En av våra läsare skickade ett e-postmeddelande till mig nyligen med en intressant fråga:

Hej, jag är intresserad av en diskussion om Apostlagärningarna 11: 13-14 där Peter berättar om händelserna i sitt möte med Cornelius.

I vers 13b & 14 citerar Peter ängelns ord till Kornelius, ”Skicka män till Joppa och kalla till Simon som kallas Petrus, och han kommer att berätta saker för vilka du och hela ditt hus kan bli frälsta.”

När jag förstår det grekiska ordet σωθήσῃ återges som ”vilja” i Kingdom Interlinear, men i NWT återges det som ”får”.

Var det ängeln som förmedlade tanken att att höra allt från Petrus genom att bli räddad är en hit and miss-affär, som om man tror på Jesu namn ”kan” rädda dem. Var ängeln osäker?

Om inte, varför gör NWT engelska annorlunda än Kingdom Interlinear?

Titta på handlingarna 16: 31 som NWT ger, σωθήσῃ som "kommer".

"De sa:" Tro på Herren Jesus, och du kommer att bli frälst, du och ditt hus. "

Fängelsen frågar vad måste jag göra för att bli räddad? Det verkar som om män, Paul och Silas var mer bestämda än ängeln om hur människor måste räddas. 

Författaren är inte flippande i sina kommentarer om ängelns ord som gjorts av NWT. Verbet spänt för den grekiska infinitivet Sozo ("Att spara") som används i denna vers är sōthēsē (σωθήσῃ) som finns på två andra platser i Bibeln: Apostlagärningarna 16: 31 och Romarna 10: 9. På varje plats är det i den enkla framtidsspänningen och bör återges "kommer (eller ska) räddas". Det är hur praktiskt taget alla andra översättningar gör det, som en snabb skanning av de parallella översättningarna tillgängliga genom BibleHub bevisar. Där kommer du att upptäcka att den kommer att "räddas", 16 gånger, "ska räddas" eller "ska räddas", 5 gånger vardera, och "kan räddas" en gång. Inte en enda översättning i listan gör att den kan ”sparas”.

Översätter σωθήσῃ eftersom "kan sparas" flyttar det från det enkla framtida verbet spänt till a subjunktivt läge. Således säger ängeln inte längre bara vad som kommer att hända i framtiden, utan snarare förmedlar hans (eller Guds) sinnestillstånd i frågan. Deras frälsning går från en säkerhet till, i bästa fall, en sannolikhet.

Den spanska versionen av NWT gör detta också på subjunktivet, men på spanska betraktas detta som ett verbspänning.

“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '.” (Hch 11: 14)

Vi ser sällan subjunktivet på engelska, även om det är uppenbart när vi säger: "Jag skulle inte göra det om jag var du", att byta ut "var" för "var" för att indikera stämningsförändringen.

Frågan är, varför har NWT gått med denna rendering?

Alternativ 1: Bättre insikt

Kan det vara så att NWT: s översättningskommitté har bättre insikt i grekiska än alla andra översättningsteam som ansvarar för de många bibelversionerna som vi har granskat på BibleHub? Har vi att göra med en av de mycket kontroversiella avsnitten, till exempel John 1: 1 eller Philippians 2: 5-7, kanske ett argument kan göras, men det verkar inte vara fallet här.

Alternativ 2: Dålig översättning

Kan det bara vara ett enkelt misstag, en tillsyn, en dålig rendering? Möjligen, men eftersom det också förekommer i 1984 års version av NWT och ändå inte dupliceras i Apostlagärningarna 16:31 och Romarna 10: 9, måste man undra om felet inträffade då och har aldrig undersökts sedan dess. Detta skulle indikera att 2013-versionen egentligen inte är en översättning, utan mer av en redaktionell redaktion.

Alternativ 3: Bias

Skulle man kunna väcka argument för doktrinär bias? Organisationen citerar ofta från Sefanja 2: 3 och betonar "troligen" i den versen:

“. . .Sök rättfärdighet, sök ödmjukhet. Förmodligen kan DU döljas på dagen för Jehovas vrede. ” (Zep 2: 3)

Sammanfattningsvis

Vi har inget sätt att veta varför denna vers återges som den är i NWT. Vi kan spekulera i att översättarna, i linje med JW-policyn, inte vill att flocken ska bli för säker på sig själv. Organisationen lär trots allt miljontals människor att de inte är Guds barn, och även om de kan överleva Harmageddon om de förblir trogna mot den styrande kroppen och stannar inom organisationen, kommer de fortfarande att förbli ofullkomliga syndare i den nya världen; individer som måste arbeta för perfektion under tusen år. Rendering "kommer att sparas" verkar strida mot det konceptet. Ändå får det oss att fundera över varför de inte använder samma konjunktivläge i Apostlagärningarna 16:31 och Romarna 10: 9.

En sak som vi kan säga med säkerhet, "kan räddas" förmedlar inte ordentligt tanken uttryckt av ängeln som spelats in i den ursprungliga grekiska av Luke.

Detta belyser behovet av den noggranna bibelstudenten att aldrig uteslutande förlita sig på någon översättning. Snarare med moderna verktyg kan vi enkelt verifiera alla bibliska avsnitt över ett brett utbud av resurser för att komma till hjärtat av sanningen som den ursprungliga författaren uttryckte. En sak till som vi bör tacka vår Herre för och uppriktiga kristnas hårda arbete.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Ladda ner ljud ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artiklar av Meleti Vivlon.
    11
    0
    Skulle älska dina tankar, vänligen kommentera.x
    ()
    x