[Denna artikel har bidragit av Apollos och Alex Rover]

Vakttornet erkänner att det är mycket viktigt att inte infoga mänskliga åsikter och inte dölja tanken på originalskrivningar.

Bokstavlighet. Till skillnad från parafraserade översättningar ger New World Translation ord bokstavligen så länge det inte leder till besvärliga ordalag eller döljer tanken på originalskrivningarna. Översättningar som omskriver Bibelns ursprungstext kan införa mänskliga åsikter eller utelämna viktiga detaljer.
(Källa: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Det är en allvarlig sak om en organisation medvetet och villigt ändrar Jehovas ord.

”Jag vittnar för alla som hör orden i denna rullens profetia: Om någon gör ett tillägg till dessa saker, kommer Gud att lägga till honom de plågor som är skrivna i denna rullning; 19 och om någon tar bort något från orden i denna profetiska rulle, kommer Gud att ta sin del från livets träd och ur den heliga staden, saker som är skrivna om i denna rullning. ”(Re 22: 18 , 19)

Förvirring med Luke 22: 17

Detta är Bibelns standard. Det är också den standard som organisationen har satt. Uppfyller New World Translation of the Holy Scriptures denna norm? Tänk på detta avsnitt:

"Och han accepterade en kopp och tackade och sa:" Ta detta och skicka det från varandra till varandra, ”(Lu 22: 17)

 Lägg märke till översättningen ”skicka den från en till den andra ibland er”. Detta upprätthåller intrycket hos Jehovas vittnen som läser detta avsnitt att de kan följa Jesu bud att ”fortsätta göra detta” genom att gå längs emblemen utan att faktiskt konsumera dem.

Denna översättning släpptes långt efter att Jehovas vittnen införde den unscriptural praxis att fira minnesmärket genom att passera längs emblemen i stället för att distribuera dem i syfte att delta.

Ett bibeln bud 

Vi får höra, “Do detta till minne av mig. ”; eller som NWT återger det, "Fortsätt göra detta till minne av mig." (Luke 22: 19, och citeras igen av Paul i 1 Cor 11: 24.)

Göra vad? Passera eller delta?

”Det här är min kropp som är för dig; gör det här till minne av mig. ” (1 Cor 11: 24) “Gör detta, så ofta du dricker det, till minne av mig. ” (1 Cor 11: 25)

Återigen, gör vad? Passera eller delta?

Från sammanhanget är det uppenbart att ”gör det här”I alla fall hänvisar till att delta, inte bara att passera emblem. Vi kan inte delta i minnet om vi inte deltar. Att passera emblem utan att delta är inte en biblisk praxis.

"Gör detta" är ett bud. Vi kanske inte lägger till det; vi kan inte heller ta ifrån oss det.

Hur gör andra översättningar det här passaget?

Andra bibelöversättningar är mycket konsekventa när de översätter detta avsnitt på ett visst sätt. A granskning av över två dussin översättningar visar att "dela det" eller "dela det" är de föredragna översättningarna.

Detta överensstämmer med originalet som visas av rendering från Kingdom Interlinear:

Strong's Concordance definierar diamerizó Således:

Kort definition: dela upp i delar, bryta upp, distribuera
Definition: dela upp i delar, bryta upp; distribuera

Denna definition tillåter inte tanken att "passera" minnesmärkena utan kräver att de delas upp och distribueras. Detta är i linje med vår Herres befallning om att kristna måste ta del av minnesmärkena.

 Finns det ondska i spelet?

Att ta friheter med texterna bara för korthet och ersätta en modern parallell när en bokstavlig återgivning av originalet är vettigt har undvikits. Enhetens återgivning har bibehållits genom att tilldela en betydelse till varje huvudord och genom att hålla fast vid den betydelsen så långt sammanhanget tillåter. Ibland har detta inneburit en begränsning av val av ord, men det hjälper till i korsreferensarbete och i jämförelse av relaterade texter.
(Källa: Referensbibeln, (Rbi8) s. 7)

Vakttornen hävdar att tilldela en betydelse till varje huvudord och hålla fast vid den betydelsen så långt sammanhanget tillåter.

Vilken betydelse gav Vakttornet till det grekiska ordet och använde de det enligt sin översättningsprincip? Var är undantaget och vilket skäl kan det vara för att ändra översättningen i det här fallet, förutom att lura läsaren att tro att du kan fira minnesmärket genom att skicka emblemen istället för att ta del av dem?

Kan vi hitta någon annan rimlig förklaring? Vi får se.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: 5 αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Och när de hade korsfäst Honom, de delade upp hans kläder
KJV: honom, och skildes hans
INT: dessutom honom de delade kläderna
NWT: de distribueras hans ytterkläder

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Och de korsfäste Honom och delade upp hans kläder
KJV: honom, de skilde sig hans
INT: honom också de delade kläderna
NWT: distribueras hans ytterkläder

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: rike dividerat mot
KJV: Varje rike dividerat mot sig själv
INT: mot sig själv ha delats fördes till öde och
NWT: kungariket dividerat mot sig själv

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan också det är delat mot sig själv,
KJV: Satan också delas mot sig själv,
INT: mot sig själv delas hur kommer att stå
NWT: dividerat mot sig själv

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: hushållet kommer att delas, tre
KJV: ett hus dividerat, tre mot
INT: ett hus dividerat tre mot
NWT: hus uppdelad, tre mot två

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: De kommer att delas upp, far mot
KJV: Fadern ska delas mot
INT: Kommer att delas far mot
NWT: De kommer att vara det dividerat

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: detta och dela det bland
KJV: och dela [det] ibland er:
INT: detta och dela [det] bland dem själva
NWT: passera det från det ena till det andra

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι 5 τὲ
NAS: massor, skilje upp hans kläder
KJV: dom gör. Och de skilde sig hans kläder,
INT: vad dem gör skilje dessutom
NWT: de kastade massor till distribueras hans kläder

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Skriften: De delade Mina YTTERKLÄDER
KJV: som säger, De skilde sig mitt kläder
INT: som sagt De delade kläderna
NWT: de dividerat mina plagg

Apg 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: som av eld fördelnings sig själva, och de vilade
KJV: till dem kluven tungor
INT: det dök upp för dem dividerat tungor som
NWT: och var distribueras

Apg 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: och ägodelar och delade dem med alla,
KJV: varor och parted dem till alla
INT: de sålde och dividerat dem till alla
NWT: fördelnings intäkterna

Den här listan innehåller alla instanser av det grekiska ordet diamerizó i Bibeln. Lägg märke till hur NWT-översättningskommittén har gjort det konsekvent på samma sätt i alla fall utom när det gäller att främja JW-undervisningen om icke-deltagande.

Är detta inte bevis på doktrinär förspänning som påverkar ärlighet i översättning?

Låt oss åter reflektera över det oföränderliga Guds dekret som här uttrycks:

”Jag vittnar för alla som hör orden i denna rullens profetia: Om någon gör ett tillägg till dessa saker, kommer Gud att lägga till honom de plågor som är skrivna i denna rullning; 19 och om någon tar bort något från orden i denna profetiska rulle, kommer Gud att ta sin del från livets träd och ur den heliga staden, saker som är skrivna om i denna rullning. ”(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artiklar av Meleti Vivlon.
    30
    0
    Skulle älska dina tankar, vänligen kommentera.x
    ()
    x