Okurlarımızdan biri bana son zamanlarda ilginç bir soru soran bir e-posta gönderdi:
Merhaba, Peter'in Cornelius ile yaptığı toplantıyı anlattığı Acts 11: 13-14 ile ilgili bir tartışma ile ilgileniyorum.
Ayet 13b ve 14'te Petrus, meleğin Cornelius'a sözlerinden alıntı yapıyor, "Adamları Joppa'ya gönder ve Peter adlı Simon'ı çağır, sana senin ve tüm ev halkının kurtulabileceği şeyleri söyleyecektir."
Yunanca kelimesini anladığım gibi σωθήσῃ Kingdom Interlinear'da "irade" olarak gösterilir, ancak NWT'de "mayıs" olarak sunulur.
Melek, Petrus'tan her şeyin kurtarıldığını duymanın, sanki İsa adına "iman" onları kurtarabilirmiş gibi, isabetli ve özürlü bir olay olduğu fikrini mi aktarıyordu? Melek emin değil miydi?
Eğer öyleyse, NWT neden İngilizceyi Kingdom Interlinear'dan farklı kılıyor?
Elçilerin 16'ine bakmak: 31, NWT'nin oluşturduğu, σωθήσῃ "irade" olarak.
"Onlar:" Rab İsa'ya inanın ve kurtulacaksınız, siz ve aileniz "dediler.
Jailer kurtarılmak için ne yapmalıyım diye soruyor? Adamların, Paul ve Silas'ın insanların kurtarılması gereken araçlar hakkındaki meleklerden daha kesin oldukları anlaşılıyor.
Yazar, NWT tarafından ifade edildiği şekliyle meleğin sözlerine ilişkin sözlerinde küstahça davranmıyor. Yunanca mastar için fiil zamanı sozo (“Kaydetmek”) bu ayette kullanılan sōthēsē (σωθήσῃ) İncil'de iki yerde daha bulunur: Elçiler 16:31 ve Romalılar 10: 9. Her yerde, basit gelecek zaman kipindedir ve "kurtarılacak (veya kurtarılacak)" olarak ifade edilmelidir. Neredeyse diğer her çevirinin onu nasıl dönüştürdüğü paralel çevirilerin hızlı bir şekilde taranması aracılığıyla kullanılabilir BibleHub kanıtlıyor. Orada "kaydedilecek", 16 kez, "kaydedilecek" veya "kurtarılacak", her biri 5 kez ve bir kez "kaydedilebilir" olarak göründüğünü göreceksiniz. Bu listedeki tek bir çeviri bile onu "kaydedilebilir" olarak göstermez.
çevirme σωθήσῃ “kurtarılabilir” gibi basit gelecek fiilden bir yardımcı mod. Böylelikle melek, gelecekte ne olacağını artık basitçe belirtmiyor, bunun yerine bu konudaki (veya Tanrı'nın) zihin durumunu aktarıyor. Kurtuluşları kesinlikten en iyi ihtimalle bir olasılığa doğru ilerliyor.
NWT'nin İspanyolca versiyonu da bunu subjunctive ediyor, ancak İspanyolca'da ise bu fiil gerginliği sayılıyor.
“HAYAL KIRIKLARININ DAHA FAZLASIYLA SUNULMAKTADIR” (Hch 11: 14)
Subjunctive'ı nadiren İngilizce olarak görüyoruz, ancak "sen olsam yapmazdım" dediğimizde, ruh hali değişikliğini belirtmek için "vardı" diyerek anlaşılıyor.
Sorun şu ki, NWT neden bu görüntülemeye gitti?
Seçenek 1: Daha İyi Bilgi
NWT çeviri komitesinin BibleHub'da incelediğimiz birçok İncil versiyonundan sorumlu diğer tüm çeviri ekiplerinden daha Yunanca hakkında daha iyi bir görüşü olabilir mi? John 1: 1 ya da Philippians 2: 5-7 gibi tartışmalı pasajlardan biriyle mi uğraşıyorduk, belki de bir tartışma yapılabilir, ancak bu durum böyle görünmüyor.
Seçenek 2: Zayıf Çeviri
Bu sadece basit bir hata, göz ardı etme, kötü bir işleme olabilir mi? Muhtemelen, ama aynı zamanda NWT'nin 1984 versiyonunda da meydana geldiğinden ve yine de Elçilerin İşleri 16:31 ve Romalılar 10: 9'da tekrarlanmadığından, hatanın o zamanlar meydana gelip gelmediğini ve o zamandan beri hiç araştırılmadığını merak etmek gerekiyor. Bu, 2013 versiyonunun gerçekten bir çeviri olmadığını, daha çok bir editoryal yeniden taslak olduğunu gösterir.
Seçenek 3: Önyargı
Doktrinsel önyargı için bir dava açılabilir mi? Örgüt sık sık Zephaniah 2: 3'ten alıntı yapar ve bu ayetteki "muhtemelen" ifadesini vurgular:
". . Doğruluk arayın, uysallık arayın. Muhtemelen Yehova'nın öfke gününde gizlenebilirsin. " (Zep 2: 3)
Özetle
Bu ayetin neden NWT'de olduğu gibi tercüme edildiğini bilmemizin hiçbir yolu yoktur. Çevirmenlerin, JW politikasına uygun olarak, sürünün kendisinden çok emin olmasını istemediklerini söyleyebiliriz. Sonuçta, Örgüt milyonlarca insana Tanrı'nın çocukları olmadıklarını öğretiyor ve Yönetim Organına sadık kalırlarsa ve Örgüt içinde kalırlarsa Armageddon'da hayatta kalabilecekleri halde, Yeni Dünya'da kusurlu günahkarlar olarak kalmaya devam edecekler; Bin yıl boyunca mükemmellik için çalışmak zorunda kalacak bireyler. "Kurtarılacak" ifadesi bu kavramla çelişiyor gibi görünüyor. Yine de, bu bizi Elçilerin İşleri 16:31 ve Romalılar 10: 9'da neden aynı sübjektif modu kullanmadıklarını düşünmeye sevk ediyor.
Kesin olarak “kurtarılabilir” diyebileceğimiz bir şey, orijinal Yunanca'da Luke tarafından kaydedildiği gibi melek tarafından ifade edilen düşünceyi doğru bir şekilde aktarmıyor.
Bu, dikkatli bir Mukaddes Kitap öğrencisinin asla yalnızca tek bir çeviriye güvenmemesi gerektiğini vurgular. Bunun yerine, modern araçlarla, orijinal yazarın ifade ettiği hakikatin özüne ulaşmak için çok çeşitli kaynaklardaki herhangi bir Kutsal Kitap pasajını kolayca doğrulayabiliriz. Rabbimize ve samimi Hıristiyanların sıkı çalışmasına şükretmemiz gereken bir şey daha var.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Sesi İndir ”force_dl =” 1 ″]
Melekler kelimesini kullanmak farklı bir almak için teşekkürler MM. Tanrı'mızı ve Oğlu'nu öven, katkıda bulunan anlayış ve gerekçeleri okumak her zaman çok zevklidir.
Bir kişinin bir eylemi veya bir kelimeyi haklı çıkarmak için zihinsel jimnastik yapması gerekiyorsa, kişi olası bir yankıyı dikkate almaktan ziyade bir mazeret aramaktadır. Eylemlerin ve kelimelerin, açıklamalara bakılmaksızın sonuçları vardır! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5, aynı kelime olarak, ancak Yunanca olarak subjunctive. Kesinlikle fark yaratıyor.
Zep 2: 3'ün "muhtemelen" teorisi bir olasılıktır. Bir diğeri, “bir kez kurtulduktan sonra her zaman kurtarılır” doktrinini saptırmak olabilir. Başka bir deyişle, Cornelius ve ailesi o anda ve orada kurtarılmış olabilir, ancak bu kurtuluşu ileride kaybedebilir.
Bir kenara, Cornelius bir ordu subayıydı. * gasp * Bir ordu subayı kurtarılıyor mu?!?!?!
Merhaba LQ Evet, Roma ordusunda görev yapan bir subay, Cornelius'un muhtemelen İsa'nın idamına katılan subay olduğu düşünülüyor, sadece varsayım. Bununla birlikte, Kutsal Ruh'un hediyesini almak beni şaşırttı, çünkü Roma ordusundaki herhangi bir subay oraya sadece savaş tecrübeleri olduğu için ulaştı ve genellikle en iyisi bu pozisyonları aldı. İşte bu Cornelius, bir kılıcı nasıl kullanacağını ve insanları nasıl öldüreceğini bilen ve askeri taktikler ve konuşlandırma konusunda iyi bir kavrayışa sahip, Kutsal Ruh ile meshedilmiş bir adam, bu konuda çok fazla şey okumazsınız.... Daha fazla oku "
Bunların hepsi çok ilgi çekici. Yunanca ya da çeviri konusunda uzman değilim, ancak Vines'ı çok fazla açığa çıkarıyor ve Söz'ün "yanında durmaktan" hoşlanıyoruz. Bu konudaki ilgim daha çok İngilizce bilgime dayanıyor. Ne zaman bu ayeti okuduğumda, "olabilir" ifadesinin "Evet bir kurabiyeniz OLABİLİR" dediğiniz şekilde kastedildiğini (tehlikeli, biliyorum!) Varsaydım. Ben de onu melek olarak Cornelius'un müjdeyi işiteceğini ve onu kabul ettiğinde gördüm (sonuçta... Daha fazla oku "
Bu konuda biraz daha bilgi:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Tam ayet:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982, 103 kez meydana gelir, ancak İngilizce çeviri bazı İncillerde sadece iki kez TASARRUF EDİLİR.
KJV, Strong'un G4982'sini şu şekilde çevirir: kaydet (93x), bütün yap (9x), iyileştir (3x), bütün ol (2x), çeşitli (3x).
Bir tane daha render (sadece bir tane):
AUV (i) 31 Paul ve Silas, "Eğer [hepiniz] Rab İsa'ya inanıyorsanız, siz ve aileniz kurtulabilirsiniz" dediler.
İşte TASARRUF OLABİLİR.
Hakkında tüm anneler OLACAKTIR, SHALL BE.
Adil bir inceleme için bu endişeleri WT'ye getirememek çok yazık. Tarih, dinlemeyeceklerini gösterdi. Yıllar önce bir kongrede anlatılan bir hikayeyi hatırlıyorum. Belki bir okuyucu bunu hatırlayacak ve benim hatırlayabildiğimden daha fazla (veya daha iyi) ayrıntı sağlayacaktır. Buradaki fikir, bir R + F JW'nin Yunanca konusunda biraz uzmanlığa sahip olduğuydu ve kişisel çalışması sırasında, NWT'nin Yunanca kısmındaki bir ayetin yanlış çevrildiği sonucuna vardı. WT'ye onları dinletmeye çalışarak birkaç kez yazdı, ancak... Daha fazla oku "
Robert 6512
Bu çok ilginç. Her zaman bir aciliyet duygusu duymamız söylenir ancak bir hatayı düzeltmek için on yıl gerekir. Birisini çıkarmak istediklerinde Yehova'nın ne kadar hızlı cevap vermesi şaşırtıcı, ancak önemli konularda cevap vermesi on yıllar alabilir. Gülünç!!
Bu nasıl olduğu hakkında Robert. Küçük bozuk para veya kayıp koyun aramaya ne oldu bilmiyorum. Gerçekten soruyu soran soruları sorduğumuzda, tek cevapların yayınlanmış olana bağlı olduğu bir tuğla duvara çarptık.
Yehova'nın arabasının hareket halinde olması için çok fazla (bana yakın zamanda bir ihtiyar okulundan bir alıntı söylendi). Organizasyonun bir kısmı, çok daha yavaş bir ulaşım biçiminde ya da sadece sıkışmış gibi görünüyor.
Bence savaş arabasının bir dairesi var, kimse çıkıp onu değiştirmek istemiyor.
Tarif ettiğiniz şey, Robert, kurumsal narsisizmdir.