[Цю статтю внесли Аполлос та Алекс Ровер]

Сторожова вежа визнає, що дуже важливо не вставляти думки людини і не приховувати думки про оригінальні твори.

Буквальність. На відміну від перефразованих перекладів, Переклад Нового Світу переносить слова буквально до тих пір, поки це не призведе до незрозумілих формулювань або приховує думку про оригінальні твори. Переклади, що перефразовують оригінальний текст Біблії, можуть містити думки людини або пропускати важливі деталі.
(Джерело: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Це серйозна річ, якщо організація свідомо і охоче змінює слово Єгови.

«Я свідчу про кожного, хто чує слова пророцтва цього сувої: Якщо хтось доповнить це, Бог додасть йому чуми, написані в цьому сувій; 19, і якщо хтось щось забере у слова прокрутки цього пророцтва, Бог забере свою частину від дерев життя і поза святим містом, про що написано в цьому сувій. "(Re 22: 18 , 19)

Посягання на Луку 22: 17

Це стандарт Біблії. Це також стандарт, встановлений Організацією. Чи відповідає Перекладу Святого Письма Новий Світ цьому стандарту? Розглянемо цей уривок:

"І прийнявши чашку, він подякував і сказав:" Візьміть це і передайте його один від одного між собою "(Lu 22: 17)

 Зверніть увагу на переклад "передайте його між собою в інший". Це зберігає враження, що Свідки Єгови читають цей уривок, що вони можуть виконувати наказ Ісуса «продовжувати це робити», проходячи по емблемам, не використовуючи їх.

Цей переклад був опублікований задовго після того, як Свідки Єгови розпочали неприродну практику вшанування пам’яті, передаючи емблеми замість того, щоб роздати їх з метою участі.

Біблійна заповідь 

Нам кажуть: “Do це на згадку про мене. ”; або, як зазначає NWT, "Продовжуй це робити на згадку про мене". (Лука 22: 19, і цитується знову Павлом у 1 Cor 11: 24.)

Робити що? Пройти вздовж або взяти участь?

“Це моє тіло, яке для вас; зробити це на згадку про мене ". (1 Cor 11: 24) “Зробити це, так часто, як ти це п’єш, на згадку про мене ». (1 Cor 11: 25)

Знову, що робити? Пройти вздовж або взяти участь?

З контексту видно, що “зробити це”У всіх випадках стосується участі, а не просто проходження уздовж емблем. Ми не можемо брати участь у меморіалі, якщо не беремо участь. Проходження вздовж емблем без участі не є біблійною практикою.

“Зроби це” - це заповідь. Ми можемо не додавати до нього; ми також не можемо відібрати від цього

Як інші переклади роблять цей уривок?

Інші переклади Біблії дуже послідовно перекладають цей уривок певним чином. A огляд понад двох десятків перекладів показує, що "поділитися" або "поділити" є найкращими перекладами.

Це відповідає оригіналу, як показано візуалізацією з Королівство міжлінійне:

Злагодження Стронга визначає діамерізо таким чином:

Коротке визначення: розділити на частини, розбити, розподілити
Визначення: розділити на частини, розбити; поширювати

Це визначення не передбачає ідеї «передачі» меморіальних емблем, але вимагає їх розподілу та розподілу. Це відповідає наказу нашого Господа, що християни повинні брати участь у пам'ятних емблемах.

 Чи є зло в грі?

Уникнути свобод з текстами просто заради стислості та замінити деяку сучасну паралель, коли буквальне відображення оригіналу має сенс, уникнути. Однорідність візуалізації підтримується шляхом присвоєння одному значенню кожному головному слову та дотримуванню цього значення, наскільки це дозволяє контекст. Часом це накладає обмеження на вибір слова, але це допомагає в роботі з перехресними посиланнями та порівнянням пов'язаних текстів.
(Джерело: Довідкова Біблія, (Rbi8), стор. 7)

Сторожова вежа вимагає присвоїти одне значення кожному головному слову і дотримуватися цього значення, наскільки це дозволяє контекст.

Яке значення надала сторожовій вежі грецькому слову, і чи застосовували вони це за принципом перекладу? Де є виняток і яка причина може бути для зміни перекладу в цьому одному екземплярі, крім оману читача думкою про те, що ви можете вшанувати пам'ятну команду, передаючи емблеми, замість того, щоб взяти участь у них?

Чи можемо ми знайти якесь інше розумне пояснення? Побачимо.

Метью 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: І коли вони розіп'яли Його, вони розділили одяг Його
KJV: його, і розлучилися його
INT: більше того вони розділилися одяг
NWT: вони розподілений його верхній одяг

Земля 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: І розіп'яли Його і розділили одяг Його
KJV: його, вони розлучилися його
INT: його також вони розділилися одяг
NWT: розподілений його верхній одяг

Лука 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: царство розділений проти
KJV: Кожне царство розділений проти себе
INT: проти себе розділившись доводиться до запустіння і
NWT: королівство розділений проти себе

Лука 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Сатана також ділиться проти самого себе,
KJV: Сатана також бути розділеним проти самого себе,
INT: проти самого себе бути розділеним як буде стояти
NWT: розділений проти самого себе

Лука 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: домашнє господарство буде розділений, три
KJV: один будинок розділений, троє проти
INT: один будинок розділений троє проти
NWT: будинок розділений, три проти двох

Лука 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Вони будуть розділені, батько проти
KJV: Тато повинні бути розділені проти
INT: Будуть розділені батько проти
NWT: Вони будуть розділений

Лука 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: це і поділитися це серед
KJV: та  ділити [це] між собою:
INT: це і ділити [це] між собою
NWT: проходити це від одного до іншого

Лука 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: багато, поділ одяг Його
KJV: вони роблять. І вони розлучилися його одяг,
INT: що вони роблять поділ більше того
NWT: вони кидають лоти розподілений його одяг

Джон 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Писання: Вони розлучилися МОЯ ВНУТРІНА ОДЯГА
KJV: який каже, Вони розлучилися мій одяг
INT: який сказав Вони розділилися одяг
NWT: вони розділений мої шати

Діяння 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: від вогню розповсюдження самі, і вони відпочили
KJV: їм клоун язики
INT: там вони з’явилися розділений язики як
NWT: і були розподілений

Діяння 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: і володіння і ділилися їх з усіма,
KJV: товарів і розлучився їх усім
INT: вони продали і розділений їх усім
NWT: розповсюдження виручка

У цьому списку містяться всі екземпляри грецького слова діамерізо в Біблії. Зверніть увагу на те, як комітет з перекладів NWT робив це послідовно однаково у всіх випадках, за винятком випадків, коли йдеться про сприяння вченню про неприйняття JW.

Чи це не свідчення доктринальної упередженості, що впливає на чесність у перекладі?

Давайте ще раз задумаємося над незмінним Божим указом, висловленим тут:

«Я свідчу про кожного, хто чує слова пророцтва цього сувої: Якщо хтось доповнить це, Бог додасть йому чуми, написані в цьому сувій; 19, і якщо хтось щось забере у слова прокрутки цього пророцтва, Бог забере свою частину від дерев життя і поза святим містом, про що написано в цьому сувій. "(Re 22: 18 , 19)

Мелеті Вівлон

Статті Мелеті Вівлон.
    30
    0
    Буду любити ваші думки, будь ласка, прокоментуйте.x