讓我們開始觀看最近一次早晨的敬拜演講,主題為“忠於耶和華”,安東尼·莫里斯三世試圖說明為什麼新世界聖經的譯本比其他譯本優越。 您可以觀看視頻 点击這裡。 找到相關部分,從3:30分鐘標記開始直到大約6:00分鐘標記。
在繼續閱讀之前,請先看一下該部分。
看過現在,您是否同意 的以弗所書4:24 在NWT中呈現希臘字 si 因為“忠誠”才是正確的? 假設您沒有做任何外部研究,僅按照莫里斯所說的與《見解》一書中的引用一起進行,您是否沒有得出結論,其他聖經譯者正在使用免費許可在此處鬆散地翻譯希臘語為“聖潔” ,“忠誠度”何時能更好地體現原始含義? 他有沒有讓你相信這是一個 美麗 根據聖經中希臘語其他地方的證據權重進行翻譯 si 被發現?
現在,讓我們仔細看看他的說法。 更勤快的樣子。
在大約4:00分鐘時,他說:“現在,這是新世界翻譯的卓越典範之一。 他們通常以原始語言使用此許可,可以將“正義與聖潔”翻譯成許多其他翻譯。 為什麼我們在《新世界》翻譯中擁有忠誠度?”
你明白第二句話嗎? 他們是誰'? 他指的是什麼許可證? 如果他們使用的是原始語言,為什麼“他們”甚至需要翻譯? 在語法上,這句話沒有任何意義。 但是,這並不重要,因為其目的是充當不屑一顧的誹謗。 他可能也會說:“是的,那些自稱為翻譯者的人……隨便...”
現在,在繼續之前,先看看這些聖經翻譯是如何呈現的 的以弗所書4:24。 (點擊 点击這裡。)在總共24種翻譯中, 21 用聖潔或聖潔來渲染 si。 沒有人使用忠誠度。 堅強的一致性 給出“聖潔,敬虔,虔誠”作為該詞的定義。 NAS完全一致 和 Thayer的希臘詞彙 同意。
那麼,安東尼·莫里斯三世為了證明自己的主張而轉向了什麼證據呢? 的 眼光 書!
那就對了。 為了證明他的翻譯是正確的,他求助於另一本JW出版物。 換句話說,他是在說:“我們的翻譯是正確的,因為我們寫的其他東西也是如此。”
除了它實際上不是。 它說:
***它-2頁 280 忠誠 ***
在希臘聖經中,名詞ho·si·oʹtes和形容詞hoʹsi·os帶有聖潔,公義,崇敬的思想。 虔誠虔誠; 認真遵守對上帝的一切職責。 它涉及與上帝的正確關係。
這裡沒有提到忠誠度這個詞的定義 si。 但是,下一段脫離了單詞的定義,進入了單詞的解釋,而這正是莫里斯用來證明其斷言是NWT是高級翻譯的理由。
***它-2頁 280 忠誠 ***
似乎沒有英語單詞能完全表達希伯來語和希臘語單詞的全部含義,但“忠誠”包括與上帝及其服務相關的虔誠和忠誠思想,可以給出一個近似值。 確定所討論聖經術語的完整含義的最佳方法是檢查它們在聖經中的用法。
很公平。 讓我們檢查一下 si 在聖經中。 由於兩者都不 眼光 這本書,也沒有安東尼·莫里斯三世(Anthony Morris III),提供了任何例子來支持這種解釋,即“忠誠”是英語的最佳近似詞。 旅館, 我們必須去尋找自己。
以下是該詞在聖經中出現的所有其他地方:
“……一整天都以忠誠和公義擺在他面前。” (陸新民:1)
那就對了! 另一個地方。 幾乎沒有大量的參考資料可以用來解釋!
現在看看所有“劣等”翻譯如何呈現 si 在這節經文中。 (點擊 点击這裡。)他們壓倒性地偏愛“聖潔”,而更重要的是,沒有一個人會追求“聖潔”。 眼光 本書對“忠誠度”的最佳近似。 此外,所有的一致性和詞典定義 si 作為聖潔,這是有趣的部分,所以 眼光 書!
那麼,為什麼要使用一個被定義為“聖潔”的單詞並將其翻譯為“忠誠”。 畢竟,一個人不必忠誠於聖潔。 實際上,邪惡的人可以而且經常忠誠,甚至至死。 當世界大軍在大決戰中站在上帝面前時,他們將聚集在一起,忠誠地支持他們的領導人。 (關於16:16)只有聖潔才是義人的職權。
產生這種偏見的原因是,忠誠度在理事會的議程上非常重要,最近也是如此。 接下來的兩個 崗樓 研究文章是關於忠誠度的。 夏季會議的主題是忠誠。 總是像今天的晨禱會那樣,提倡忠於耶和華(永遠不要順帶耶穌),但是由於管理機構將自己提升為忠實而謹慎的奴隸,是耶和華溝通和權威的渠道,所以對男人的忠誠。
讓他們感到羞恥的是他們增加了(忠誠)並從上帝的話語中刪除了(聖潔)來促進他們的議程,然後聲稱這使西北地區(NWT)成為“高級翻譯”。 (關於22:18,19)他們犯下了自己經常譴責他人所做的一件事,使他們的個人偏見破壞了上帝聖言的忠實翻譯。
[…]這不是對修訂的NWT進行可疑更改的唯一地方。 例如,在詩篇86:2中可以看到完全相同的替代(第4段)。 再次將“忠誠”和“忠誠”換成忠誠度。 此處找到希伯來語原始單詞chasid的含義。 (有關NWT中偏見的更多信息,請參見此處。)[…]
這個小報價在2014年鑑的首頁上。我們都知道這非常謙虛……是的,對。 在本服務年度的早些時候,在賓夕法尼亞州守望台聖經與道學會的年會上,新世界聖經翻譯委員會發布了最新修訂的英文版本,該版本是人類可以使用的最佳聖經翻譯版本。 耶和華利用他自己的精神兒子提供原始的《新世界翻譯》。 (羅馬書8:15,16)僅憑這一事實,無疑會使翻譯變得特別,您不同意嗎? 如您所見,如果您想... 閱讀更多 ”
GB如何改變聖經以適應其日程的另一個例子-以弗所書4章中的周圍經文都在談論不良行為,道德經文表明其公義舉止使我們更接近上帝或聖潔-使用忠誠這個詞似乎不合適關於正在談論什麼
感謝您發表的文章《 Meleti :)))
開裂觀察梅萊蒂和阿波羅。 我看了很多年前和幾年前的紀錄片,研究僧侶,學識淵博的聖人重新編寫聖經的書籍,即使他們誤以為是一丁點的字母,也必須銷毀並重新啟動。他們讀到了最後一本書的最後一句話。 這是因為這句話是聖潔的。 當我開始進行聖經研究時,被告知見證人使用的聖經是從原始希伯來語翻譯而來的,它盡可能地接近... 閱讀更多 ”
今天,我們一直在對此進行一些研究。 我在http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm上找到了一篇非常有趣的文章,篇幅很長,但是涉及到希伯來語和希臘語中用於聖潔的各種單詞。 它包括以弗所書4:17-24末尾的一節,標題為“保持神聖”,我不確定是否應該直接從站點複製粘貼,所以我會盡力總結一下部分。 保羅是在向受膏的,擁有聖靈的基督徒講話,因此,他們不應再按照“老人”或性格行事,而應按照... 閱讀更多 ”
嗨,沒什麼大驚喜。 如果是的話,那是西北地區偏見的唯一例子。 關於特定單詞,這裡是含義的概述:LSJ光澤度:虔誠,聖潔Dodson:神聖,虔誠,虔誠。 Strong's:虔誠派生:源自G3741; 合資企業用法:聖潔。 G3741 Thayer:1)對上帝虔誠,忠實於遵守虔誠義務,聖潔Trench的新約同義詞神聖藤本聖經新約釋義字典關於神聖的神聖,神聖,虛假:在精神術語中,虔誠是一種美德,可能包括宗教信仰奉獻,靈性或兩者兼而有之。 的共同要素... 閱讀更多 ”
Meleti感謝您的精彩文章。 hosiotés是一個希臘語單詞,至少對我來說,對希臘人來說具有明顯的含義。 在它的第一個提取物中2 p。 280這個詞是正確的。 有關說明,請參見:http://www.jstor.org/stable/282873?seq = 12#page_scan_tab_contents,以約翰·威爾遜·泰勒(John Wilson Taylor)作為道德哲學家的傑米斯圖斯·普萊特(Gemistus Pletho)的出色著作(他居住於1355-1452之間)為例。 。 您可以在Google上進行更多研究。 Gemistus Pletho比WTS更接近於對古希臘術語的真正理解。 在以上書籍的第95頁中,您會找到定義:霍西奧特(hosiotés)是一個正確的態度... 閱讀更多 ”
感謝蘇格拉底提供了其他參考資料,以完善我們對這個重要的希臘術語的理解,因為它適用於我們以及我們與上帝的關係。
他們遵循自己的議程而不是耶穌和耶和華的議程是可恥的。 感謝您的書面分析。
順其自然。
是。 看到它並以為完全相同。
?
感謝MarthaMartha,Mouchette和Willy。 還要特別感謝Apollos,他使視頻引起了我的注意。 觀看時,我們倆都笑得很開心,因為推理是如此愚蠢,以至於它可能只是一種防禦機製而已,只能嘲笑它。