Один з наших читачів нещодавно надіслав мені електронний лист із цікавим запитанням:
Привіт, мене цікавить дискусія про Дії 11: 13-14, де Петро переказує події своєї зустрічі з Корнелієм.
У віршах 13b і 14 Петро цитує слова ангела на адресу Корнелія: «Пошліть людей до Йоппі і покличте Симона, якого називають Петром, і він розповість вам речі, завдяки яким ви та всі ваші домочадці зможете врятуватися».
Як я розумію грецьке слово σωθήσῃ відображається як "заповіт" у Королівському міжлінійному, проте в СЗВ воно відображається як "може".
Чи передав ангел ідею, що почути від Петра все, що потрібно, щоб бути врятованим, - це роман про помилку, ніби віра в ім’я Ісуса “може” врятувати їх. Чи був ангел невпевненим?
Якщо ні, то чому NWT робить англійську мову іншою, ніж Kingdom Interlinear?
Дивлячись на Дії 16: 31 надає NWT, σωθήσῃ як "буде".
"Вони сказали:" Вірте в Господа Ісуса, і ви врятуєтесь, ви та ваші домівки ".
Тюремник запитує, що я повинен зробити, щоб врятуватись? Здається, люди, Павло і Сила були більш визначені, ніж ангел про те, якими засобами люди повинні врятуватися.
Письменник не вередує у своїх зауваженнях щодо слів ангела, висловлених NWT. Час дієслова для грецького інфінітива sózó ("Зберегти"), що використовується в цьому вірші, є sōthēsē (σωθήσῃ), який міститься в двох інших місцях Біблії: Дії 16: 31 та Римляни 10: 9. У кожному місці воно в простому майбутньому часі і повинно бути зроблено “буде (чи буде) врятовано”. Ось як це робить практично кожен інший переклад, як швидке сканування паралельних перекладів доступні через BibleHub доводить. Там ви побачите, що воно відображається як «буде збережено», 16 разів, «буде збережено» або «збережено», по 5 разів, і «може бути збережено» один раз. Жоден переклад у цьому списку не відображає його як "може бути збережений".
Переклад σωθήσῃ оскільки "може бути збережено" переміщує його з простого майбутнього дієслова в часі до а підрядний режим. Таким чином, ангел вже не говорить просто про те, що буде в майбутньому, а, скоріше, передає свій (або Божий) стан душі з цього приводу. Їх порятунок рухається від певності до, в кращому випадку, ймовірності.
Іспанська версія NWT також робить це у дієприкметнику, хоча в іспанській мові це вважається дієслівним часом.
"Ви знаєте, що у вас є космічні місця, які ми пропонуємо" (Hch 11: 14)
Ми рідко бачимо підмету в англійській мові, хоча це видно, коли ми говоримо: "Я б цього не робив, якби ти", вимкнення "було" для "були", щоб вказати на зміну настрою.
Питання полягає в тому, чому СЗТ пішла з цим рендерінгом?
Варіант 1: краща інформація
Чи може бути, що комітет з перекладу СЗТ краще розуміє грецьку мову, ніж усі інші команди з перекладу, які відповідають за безліч версій Біблії, які ми розглянули на BibleHub? Якщо ми мали справу з одним із дуже суперечливих уривків, таких як Джон 1: 1 або Філіппійські 2: 5-7, можливо, міг бути аргумент, але це, мабуть, не так.
Варіант 2: поганий переклад
Чи може це бути простою помилкою, недоглядом, поганою передачею? Можливо, але оскільки це також трапляється у версії NWT 1984 р. І все ж не дублюється в Дії 16:31 та Римлянам 10: 9, слід замислитися, чи помилка сталася тоді і ніколи з цього часу не досліджувалася. Це означало б, що версія 2013 року насправді не є перекладом, а більше редакційною переробкою.
Варіант 3: зміщення
Чи міг би бути аргументований доктринальний ухил? Організація часто цитує Софонію 2: 3, наголошуючи на "ймовірно" у цьому вірші:
“. . Шукайте праведності, шукайте лагідності. Можливо, ВАС може бути прихований у день гніву Єгови ". (Зеп 2: 3)
У Резюме
Ми ніяк не можемо знати, чому цей вірш поданий таким, яким є у СЗВ. Ми могли б припустити, що перекладачі, відповідно до політики JW, не хочуть, щоб зграя була надто впевнена в собі. Зрештою, Організація навчає мільйони людей, що вони не є Божими дітьми, і хоча вони можуть пережити Армагеддон, якщо залишаться вірними Керівному органу та залишаться всередині Організації, вони все одно залишаться недосконалими грішниками в Новому Світі; особи, яким доведеться працювати над досконалістю протягом тисячі років. Відображення «буде врятовано», здається, суперечить цій концепції. Тим не менше, це змушує нас замислитись, чому вони не використовують той самий підрядний спосіб у Дії 16:31 та Римлянам 10: 9.
Одне, що ми можемо з упевненістю сказати, «може бути врятоване», не відповідає належним чином думці, висловленій ангелом, як записано в оригінальній грецькій мові Лука.
Це підкреслює необхідність обережного вивчення Біблії ніколи не покладатися виключно на якийсь один переклад. Швидше за допомогою сучасних інструментів ми можемо легко перевірити будь-який біблійний уривок із широкого кола ресурсів, щоб проникнути в суть істини, висловленої оригінальним автором. Ще одна річ, за яку ми повинні дякувати нашому Господу та наполегливій праці щирих християн.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Завантажити аудіо ”force_dl =” 1 ″]
Дякуємо М.М. за те, що вони сприйняли слово ангелів. Завжди так приємно читати пояснення та міркування, що сприяють, прославляючи нашого Бога та Його Сина.
Якщо вам доведеться пройти розумову гімнастику, щоб виправдати дію чи слово, скоріше шукаєте виправдання, а не відповідально розглядаючи наслідки. Дії та слова мають наслідки, незалежно від пояснень! (Метт 5: 37)
1 Cor 5: 5 як це те саме слово, але в підметнику грецькою мовою. Однозначно має значення.
Теорія "ймовірно" із Zep 2: 3 є однією з можливостей. Іншим може бути відхилення доктрини «раз врятований - завжди збережений». Іншими словами, Корнелій та його сім'я могли бути врятовані тоді і там, але могли втратити це спасіння в майбутньому.
В стороні Корнелій був армійським офіцером. * задихаючись * Армійський рятувальник рятується?!?!?!
Привіт, LQ. Так, офіцер римської армії, вважається, що Корнелій, можливо, був офіцером, який брав участь у страті Ісуса, лише припущення. Однак отримати подарунок Святого Духа це мене дивує, бо будь-який офіцер римської армії потрапляв туди лише тому, що мав бойовий досвід, і зазвичай найкращі в ньому отримували ці посади. Тож ось цей чоловік Корнелій, хлопець, який знає, як поводитися з мечем і вбивати людей, і добре розуміється на військовій тактиці та розгортанні, помазаний Святим Духом, ти мало про це читаєш у... Детальніше »
Ну, це все дуже інтригуюче. Я не фахівець з грецької мови чи перекладу, хоча ми багато дістаємо добірку Vines і насолоджуємось "нахилом біля" Слова. Мій інтерес до цього базується більше на моїх знаннях англійської мови. Кожного разу, коли я читав цей вірш, я завжди припускав (небезпечно, я знаю!), Що „травень“ мав на увазі те, що ви сказали б: „Так, у вас МОЖЕ бути файл cookie“. Так як у вас, ви маєте дозвіл. Тож я сприйняв це як ангела, який сказав, що Корнилій почує євангелію, і коли він її прийняв, (що врешті-решт було... Детальніше »
Дещо більше інформації про це тут:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Повний вірш:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 трапляється в 103 разів, але переклад англійською мовою БУДЕ ЗБЕРЕЖЕНО лише у двох бібліях.
він KJV перекладає G4982 Стронга таким чином: збережи (93x), зроби цілим (9x), зціли (3x), будь цілим (2x), різне (3x).
Ще одне надання (лише одне):
AUV (i) 31 Павло та Сіла сказали: “Ти та твоя родина можеш бути врятований, якщо ти [всі] віриш у Господа Ісуса”.
Ось це МОЖНА ЗБЕРІГАТИ.
ПРО ВСІ БУДЬ, БУДЬ, БУДЕ.
Ганьба, що не можна було просто передати ці занепокоєння ВТ для справедливого розгляду. Історія показала, що вони не слухатимуть. Я пам’ятаю історію, яку розповідали на конгресі багато років тому. Можливо, читач запам’ятає це і надасть більше (або кращих) деталей, ніж я пам’ятаю. Ідея полягала в тому, що Співробітник Спільноти R + F мав певний досвід грецької мови, і під час свого особистого вивчення він дійшов висновку, що вірш у грецькій частині СЗТ був перекладений неправильно. Він кілька разів писав WT, намагаючись змусити їх послухати, але... Детальніше »
Роберт 6512
Це дуже цікаво. Нам завжди кажуть зберігати терміновість, але для виправлення помилки потрібно десять років. Дивно, як швидко Єгова відповідає, коли хочуть когось вигнати, але він може зайняти десятиліття, щоб відповісти на важливі питання. Смішний !!
Ось про те, як це, Роберте. Що сталося з пошуком дрібної монети чи загубленої вівці, я не знаю. Як тільки ми задаємо питання, які насправді ставлять під сумнів, ми стикаємось із цегляною стіною, де тільки відповіді залежать від того, що вже було опубліковано.
Стільки про те, що колісниця Єгови рухається (мені сказали цитату з недавньої школи старших). Здається, частина Організації перебуває на набагато повільнішому транспорті або просто застрягла.
Я думаю, у колісниці є квартира, ніхто не хоче вилазити та змінити її.
Те, що ви описуєте, Роберт, - це інституціональний нарцисизм.