Okurlarımızdan biri bana son zamanlarda ilginç bir soru soran bir e-posta gönderdi:

Merhaba, Peter'in Cornelius ile yaptığı toplantıyı anlattığı Acts 11: 13-14 ile ilgili bir tartışma ile ilgileniyorum.

Ayet 13b ve 14'te Petrus, meleğin Cornelius'a sözlerinden alıntı yapıyor, "Adamları Joppa'ya gönder ve Peter adlı Simon'ı çağır, sana senin ve tüm ev halkının kurtulabileceği şeyleri söyleyecektir."

Yunanca kelimesini anladığım gibi σωθήσῃ Kingdom Interlinear'da "irade" olarak gösterilir, ancak NWT'de "mayıs" olarak sunulur.

Melek, Petrus'tan her şeyin kurtarıldığını duymanın, sanki İsa adına "iman" onları kurtarabilirmiş gibi, isabetli ve özürlü bir olay olduğu fikrini mi aktarıyordu? Melek emin değil miydi?

Eğer öyleyse, NWT neden İngilizceyi Kingdom Interlinear'dan farklı kılıyor?

Elçilerin 16'ine bakmak: 31, NWT'nin oluşturduğu, σωθήσῃ "irade" olarak.

"Onlar:" Rab İsa'ya inanın ve kurtulacaksınız, siz ve aileniz "dediler.

Jailer kurtarılmak için ne yapmalıyım diye soruyor? Adamların, Paul ve Silas'ın insanların kurtarılması gereken araçlar hakkındaki meleklerden daha kesin oldukları anlaşılıyor. 

Yazar, NWT tarafından ifade edildiği şekliyle meleğin sözlerine ilişkin sözlerinde küstahça davranmıyor. Yunanca mastar için fiil zamanı sozo (“Kaydetmek”) bu ayette kullanılan sōthēsē (σωθήσῃ) İncil'de iki yerde daha bulunur: Elçiler 16:31 ve Romalılar 10: 9. Her yerde, basit gelecek zaman kipindedir ve "kurtarılacak (veya kurtarılacak)" olarak ifade edilmelidir. Neredeyse diğer her çevirinin onu nasıl dönüştürdüğü paralel çevirilerin hızlı bir şekilde taranması aracılığıyla kullanılabilir BibleHub kanıtlıyor. Orada "kaydedilecek", 16 kez, "kaydedilecek" veya "kurtarılacak", her biri 5 kez ve bir kez "kaydedilebilir" olarak göründüğünü göreceksiniz. Bu listedeki tek bir çeviri bile onu "kaydedilebilir" olarak göstermez.

çevirme σωθήσῃ “kurtarılabilir” gibi basit gelecek fiilden bir yardımcı mod. Böylelikle melek, gelecekte ne olacağını artık basitçe belirtmiyor, bunun yerine bu konudaki (veya Tanrı'nın) zihin durumunu aktarıyor. Kurtuluşları kesinlikten en iyi ihtimalle bir olasılığa doğru ilerliyor.

NWT'nin İspanyolca versiyonu da bunu subjunctive ediyor, ancak İspanyolca'da ise bu fiil gerginliği sayılıyor.

“HAYAL KIRIKLARININ DAHA FAZLASIYLA SUNULMAKTADIR” (Hch 11: 14)

Subjunctive'ı nadiren İngilizce olarak görüyoruz, ancak "sen olsam yapmazdım" dediğimizde, ruh hali değişikliğini belirtmek için "vardı" diyerek anlaşılıyor.

Sorun şu ki, NWT neden bu görüntülemeye gitti?

Seçenek 1: Daha İyi Bilgi

NWT çeviri komitesinin BibleHub'da incelediğimiz birçok İncil versiyonundan sorumlu diğer tüm çeviri ekiplerinden daha Yunanca hakkında daha iyi bir görüşü olabilir mi? John 1: 1 ya da Philippians 2: 5-7 gibi tartışmalı pasajlardan biriyle mi uğraşıyorduk, belki de bir tartışma yapılabilir, ancak bu durum böyle görünmüyor.

Seçenek 2: Zayıf Çeviri

Bu sadece basit bir hata, göz ardı etme, kötü bir işleme olabilir mi? Muhtemelen, ama aynı zamanda NWT'nin 1984 versiyonunda da meydana geldiğinden ve yine de Elçilerin İşleri 16:31 ve Romalılar 10: 9'da tekrarlanmadığından, hatanın o zamanlar meydana gelip gelmediğini ve o zamandan beri hiç araştırılmadığını merak etmek gerekiyor. Bu, 2013 versiyonunun gerçekten bir çeviri olmadığını, daha çok bir editoryal yeniden taslak olduğunu gösterir.

Seçenek 3: Önyargı

Doktrinsel önyargı için bir dava açılabilir mi? Örgüt sık sık Zephaniah 2: 3'ten alıntı yapar ve bu ayetteki "muhtemelen" ifadesini vurgular:

". . Doğruluk arayın, uysallık arayın. Muhtemelen Yehova'nın öfke gününde gizlenebilirsin. " (Zep 2: 3)

Özetle

Bu ayetin neden NWT'de olduğu gibi tercüme edildiğini bilmemizin hiçbir yolu yoktur. Çevirmenlerin, JW politikasına uygun olarak, sürünün kendisinden çok emin olmasını istemediklerini söyleyebiliriz. Sonuçta, Örgüt milyonlarca insana Tanrı'nın çocukları olmadıklarını öğretiyor ve Yönetim Organına sadık kalırlarsa ve Örgüt içinde kalırlarsa Armageddon'da hayatta kalabilecekleri halde, Yeni Dünya'da kusurlu günahkarlar olarak kalmaya devam edecekler; Bin yıl boyunca mükemmellik için çalışmak zorunda kalacak bireyler. "Kurtarılacak" ifadesi bu kavramla çelişiyor gibi görünüyor. Yine de, bu bizi Elçilerin İşleri 16:31 ve Romalılar 10: 9'da neden aynı sübjektif modu kullanmadıklarını düşünmeye sevk ediyor.

Kesin olarak “kurtarılabilir” diyebileceğimiz bir şey, orijinal Yunanca'da Luke tarafından kaydedildiği gibi melek tarafından ifade edilen düşünceyi doğru bir şekilde aktarmıyor.

Bu, dikkatli bir Mukaddes Kitap öğrencisinin asla yalnızca tek bir çeviriye güvenmemesi gerektiğini vurgular. Bunun yerine, modern araçlarla, orijinal yazarın ifade ettiği hakikatin özüne ulaşmak için çok çeşitli kaynaklardaki herhangi bir Kutsal Kitap pasajını kolayca doğrulayabiliriz. Rabbimize ve samimi Hıristiyanların sıkı çalışmasına şükretmemiz gereken bir şey daha var.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Sesi İndir ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon'un Makaleleri.
    11
    0
    Düşüncelerinizi ister misiniz, lütfen yorum yapın.x
    ()
    x