos. Jag såg en dokumentär för år och år sedan som studerade munkarna och olika lärda och heliga män som skrev om bibelns böcker, och om de fick till och med det minsta inslaget i ett brev fel, måste det förstöras och startas om - även om de kom till de sista orden i den sista boken. Detta beror på att orden är heliga. När jag började ta bibelstudierna fick jag veta att Bibeln som användes av vittnena översattes från det ursprungliga hebreiska och så nära allt du kan. Läs mer "
Vi har undersökt detta ämne idag. Jag hittade en mycket intressant artikel på http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm som är lång men behandlar de olika hebreiska och grekiska orden som används för heliga. Den innehåller ett avsnitt mot slutet av Efesierbrevet 4: 17-24 under underrubriken ”upprätthålla sin helighet” Jag är inte säker på om jag ska kopiera klistra in direkt från webbplatsen så jag gör mitt bästa för att sektion. Paulus talade med smorda kristna som hade den Helige Ande och skulle därför inte längre agera enligt den "gamla" mannen eller personligheten utan enligt. Läs mer "
Hej, inte en stor överraskning. Om bara det var det enda exemplet på partiskhet i NWT. När det gäller det specifika ordet, här är en översikt av betydelsen: LSJ Glans: ὁσιότης fromhet, helighet Dodson: ὁσιότης helighet, gudomlighet, fromhet. Strong's: ὁσιότης fromhet härledning: från G3741; KJV-användning: helighet. G3741 Thayer: 1) fromhet mot Gud, trohet i att följa fromhetens skyldigheter, helighet Trench's New Testament Synonymer Sacred Vine's Expository Dictionary of New Testament Words Holy, Holy, Holily Angående PIETY: I andlig terminologi är fromhet en dygd som kan inkludera religiös hängivenhet, andlighet eller en blandning av båda. Ett vanligt inslag i. Läs mer "
Meleti tack för den fina artikeln. hosiotés är ett grekiskt ord med uppenbar betydelse för grekerna åtminstone som jag. I det första utdraget av it-2 sid. 280 termen är korrekt. För en förklaring, se här: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, till John Wilson Taylors utmärkta arbete med Gemistus Pletho som moralisk filosof (han levde mellan 1355-1452) . Du kan google för mer forskning. Gemistus Pletho var mer nära den verkliga förståelsen av de antika grekiska termerna än WTS. På sidan 95 i boken ovan hittar du definitionen: Hosiotés är en rätt attityd. Läs mer "
Tack Socrates för att du har tillhandahållit ytterligare referensmaterial för att avsluta vår förståelse för detta viktiga grekiska begrepp eftersom det gäller oss och vår relation med Gud.
Det är synd att de följer sin egen agenda och inte Jesus och Jehovas. Tack för en välskriven analys.
Amen till allt det.
Ja. Såg det och tänkte exakt samma sak.
?
Tack MarthaMartha, Mouchette och Willy. Och ett särskilt tack till Apollos som gjorde videon uppmärksam på mig. Vi hade båda ett gott skratt när vi tittade på det eftersom resonemanget är så dumt att det - kanske bara är en försvarsmekanism - man måste bara skratta åt det.