Один з наших читачів нещодавно надіслав мені електронний лист із цікавим запитанням:

Привіт, мене цікавить дискусія про Дії 11: 13-14, де Петро переказує події своєї зустрічі з Корнелієм.

У віршах 13b і 14 Петро цитує слова ангела на адресу Корнелія: «Пошліть людей до Йоппі і покличте Симона, якого називають Петром, і він розповість вам речі, завдяки яким ви та всі ваші домочадці зможете врятуватися».

Як я розумію грецьке слово σωθήσῃ відображається як "заповіт" у Королівському міжлінійному, проте в СЗВ воно відображається як "може".

Чи передав ангел ідею, що почути від Петра все, що потрібно, щоб бути врятованим, - це роман про помилку, ніби віра в ім’я Ісуса “може” врятувати їх. Чи був ангел невпевненим?

Якщо ні, то чому NWT робить англійську мову іншою, ніж Kingdom Interlinear?

Дивлячись на Дії 16: 31 надає NWT, σωθήσῃ як "буде".

"Вони сказали:" Вірте в Господа Ісуса, і ви врятуєтесь, ви та ваші домівки ".

Тюремник запитує, що я повинен зробити, щоб врятуватись? Здається, люди, Павло і Сила були більш визначені, ніж ангел про те, якими засобами люди повинні врятуватися. 

Письменник не вередує у своїх зауваженнях щодо слів ангела, висловлених NWT. Час дієслова для грецького інфінітива sózó ("Зберегти"), що використовується в цьому вірші, є sōthēsē (σωθήσῃ), який міститься в двох інших місцях Біблії: Дії 16: 31 та Римляни 10: 9. У кожному місці воно в простому майбутньому часі і повинно бути зроблено “буде (чи буде) врятовано”. Ось як це робить практично кожен інший переклад, як швидке сканування паралельних перекладів доступні через BibleHub доводить. Там ви побачите, що воно відображається як «буде збережено», 16 разів, «буде збережено» або «збережено», по 5 разів, і «може бути збережено» один раз. Жоден переклад у цьому списку не відображає його як "може бути збережений".

Переклад σωθήσῃ оскільки "може бути збережено" переміщує його з простого майбутнього дієслова в часі до а підрядний режим. Таким чином, ангел вже не говорить просто про те, що буде в майбутньому, а, скоріше, передає свій (або Божий) стан душі з цього приводу. Їх порятунок рухається від певності до, в кращому випадку, ймовірності.

Іспанська версія NWT також робить це у дієприкметнику, хоча в іспанській мові це вважається дієслівним часом.

"Ви знаєте, що у вас є космічні місця, які ми пропонуємо" (Hch 11: 14)

Ми рідко бачимо підмету в англійській мові, хоча це видно, коли ми говоримо: "Я б цього не робив, якби ти", вимкнення "було" для "були", щоб вказати на зміну настрою.

Питання полягає в тому, чому СЗТ пішла з цим рендерінгом?

Варіант 1: краща інформація

Чи може бути, що комітет з перекладу СЗТ краще розуміє грецьку мову, ніж усі інші команди з перекладу, які відповідають за безліч версій Біблії, які ми розглянули на BibleHub? Якщо ми мали справу з одним із дуже суперечливих уривків, таких як Джон 1: 1 або Філіппійські 2: 5-7, можливо, міг бути аргумент, але це, мабуть, не так.

Варіант 2: поганий переклад

Чи може це бути простою помилкою, недоглядом, поганою передачею? Можливо, але оскільки це також трапляється у версії NWT 1984 р. І все ж не дублюється в Дії 16:31 та Римлянам 10: 9, слід замислитися, чи помилка сталася тоді і ніколи з цього часу не досліджувалася. Це означало б, що версія 2013 року насправді не є перекладом, а більше редакційною переробкою.

Варіант 3: зміщення

Чи міг би бути аргументований доктринальний ухил? Організація часто цитує Софонію 2: 3, наголошуючи на "ймовірно" у цьому вірші:

“. . Шукайте праведності, шукайте лагідності. Можливо, ВАС може бути прихований у день гніву Єгови ". (Зеп 2: 3)

У Резюме

Ми ніяк не можемо знати, чому цей вірш поданий таким, яким є у СЗВ. Ми могли б припустити, що перекладачі, відповідно до політики JW, не хочуть, щоб зграя була надто впевнена в собі. Зрештою, Організація навчає мільйони людей, що вони не є Божими дітьми, і хоча вони можуть пережити Армагеддон, якщо залишаться вірними Керівному органу та залишаться всередині Організації, вони все одно залишаться недосконалими грішниками в Новому Світі; особи, яким доведеться працювати над досконалістю протягом тисячі років. Відображення «буде врятовано», здається, суперечить цій концепції. Тим не менше, це змушує нас замислитись, чому вони не використовують той самий підрядний спосіб у Дії 16:31 та Римлянам 10: 9.

Одне, що ми можемо з упевненістю сказати, «може бути врятоване», не відповідає належним чином думці, висловленій ангелом, як записано в оригінальній грецькій мові Лука.

Це підкреслює необхідність обережного вивчення Біблії ніколи не покладатися виключно на якийсь один переклад. Швидше за допомогою сучасних інструментів ми можемо легко перевірити будь-який біблійний уривок із широкого кола ресурсів, щоб проникнути в суть істини, висловленої оригінальним автором. Ще одна річ, за яку ми повинні дякувати нашому Господу та наполегливій праці щирих християн.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Завантажити аудіо ”force_dl =” 1 ″]

Мелеті Вівлон

Статті Мелеті Вівлон.
    11
    0
    Буду любити ваші думки, будь ласка, прокоментуйте.x