[Denna artikel har bidragit av Apollos och Alex Rover]
Vakttornet erkänner att det är mycket viktigt att inte infoga mänskliga åsikter och inte dölja tanken på originalskrivningar.
Bokstavlighet. Till skillnad från parafraserade översättningar ger New World Translation ord bokstavligen så länge det inte leder till besvärliga ordalag eller döljer tanken på originalskrivningarna. Översättningar som omskriver Bibelns ursprungstext kan införa mänskliga åsikter eller utelämna viktiga detaljer.
(Källa: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Det är en allvarlig sak om en organisation medvetet och villigt ändrar Jehovas ord.
”Jag vittnar för alla som hör orden i denna rullens profetia: Om någon gör ett tillägg till dessa saker, kommer Gud att lägga till honom de plågor som är skrivna i denna rullning; 19 och om någon tar bort något från orden i denna profetiska rulle, kommer Gud att ta sin del från livets träd och ur den heliga staden, saker som är skrivna om i denna rullning. ”(Re 22: 18 , 19)
Förvirring med Luke 22: 17
Detta är Bibelns standard. Det är också den standard som organisationen har satt. Uppfyller New World Translation of the Holy Scriptures denna norm? Tänk på detta avsnitt:
"Och han accepterade en kopp och tackade och sa:" Ta detta och skicka det från varandra till varandra, ”(Lu 22: 17)
Lägg märke till översättningen ”skicka den från en till den andra ibland er”. Detta upprätthåller intrycket hos Jehovas vittnen som läser detta avsnitt att de kan följa Jesu bud att ”fortsätta göra detta” genom att gå längs emblemen utan att faktiskt konsumera dem.
Denna översättning släpptes långt efter att Jehovas vittnen införde den unscriptural praxis att fira minnesmärket genom att passera längs emblemen i stället för att distribuera dem i syfte att delta.
Ett bibeln bud
Vi får höra, “Do detta till minne av mig. ”; eller som NWT återger det, "Fortsätt göra detta till minne av mig." (Luke 22: 19, och citeras igen av Paul i 1 Cor 11: 24.)
Göra vad? Passera eller delta?
”Det här är min kropp som är för dig; gör det här till minne av mig. ” (1 Cor 11: 24) “Gör detta, så ofta du dricker det, till minne av mig. ” (1 Cor 11: 25)
Återigen, gör vad? Passera eller delta?
Från sammanhanget är det uppenbart att ”gör det här”I alla fall hänvisar till att delta, inte bara att passera emblem. Vi kan inte delta i minnet om vi inte deltar. Att passera emblem utan att delta är inte en biblisk praxis.
"Gör detta" är ett bud. Vi kanske inte lägger till det; vi kan inte heller ta ifrån oss det.
Hur gör andra översättningar det här passaget?
Andra bibelöversättningar är mycket konsekventa när de översätter detta avsnitt på ett visst sätt. A granskning av över två dussin översättningar visar att "dela det" eller "dela det" är de föredragna översättningarna.
Detta överensstämmer med originalet som visas av rendering från Kingdom Interlinear:
Strong's Concordance definierar diamerizó Således:
Kort definition: dela upp i delar, bryta upp, distribuera
Definition: dela upp i delar, bryta upp; distribuera
Denna definition tillåter inte tanken att "passera" minnesmärkena utan kräver att de delas upp och distribueras. Detta är i linje med vår Herres befallning om att kristna måste ta del av minnesmärkena.
Finns det ondska i spelet?
Att ta friheter med texterna bara för korthet och ersätta en modern parallell när en bokstavlig återgivning av originalet är vettigt har undvikits. Enhetens återgivning har bibehållits genom att tilldela en betydelse till varje huvudord och genom att hålla fast vid den betydelsen så långt sammanhanget tillåter. Ibland har detta inneburit en begränsning av val av ord, men det hjälper till i korsreferensarbete och i jämförelse av relaterade texter.
(Källa: Referensbibeln, (Rbi8) s. 7)
Vakttornen hävdar att tilldela en betydelse till varje huvudord och hålla fast vid den betydelsen så långt sammanhanget tillåter.
Vilken betydelse gav Vakttornet till det grekiska ordet och använde de det enligt sin översättningsprincip? Var är undantaget och vilket skäl kan det vara för att ändra översättningen i det här fallet, förutom att lura läsaren att tro att du kan fira minnesmärket genom att skicka emblemen istället för att ta del av dem?
Kan vi hitta någon annan rimlig förklaring? Vi får se.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: 5 αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Och när de hade korsfäst Honom, de delade upp hans kläder
KJV: honom, och skildes hans
INT: dessutom honom de delade kläderna
NWT: de distribueras hans ytterkläder
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Och de korsfäste Honom och delade upp hans kläder
KJV: honom, de skilde sig hans
INT: honom också de delade kläderna
NWT: distribueras hans ytterkläder
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: rike dividerat mot
KJV: Varje rike dividerat mot sig själv
INT: mot sig själv ha delats fördes till öde och
NWT: kungariket dividerat mot sig själv
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan också det är delat mot sig själv,
KJV: Satan också delas mot sig själv,
INT: mot sig själv delas hur kommer att stå
NWT: dividerat mot sig själv
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: hushållet kommer att delas, tre
KJV: ett hus dividerat, tre mot
INT: ett hus dividerat tre mot
NWT: hus uppdelad, tre mot två
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: De kommer att delas upp, far mot
KJV: Fadern ska delas mot
INT: Kommer att delas far mot
NWT: De kommer att vara det dividerat
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: detta och dela det bland
KJV: och dela [det] ibland er:
INT: detta och dela [det] bland dem själva
NWT: passera det från det ena till det andra
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι 5 τὲ
NAS: massor, skilje upp hans kläder
KJV: dom gör. Och de skilde sig hans kläder,
INT: vad dem gör skilje dessutom
NWT: de kastade massor till distribueras hans kläder
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Skriften: De delade Mina YTTERKLÄDER
KJV: som säger, De skilde sig mitt kläder
INT: som sagt De delade kläderna
NWT: de dividerat mina plagg
Apg 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: som av eld fördelnings sig själva, och de vilade
KJV: till dem kluven tungor
INT: det dök upp för dem dividerat tungor som
NWT: och var distribueras
Apg 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: och ägodelar och delade dem med alla,
KJV: varor och parted dem till alla
INT: de sålde och dividerat dem till alla
NWT: fördelnings intäkterna
Den här listan innehåller alla instanser av det grekiska ordet diamerizó i Bibeln. Lägg märke till hur NWT-översättningskommittén har gjort det konsekvent på samma sätt i alla fall utom när det gäller att främja JW-undervisningen om icke-deltagande.
Är detta inte bevis på doktrinär förspänning som påverkar ärlighet i översättning?
Låt oss åter reflektera över det oföränderliga Guds dekret som här uttrycks:
”Jag vittnar för alla som hör orden i denna rullens profetia: Om någon gör ett tillägg till dessa saker, kommer Gud att lägga till honom de plågor som är skrivna i denna rullning; 19 och om någon tar bort något från orden i denna profetiska rulle, kommer Gud att ta sin del från livets träd och ur den heliga staden, saker som är skrivna om i denna rullning. ”(Re 22: 18 , 19)
Jag har forskat på en bokstavlig översättning från Bibeln av Don Esposito, kallad Hebraic Roots Bible, hämtad från de arameiska peshitta- och Dead Sea-rullarna som källtexter. Han påstår sig ha hittat många fel i vanliga biblar eftersom de alla använder den masoretiska texten som källa. Jag är ingen översättare eller myndighet i någon mening men jag har tyckt att det är intressant. Här är ett exempel på en förtydligande: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 Och Yahshua sade till sina lärjungar: Sannerligen säger jag eder att en rik man med stora svårigheter kommer att komma in i riket till. Läs mer "
Lever inte de som följde 2013-upplagan? De gjorde en framgångsrik förändring med 5 Mosebok 1: XNUMX, så det här är mer än bara ett uppdaterat språk. Jag undrade hur man skulle uttrycka vinets "passeringsrunda", men många översättningar säger helt enkelt att dela det mellan er. Så det är inte svårt att få rätt.
Översättningskommittén 2013, utan tvekan de flesta skulle leva. Denna översättning av detta ord -pass- Lukas 22:17 finns dock i den ursprungliga översättningen av NWT, som började på 1940-talet. Jag tror det är.
Bra forskning och plocka upp! Konsekvens är nyckeln, man måste fråga varför i Lukas en ändring av ordpass, som verkar inkonsekvent För resten av bibelverserna var samma ord. Det skulle vara en fråga som NWT: s översättningskommitté skulle svara på. Jag tror inte att någon av dem fortfarande lever för att göra det.
Jag måste be om att vakttornen faktiskt citerade denna vers till stöd för att bara skicka emblemen runt snarare än att ta del eller är det faktum att de bara tyst ger intrycket genom att sista ordet?
Jag hittade dessa referenser: *** w03 2/15 s. 16 par. 19 Varför observera Herrens kvällsmåltid? *** Att använda bara ”en kopp”, inte flera koppar, utgör inga problem, eftersom vid det tillfället endast 11 deltagare var uppenbarligen vid ett enda bord och lätt kunde skicka koppen från en till en annan. *** w90 6/15 s. 8 Ödmjukhet vid den sista påsk *** Traditionellt dricker fyra koppar vin av påskdeltagarna. Efter att ha accepterat det som uppenbarligen är den tredje koppen, tackar Jesus och säger: ”Ta detta och överför det från det ena till det andra varandra; för jag berättar. Läs mer "
Okej tack meleti
Det är mycket anmärkningsvärt att de verser som används vid minnesfirandet av JW är dessa verser i Lukas 22: 19,20. Vanligtvis läses inte denna vers 17, men vem som helst där kan blicka upp och se den. Under alla mina år då jag deltog kan jag inte minnas när Luke 19 INTE användes. Varför är det så? Kanske för att Matteus 26: 26,27 säger: "Ta, ät" och "Drick ur det, ni alla." Och Markus 14:23 säger om koppen, "och de drack alla av den." Lukas 19 har inte denna detalj. Som sagt, ingen JW skulle någonsin säga att de inte drack.. Läs mer "
När en översättning görs måste översättaren (e) medvetet göra val. I synnerhet där ett ord kan ha mer än en betydelse eller där ett ord inte har ett tydligt matchande ord i målspråket. Men i det här fallet finns det ett bra ord eller ord tillgängliga och orden har i princip liknande betydelser: distribuera eller dela. Om man distribuerar eller delar ut något, får alla mottagare en del att hålla. Varför skulle man annars distribuera eller dela. Översättaren (erna) från NWT 2013 avvikde medvetet från standardorden och väljer ett ord som inte representeras. Läs mer "
Jag lägger till mitt ord: Satanic
Menrov säger du att enligt vakttornets doktrin att deltagarna i Luke 22 inte drack utan bara passerade glaset, har jag inte läst vakttornet konsekvent på ett tag, men om detta är sant, tycker jag att tolkningen är väldigt felaktig, för var de som inte var närvarande de verkliga 12 lärjungarna av Jesus.
Hej, min poäng är att WT alltid har lärt sig att den nuvarande 12 åt och drick. Men nu när de använder ordet PASS säger de faktiskt att 12 INTE drack bara PASSAT glaset.
Så det verkar som om de använder en vers som beskriver att ta del av brödet och vinet, för att rättfärdiga att man avstår från det. Tyvärr kompis, jag måste vara lite långsam på upptagningen, kan bara inte tycka få huvudet runt det, därav mitt namn
De motiverar det inte aktivt med denna vers. Det är dock en abnormitet och ett mycket konstigt val av översättning. Varför det är där som "passera" utan någon hänvisning till den tradition JW har att skicka bröd och vin är egentligen någon gissning.
Bra jobbat av Apollos och Alex, jag önskar verkligen att jag kunde läsa grekiska, ett mål att uppnå kanske. Jag kan inte låta bli att känna, med tanke på den här artikeln och de många andra på denna webbplats som har berört denna fråga om att inte delta i minnesdeltagarna, att det faktiskt är GB: s önskan och mål att fasa ut ” himmelsk kallelse ”. Med tanke på att Rev7: 1-3 säger att hela anledningen till att änglarna håller tillbaka de fyra vindarna av förstörelse, är att försegla det andliga Israel, med vetskap om detta, skulle du tro att det skulle vara prioritet för den sanna religionen att söka efter. Läs mer "
"För så ofta du äter denna limpa och dricker denna kopp, fortsätter du att förkunna Herrens död tills han kommer." 1 Kor. 11:26 NWT Här är Wescott och Horts grekiska interlinjära, grunden för WT 'översättning' ... Paul säger, "Jag, ty jag fick vid sidan av Herren, som jag också gav åt er, att Herren Jesus på natten till som han fick bredvid, fick han limpa, och efter att ha tackat sig bröt han och han sade: Det här är av mig kroppen över dig; det här är du som gör i minnet. Som. Läs mer "
Punkt som tagits om grekiska, hela ritualen vid Jws-minnesmärket har ingen mening alls, varför skulle någon faktiskt ge en kopp vin till en person och ändå hindra dem från att dricka det, och ge ett bit bröd till dem och förvänta dem att inte äta det. Vad är nyttan av att ens dyka upp om du inte kommer att delta, jag vet om jag hade bjudit in någon till en måltid och de vägrade att äta någonting, skulle jag känna mig förolämpad
De erbjuds Kristi kropp och blod och de avvisar det ... mycket sorgligt
Bra gjort Apollos och Alex Rover. Verkligen uppskattat artikeln. Du har markerat (inte för första gången) en praxis som verkligen kan snubbla en seriös student av skrifterna. Vridning för att stödja en tro eller praxis är därför många av oss är här. En annan är Micah 6: 8, där vårda lojalitet ersätts av kärlekslojal kärlek (se fotnot) eller kärleksgodhet (äldre NWT). När jag frågade detta hänvisades jag till fotnot. Men hur användes lojalitet i Vakttornet och konventionerna förra året? Det är ett kallt ord och har lite att göra med. Läs mer "
1 Husdjur 1: 11 är ett annat bra exempel.
Hej Nicodemus. Kan du utarbeta 1 Peter 1: 11?
Det verkar lära sig att Kristi Ande är ansvarig för inspiration från Skriften. Detta strider mot WT-läran, så versen ändras.
Jämför Romans 8: 9-11 Kingdom interlinjär
Från Kingdom Interlinear Bible WT tryckt 1969 lärde jag mig överallt i vilken Bibeln beskriver att Gud eller Kristus kommer in i våra kroppar via anden, WT har översatt, "i förening med" .... , återfödelse alls. Detta är avskyvärt. Från den onde. Målmedveten med avsikt att förstöra det sanna hoppet Jesus lägger ut för kristna. (Johannes 3: 5)
För John som är intresserad av en annan slående varians i NWT jämfört med ungefär alla andra översättningar, se John 1: 4.
Ur en pratisk synvinkel är jag ok med att passera och inte äta. Jag skulle inte vilja äta bröd som passerat genom dussintals händer eller dricka från en kopp som passerat genom dussintals läppar. Jag tror att den katolska kyrkan hade denna sanitära fråga tidigare.
Att minnas är att "komma ihåg", vilket är det viktigaste i första hand, inte ätandet. De visste ingenting om bakterier under det första århundradet.
Med tanke på det faktum att kristen i det första århundradet träffades i privata hem, i litet antal, ser jag inte något problem med att dela en kopp vin som det gjordes av Jesus och hans lärjungar.
Jag gillar tanken på små grupper också. Ingen blir försummad. Bokstudien var mitt favoritmöte när jag började min resa.
Faktiskt, genom en sådan delning, som var typisk för alla måltider då, delade de bakterier och så byggde upp antikroppar. I vårt Lysal-sprayade anticeptiska samhälle har vi ofta försvagat immunsystemet i vår kropp genom att inte utsätta det för främmande bakterier så att det kan lära sig att bygga upp en naturlig resistens.
Ja, jag gillar den delningen av måltidsaspekten som en del av tidigt kristen samhälle.
Vad menade Jesus med 'detta' när han sa 'fortsätt göra det här'?