[Цю статтю внесли Аполлос та Алекс Ровер]
Сторожова вежа визнає, що дуже важливо не вставляти думки людини і не приховувати думки про оригінальні твори.
Буквальність. На відміну від перефразованих перекладів, Переклад Нового Світу переносить слова буквально до тих пір, поки це не призведе до незрозумілих формулювань або приховує думку про оригінальні твори. Переклади, що перефразовують оригінальний текст Біблії, можуть містити думки людини або пропускати важливі деталі.
(Джерело: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Це серйозна річ, якщо організація свідомо і охоче змінює слово Єгови.
«Я свідчу про кожного, хто чує слова пророцтва цього сувої: Якщо хтось доповнить це, Бог додасть йому чуми, написані в цьому сувій; 19, і якщо хтось щось забере у слова прокрутки цього пророцтва, Бог забере свою частину від дерев життя і поза святим містом, про що написано в цьому сувій. "(Re 22: 18 , 19)
Посягання на Луку 22: 17
Це стандарт Біблії. Це також стандарт, встановлений Організацією. Чи відповідає Перекладу Святого Письма Новий Світ цьому стандарту? Розглянемо цей уривок:
"І прийнявши чашку, він подякував і сказав:" Візьміть це і передайте його один від одного між собою "(Lu 22: 17)
Зверніть увагу на переклад "передайте його між собою в інший". Це зберігає враження, що Свідки Єгови читають цей уривок, що вони можуть виконувати наказ Ісуса «продовжувати це робити», проходячи по емблемам, не використовуючи їх.
Цей переклад був опублікований задовго після того, як Свідки Єгови розпочали неприродну практику вшанування пам’яті, передаючи емблеми замість того, щоб роздати їх з метою участі.
Біблійна заповідь
Нам кажуть: “Do це на згадку про мене. ”; або, як зазначає NWT, "Продовжуй це робити на згадку про мене". (Лука 22: 19, і цитується знову Павлом у 1 Cor 11: 24.)
Робити що? Пройти вздовж або взяти участь?
“Це моє тіло, яке для вас; зробити це на згадку про мене ". (1 Cor 11: 24) “Зробити це, так часто, як ти це п’єш, на згадку про мене ». (1 Cor 11: 25)
Знову, що робити? Пройти вздовж або взяти участь?
З контексту видно, що “зробити це”У всіх випадках стосується участі, а не просто проходження уздовж емблем. Ми не можемо брати участь у меморіалі, якщо не беремо участь. Проходження вздовж емблем без участі не є біблійною практикою.
“Зроби це” - це заповідь. Ми можемо не додавати до нього; ми також не можемо відібрати від цього
Як інші переклади роблять цей уривок?
Інші переклади Біблії дуже послідовно перекладають цей уривок певним чином. A огляд понад двох десятків перекладів показує, що "поділитися" або "поділити" є найкращими перекладами.
Це відповідає оригіналу, як показано візуалізацією з Королівство міжлінійне:
Злагодження Стронга визначає діамерізо таким чином:
Коротке визначення: розділити на частини, розбити, розподілити
Визначення: розділити на частини, розбити; поширювати
Це визначення не передбачає ідеї «передачі» меморіальних емблем, але вимагає їх розподілу та розподілу. Це відповідає наказу нашого Господа, що християни повинні брати участь у пам'ятних емблемах.
Чи є зло в грі?
Уникнути свобод з текстами просто заради стислості та замінити деяку сучасну паралель, коли буквальне відображення оригіналу має сенс, уникнути. Однорідність візуалізації підтримується шляхом присвоєння одному значенню кожному головному слову та дотримуванню цього значення, наскільки це дозволяє контекст. Часом це накладає обмеження на вибір слова, але це допомагає в роботі з перехресними посиланнями та порівнянням пов'язаних текстів.
(Джерело: Довідкова Біблія, (Rbi8), стор. 7)
Сторожова вежа вимагає присвоїти одне значення кожному головному слову і дотримуватися цього значення, наскільки це дозволяє контекст.
Яке значення надала сторожовій вежі грецькому слову, і чи застосовували вони це за принципом перекладу? Де є виняток і яка причина може бути для зміни перекладу в цьому одному екземплярі, крім оману читача думкою про те, що ви можете вшанувати пам'ятну команду, передаючи емблеми, замість того, щоб взяти участь у них?
Чи можемо ми знайти якесь інше розумне пояснення? Побачимо.
Метью 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: І коли вони розіп'яли Його, вони розділили одяг Його
KJV: його, і розлучилися його
INT: більше того вони розділилися одяг
NWT: вони розподілений його верхній одяг
Земля 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: І розіп'яли Його і розділили одяг Його
KJV: його, вони розлучилися його
INT: його також вони розділилися одяг
NWT: розподілений його верхній одяг
Лука 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: царство розділений проти
KJV: Кожне царство розділений проти себе
INT: проти себе розділившись доводиться до запустіння і
NWT: королівство розділений проти себе
Лука 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Сатана також ділиться проти самого себе,
KJV: Сатана також бути розділеним проти самого себе,
INT: проти самого себе бути розділеним як буде стояти
NWT: розділений проти самого себе
Лука 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: домашнє господарство буде розділений, три
KJV: один будинок розділений, троє проти
INT: один будинок розділений троє проти
NWT: будинок розділений, три проти двох
Лука 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Вони будуть розділені, батько проти
KJV: Тато повинні бути розділені проти
INT: Будуть розділені батько проти
NWT: Вони будуть розділений
Лука 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: це і поділитися це серед
KJV: та ділити [це] між собою:
INT: це і ділити [це] між собою
NWT: проходити це від одного до іншого
Лука 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: багато, поділ одяг Його
KJV: вони роблять. І вони розлучилися його одяг,
INT: що вони роблять поділ більше того
NWT: вони кидають лоти розподілений його одяг
Джон 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Писання: Вони розлучилися МОЯ ВНУТРІНА ОДЯГА
KJV: який каже, Вони розлучилися мій одяг
INT: який сказав Вони розділилися одяг
NWT: вони розділений мої шати
Діяння 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: від вогню розповсюдження самі, і вони відпочили
KJV: їм клоун язики
INT: там вони з’явилися розділений язики як
NWT: і були розподілений
Діяння 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: і володіння і ділилися їх з усіма,
KJV: товарів і розлучився їх усім
INT: вони продали і розділений їх усім
NWT: розповсюдження виручка
У цьому списку містяться всі екземпляри грецького слова діамерізо в Біблії. Зверніть увагу на те, як комітет з перекладів NWT робив це послідовно однаково у всіх випадках, за винятком випадків, коли йдеться про сприяння вченню про неприйняття JW.
Чи це не свідчення доктринальної упередженості, що впливає на чесність у перекладі?
Давайте ще раз задумаємося над незмінним Божим указом, висловленим тут:
«Я свідчу про кожного, хто чує слова пророцтва цього сувої: Якщо хтось доповнить це, Бог додасть йому чуми, написані в цьому сувій; 19, і якщо хтось щось забере у слова прокрутки цього пророцтва, Бог забере свою частину від дерев життя і поза святим містом, про що написано в цьому сувій. "(Re 22: 18 , 19)
Я досліджував дослівний переклад Біблії Дон Еспозіто, який називав Біблію гебраїчних коренів, взяті з сувої Арамейської Пешитти та Мертвого моря, як вихідні тексти. Він стверджує, що виявив багато помилок у загальних Бібліях, оскільки всі вони використовують масоретичний текст як джерело. Я ні в якому сенсі не перекладач чи влада, але мені це було цікаво. Ось один приклад уточнення: Біблія гебраїчних коренів; Мат. 19:23 І сказав Яхшуа до учнів Своїх: Істинно кажу вам, що багатий чоловік із великими труднощами ввійде до царства... Детальніше »
Хіба ті, хто дотримався видання 2013 року, не живі? Вони успішно змінили Левит 5: 1, тож це більше, ніж просто оновлення мови. Я замислювався, як висловити “прохідність” вина, але багато перекладів просто кажуть, щоб поділитися ним між собою. Тож не важко це правильно зрозуміти.
Комітет з перекладів 2013 року, без сумніву, більшість з них були б живими. Однак цей переклад цього слова-прохід - Лука 22:17, є в первинному перекладі СЗТ, який розпочався в 1940-х роках. Я вірю, що це так.
Хороших досліджень і підібрати! Послідовність - це ключ, треба було б запитати, чому в Луки змінюється перехід слова, що здається суперечливим Для решти біблійних віршів застосовується те саме слово. Це буде запитання для Комітету з перекладу СЗТ. Ну, я не думаю, що хтось із них ще живий, щоб це зробити.
Я маю запитати, чи справді цитуючи цей вірш сторожова вежа на підтримку просто передачі емблем, а не для участі, або це факт, що вони просто тихо створюють враження, перекладаючи слово?
Я знайшов ці посилання: *** w03 2/15 p. 16 абз. 19 Навіщо дотримуватися вечірнього страви Господа? *** Використання декількох «чашок», а не декількох чашок, не створювало жодних проблем, оскільки з цього приводу лише 11 учасників були, очевидно, за одним столом і з легкістю могли передати чашку з однієї в іншу. *** w90 6/15 с. 8 Покірність під час останньої Пасхи *** Учасники Пасхи традиційно випивають чотири чашки вина. Прийнявши те, що, очевидно, третя чаша, Ісус дякує і каже: “Візьміть це і передайте одне одному до іншого між собою; бо я кажу... Детальніше »
Добре дякую мелеті
Дуже примітно, що вірші, що використовуються на Меморіальному святкуванні СВ, є цими віршами в Луки 22: 19,20. Як правило, цей вірш 17 не читається, але хтось там може підняти погляд і побачити його. За всі мої роки відвідування я не можу згадати, коли Луку 19 НЕ використовували. Чому так? Можливо, тому, що в Матвія 26: 26,27 сказано: "Візьміть, їжте" та "Випивайте з цього всі". А Марк 14:23 говорить про чашу, “і всі вони випили з неї”. Лука 19 не має цієї деталі. Тим не менш, жоден СР не сказав, що вони не пили.... Детальніше »
Коли переклад робиться, перекладачі повинні свідомо робити вибір. Зокрема, коли слово може мати більше одного значення або де слово не має чіткого відповідного слова цільовою мовою. Однак у цьому випадку є гарне слово або слова, і слова мають в основному подібні значення: розподіляти або ділити. Якщо хтось щось поширює або ділить, усі одержувачі отримують частину НА ЗБЕРІГАННЯ. Чому б інакше поширювати чи ділити. Перекладач (-ла) 2013 року СЗТ свідомо відхилився від стандартних слів і обрав слово, яке не представлено... Детальніше »
Додам своє слово: сатанин
Менров, ви говорите, що, згідно з доктриною сторожової вежі, що учасники Луки 22 не пили, а лише передавали склянку, я деякий час постійно не читав сторожову вежу, але якщо це правда, я вважаю трактування дико неточним, оскільки були ті, хто не був присутній, фактично 12 учнів Ісуса.
Привіт, мій погляд, WT завжди вчив, що присутні 12 їли і пили. Однак тепер, коли вони використовують слово PASS, вони насправді говорять про те, що 12 НЕ випив просто ПАРОЛЮ склянку.
Отже, здається, що вони використовують вірш, який описує прийняття хліба та вина, щоб виправдати утримання від нього. Вибачте, товаришу, я, мабуть, трохи повільний у сприйнятті, просто, здається, не можу обійти голову, звідси моє ім'я
Вони не виправдовують цього активно цим віршем. Однак це ненормальність і дуже дивний вибір перекладу. Чому це там як "пропуск" без будь-якого посилання на традицію Свідків Ієгови передачі хліба та вина, насправді можна здогадуватися.
Прекрасна робота Аполлоса та Алекса, я б дуже хотів, щоб я міг читати грецьку, а це, можливо, досягти. Я не можу не відчувати, враховуючи цю статтю та багато інших на цьому сайті, які торкались цього питання про неприйняття учасниками меморіалу, що насправді бажання та мета ГБ поступово відмовитися від “ небесне покликання ». Беручи до уваги, що в Об'явленні 7: 1-3 сказано, що вся причина, через яку ангели стримують 4 вітри руйнування, полягає в тому, щоб запечатати духовний Ізраїль, знаючи це, ви думаєте, що першочерговим завданням справжньої релігії буде пошук... Детальніше »
"Оскільки ви часто їсте цей коровай і П'ЄТЕ цю чашу, ви продовжуєте проголошувати смерть Господа, доки він не прибуде". 1 Кор. 11:26 NWT Ось грецька міжлінійна лінія Вескотта і Хорта, основа "перекладу WT" ... Павло говорить: "Я, бо отримав поруч від Господа, що також дав і тобі, щоб Господь Ісус у ніч на що йому давали поруч, він отримав коровай, і, подякувавши, зламався і сказав, що Це від мене тіло над тобою; це ти робиш на мою пам'ять. Як... Детальніше »
Якщо говорити про грецький, то весь ритуал біля меморіалу Євангелія взагалі не має сенсу, чому хтось насправді передає людині чашку вина, але забороняє їй пити, передає шматок хліба і чекає від них щоб не їсти його. Яка користь від того, що навіть з’являтись, якщо ти не збираєшся брати участь, я знаю, якщо я запросив когось на їжу, і вони відмовляються їсти що-небудь, я почувався б ображеним
Їм пропонують тіло і кров Христа, і вони відкидають це ... дуже сумно
Молодці Аполлос та Алекс Ровер. Дійсно оцінив статтю. Ви наголосили (не вперше) на практиці, яка справді може натрапити на серйозного учня з Писань. Через те, що багато хто з нас тут, перекручується задля підтримки віри чи практики. Ще один - Міхей 6: 8, де дорога вірність замінюється любов'ю, відданою любов'ю (див. Виноску) або любовною добротою (старше NWT). Запитуючи це, мене віднесли до виноски. Але як лояльність використовувалася в Сторожовій вежі та конвенціях минулого року? Це холодне слово і мало стосується до... Детальніше »
1 Pet 1: 11 - ще один хороший приклад.
Привіт Нікодим. Чи можете ви детальніше розглянути 1 Peter 1: 11?
Схоже, вчить, що Дух Христовий відповідає за натхнення Писання. Це суперечить вченню WT, тому вірш змінюється.
Порівняйте римляни 8: 9-11 Kingdom linelinear
З Міжлінійної Біблії Царства WT, надрукованої в 1969 році, я дізнався всюди, де Біблія описує Бога або Христа, що входять в наше тіло духом, переклав WT, «в єдності з» .... , відродження взагалі. Це огидно. Від нечестивого. Цілеспрямований з метою знищити справжню надію, яку Ісус покладає на християн. (Іван 3: 5)
Для тих, хто цікавиться ще однією яскравою дисперсією в NWT порівняно з усіма іншими перекладами, див. Джон 1: 4.
З практичної точки зору, я добре з проходженням, а не з їжею. Я не хотів би їсти хліб, пропущений через десятки рук, або пити з чашки, пропущеної через десятки губ. Я думаю, що у католицької церкви це санітарне питання було раніше.
Вшанування пам’яті означає «закликання до пам’яті», що, найперше, найголовніше, а не їжа. Вони не знали нічого про мікроби в першому столітті.
Зважаючи на той факт, що християни першого століття зустрічалися в приватних будинках, у невеликій кількості, я не бачу проблеми в тому, щоб поділити чашку вина, як це робив Ісус та його учні.
Мені подобається ідея невеликих груп. Ніхто не нехтує. Дослідження книги було моєю улюбленою зустріччю, коли я розпочав свою подорож.
Власне, завдяки такому обміну, що було типовим для всіх страв тоді, вони ділили мікроби і так накопичували антитіла. У нашому антисептичному суспільстві, розпиленому Лизалом, ми часто послаблювали імунну систему нашого організму, не піддаючи його стороннім бактеріям, щоб він міг навчитися формувати природну стійкість.
Так, мені подобається, що аспект обміну їжею є частиною раннього християнського спілкування.
Що Ісус мав на увазі під цим, коли сказав: продовжуй це робити?