Låt oss börja titta på ett förmiddagsgudstjänsttal med titeln ”Håll dina ögon lojala mot Jehova” där Anthony Morris III försöker visa varför New World Translation of the Holy Scriptures är överlägsen andra. Du kan se videon här.. Den relevanta delen återfinns från 3:30-minutenmärket till cirka 6:00-minutenmärket.

Ta en titt på den delen innan du läser om.

Efter att ha sett det nu, skulle du acceptera att översättningen av Efesierbrevet 4: 24 i NWT som gör det grekiska ordet hosiotés som "lojalitet" är rätt? Om du antar att du inte har gjort någon utomstående forskning, utan bara gått efter vad Morris säger tillsammans med citatet från Insight-boken, har du inte kommit till slutsatsen att andra bibelöversättare använder gratis licens för att löst översätta grekiska här som "helighet" , när ”lojalitet” bättre återspeglar originalets innebörd? Har han inte fått dig att tro att det här är en vackert översättning baserad på vikten av bevis från andra platser i Skriften där det grekiska ordet hosiotés är hittad?

Låt oss nu titta närmare på det som han hävdar; ett mer studiöst utseende.

Omkring klockan 4:00 säger han: ”Det här är ett av de här exemplen på New World Translation.  Ofta på originalspråket har de licens för att översätta 'rättfärdighet och helighet' i många andra översättningar.  Varför har vi lojalitet här i New World Translation? ”

Förstod du den andra meningen? Vilka är de'? Vilken licens hänvisar han till? Och om de arbetar med originalspråket, varför behöver "de" ens översätta? Grammatiskt är den meningen inte meningsfull. Men det spelar ingen roll, för dess syfte är att fungera som en avvisande uppslamning. Han kan lika gärna ha sagt, "Ja, de andra killarna som kallar sig översättare ... vad som helst ..."

Innan du fortsätter, ta en titt på hur dessa bibelöversättningar ger Efesierbrevet 4: 24. (Klick här..) Av totalt 24 översättningar, 21 använd helighet eller helighet för att göra hosiotés.  Ingen använder lojalitet.  Strong's Concordance ger ”helighet, gudomlighet, fromhet” som definitioner för ordet.  NAS uttömmande konkordans och Thayers grekiska lexikon hålla med.

Så vilket bevis vänder Anthony Morris III sig för att bevisa sitt påstående? De Insikt bok!

Det är rätt. För att bevisa att hans översättning är korrekt vänder han sig till en annan JW-publikation. Med andra ord säger han: 'Vår översättning är korrekt eftersom något annat vi skrev säger det.'

Förutom att det faktiskt inte gör det. Det står:

*** Det-2 p. 280 Lojalitet ***
I de grekiska skrifterna bär substantivet ho · si · otes och adjektivet hoʹsi · os tanken på helighet, rättfärdighet, vördnad; att vara hängiven, from noggrann iakttagande av alla plikter mot Gud. Det innebär en rätt relation med Gud.

Inget omnämnande av lojalitet där som en definition av ordet hosiotés.  Nästa stycke avviker dock från orddefinitioner och får ordtolkning, och det är detta som Morris använder för att motivera sin påstående att NWT är en överlägsen översättning.

*** Det-2 p. 280 Lojalitet ***
Det verkar inte finnas några engelska ord som exakt uttrycker den fullständiga betydelsen av de hebreiska och grekiska orden, men "lojalitet", inklusive, liksom, tanken på hängivenhet och trofasthet, när de används i samband med Gud och hans tjänst, tjänar till ge en approximation. Det bästa sättet att bestämma den fullständiga betydelsen av Bibelns termer i fråga är att undersöka deras användning i Bibeln.

Rimligt nog. Låt oss undersöka användningen av hosiotés i Bibeln. Eftersom varken Insikt bok, och inte heller Anthony Morris III, ger några exempel för att stödja denna tolkning att "lojalitet" är den bästa engelska approximationen av hosiotés, vi måste leta efter oss själva.

Här är alla andra platser som ordet visas i Bibeln:

"... med lojalitet och rättfärdighet inför honom alla våra dagar." (Lu 1: 75)

Det är rätt! En annan plats. Knappast en mängd referenser att dra en tolkning av!

Titta nu på hur alla ”underordnade” översättningar återges hosiotés i denna vers. (Klick här..) De gynnar överväldigande "helighet", och av större betydelse går inte en enda för Insikt bokens bästa uppskattning av "lojalitet". Dessutom definierar alla överensstämmelser och lexikon hosiotés som helighet, och här är det roliga, så gör det också Insikt bok!

Så varför ta ett ord som definieras som "helighet" och översätta det som "lojalitet". När allt kommer omkring behöver en man inte vara helig för att vara lojal. Faktum är att de ogudaktiga kan och ofta är lojala, även till döds. Jordens arméer kommer att samlas och lojalt stödja sina ledare när de står inför Gud vid Harmageddon. (Re 16: 16) Endast helighet är de rättfärdiga.

Anledningen till denna partiska återgivning är att lojalitet är mycket högt på dagordningen för det styrande organet, mer så sent. Våra nästa två Vakttorn studieartiklar handlar om lojalitet. Temat för sommarkonventionen är lojalitet. Detta främjas alltid som lojalitet mot Jehova (aldrig Jesus för övrigt) som är fallet med detta morgondyrkan-tal, men eftersom den styrande kroppen främjar sig själv som den trogna och diskreta slaven som fungerar som Jehovas kanal för kommunikation och auktoritet, handlar det lojalitet mot män.

Skäms över dem för att de har lagt till (lojalitet) och tagit bort (helighet) från Guds ord för att främja deras dagordning och sedan hävdat att detta gör NWT till ”överlägsen översättning”. (Re 22: 18, 19) De har begått just det som de ofta har fördömt andra för att göra, så att deras personliga fördomar kan korrumpera den trogna översättningen av Guds heliga ord.

 

Meleti Vivlon

Artiklar av Meleti Vivlon.
    11
    0
    Skulle älska dina tankar, vänligen kommentera.x
    ()
    x