讓我們開始觀看最近一次早晨的敬拜演講,主題為“忠於耶和華”,安東尼·莫里斯三世試圖說明為什麼新世界聖經的譯本比其他譯本優越。 您可以觀看視頻 点击這裡。 找到相關部分,從3:30分鐘標記開始直到大約6:00分鐘標記。

在繼續閱讀之前,請先看一下該部分。

看過現在,您是否同意 的以弗所書4:24 在NWT中呈現希臘字 si 因為“忠誠”才是正確的? 假設您沒有做任何外部研究,僅按照莫里斯所說的與《見解》一書中的引用一起進行,您是否沒有得出結論,其他聖經譯者正在使用免費許可在此處鬆散地翻譯希臘語為“聖潔” ,“忠誠度”何時能更好地體現原始含義? 他有沒有讓你相信這是一個 美麗 根據聖經中希臘語其他地方的證據權重進行翻譯 si 被發現?

現在,讓我們仔細看看他的說法。 更勤快的樣子。

在大約4:00分鐘時,他說:“現在,這是新世界翻譯的卓越典範之一。  他們通常以原始語言使用此許可,可以將“正義與聖潔”翻譯成許多其他翻譯。  為什麼我們在《新世界》翻譯中擁有忠誠度?”

你明白第二句話嗎? 他們是誰'? 他指的是什麼許可證? 如果他們使用的是原始語言,為什麼“他們”甚至需要翻譯? 在語法上,這句話沒有任何意義。 但是,這並不重要,因為其目的是充當不屑一顧的誹謗。 他可能也會說:“是的,那些自稱為翻譯者的人……隨便...”

現在,在繼續之前,先看看這些聖經翻譯是如何呈現的 的以弗所書4:24。 (點擊 点击這裡。)在總共24種翻譯中, 21 用聖潔或聖潔來渲染 si。  沒有人使用忠誠度。  堅強的一致性 給出“聖潔,敬虔,虔誠”作為該詞的定義。  NAS完全一致 和 Thayer的希臘詞彙 同意。

那麼,安東尼·莫里斯三世為了證明自己的主張而轉向了什麼證據呢? 的 眼光 書!

那就對了。 為了證明他的翻譯是正確的,他求助於另一本JW出版物。 換句話說,他是在說:“我們的翻譯是正確的,因為我們寫的其他東西也是如此。”

除了它實際上不是。 它說:

***它-2頁 280 忠誠 ***
在希臘聖經中,名詞ho·si·oʹtes和形容詞hoʹsi·os帶有聖潔,公義,崇敬的思想。 虔誠虔誠; 認真遵守對上帝的一切職責。 它涉及與上帝的正確關係。

這裡沒有提到忠誠度這個詞的定義 si。  但是,下一段脫離了單詞的定義,進入了單詞的解釋,而這正是莫里斯用來證明其斷言是NWT是高級翻譯的理由。

***它-2頁 280 忠誠 ***
似乎沒有英語單詞能完全表達希伯來語和希臘語單詞的全部含義,但“忠誠”包括與上帝及其服務相關的虔誠和忠誠思想,可以給出一個近似值。 確定所討論聖經術語的完整含義的最佳方法是檢查它們在聖經中的用法。

很公平。 讓我們檢查一下 si 在聖經中。 由於兩者都不 眼光 這本書,也沒有安東尼·莫里斯三世(Anthony Morris III),提供了任何例子來支持這種解釋,即“忠誠”是英語的最佳近似詞。 旅館, 我們必須去尋找自己。

以下是該詞在聖經中出現的所有其他地方:

“……一整天都以忠誠和公義擺在他面前。” (陸新民:1)

那就對了! 另一個地方。 幾乎沒有大量的參考資料可以用來解釋!

現在看看所有“劣等”翻譯如何呈現 si 在這節經文中。 (點擊 点击這裡。)他們壓倒性地偏愛“聖潔”,而更重要的是,沒有一個人會追求“聖潔”。 眼光 本書對“忠誠度”的最佳近似。 此外,所有的一致性和詞典定義 si 作為聖潔,這是有趣的部分,所以 眼光 書!

那麼,為什麼要使用一個被定義為“聖潔”的單詞並將其翻譯為“忠誠”。 畢竟,一個人不必忠誠於聖潔。 實際上,邪惡的人可以而且經常忠誠,甚至至死。 當世界大軍在大決戰中站在上帝面前時,他們將聚集在一起,忠誠地支持他們的領導人。 (關於16:16)只有聖潔才是義人的職權。

產生這種偏見的原因是,忠誠度在理事會的議程上非常重要,最近也是如此。 接下來的兩個 崗樓 研究文章是關於忠誠度的。 夏季會議的主題是忠誠。 總是像今天的晨禱會那樣,提倡忠於耶和華(永遠不要順帶耶穌),但是由於管理機構將自己提升為忠實而謹慎的奴隸,是耶和華溝通和權威的渠道,所以對男人的忠誠。

讓他們感到羞恥的是他們增加了(忠誠)並從上帝的話語中刪除了(聖潔)來促進他們的議程,然後聲稱這使西北地區(NWT)成為“高級翻譯”。 (關於22:18,19)他們犯下了自己經常譴責他人所做的一件事,使他們的個人偏見破壞了上帝聖言的忠實翻譯。

 

梅萊蒂·維隆(Meleti Vivlon)

Meleti Vivlon的文章。
    11
    0
    希望您的想法,請發表評論。x