[Aquest article és aportat per Apollos i Alex Rover]

The Watchtower reconeix que és molt important no inserir opinions humanes ni ocultar el pensament dels escrits originals.

La literalitat. A diferència de les traduccions parafrasejades, la traducció del Nou Món fa que les paraules siguin literalment sempre que fer-ho no tingui lloc en una redacció incòmoda ni oculti el pensament dels escrits originals. Les traduccions que parafraseixen el text original de la Bíblia poden inserir opinions humanes o ometre detalls importants.
(Font: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Una cosa seriosa hauria de canviar una organització amb coneixement i voluntat de la paraula de Jehovà.

“Estic testimoni de tothom qui escolta les paraules de la profecia d’aquest scroll: si algú aporta aquestes coses, Déu li afegeix les plagues que hi ha escrites; 19 i si algú treu alguna cosa de les paraules del desplaçament d’aquesta profecia, Déu traurà la seva part dels arbres de la vida i de la ciutat santa, de les coses que s’escriuen en aquest scroll. ”(Re 22: 18 , 19)

Intercanvi amb Luke 22: 17

Aquesta és la norma de la Bíblia. També és l'estàndard establert per l'Organització. La Traducció del Nou Món de les Sagrades Escriptures compleix aquesta norma? Penseu en aquest passatge:

"I acceptant una copa, va donar les gràcies i va dir:" Preneu-ho i passeu-lo d'un a l'altre entre vosaltres "(Lu 22: 17)

 Observeu la traducció “passeu-la d’un a l’altre entre vosaltres”. Això manté la impressió dels testimonis de Jehovà llegint aquest passatge que poden seguir l'ordre de Jesús de "fer això" passant pels emblemes sense consumir-los.

Aquesta traducció es va publicar molt després que els testimonis de Jehovà instituïssin la pràctica sense escriptura de commemorar el memorial passant pel costat dels emblemes en lloc de distribuir-los amb l'objectiu de participar-hi.

Un manament bíblic 

Ens diuen: “Do això en record de mi. ”; o com ho fa el TNO, "Seguiu fent això per recordar-me". (Lluc 22: 19, i citat de nou per Paul a 1 Cor 11: 24.)

Fer què? Passar o participar?

“Aquest és el meu cos, que és per a tu; fer això en record de mi ". (1 Cor 11: 24) "Fer això, sempre que en beguis, en record de mi ”. (1 Cor 11: 25)

De nou, què fer? Passar o participar?

Des del context, és evident que el “fer això”En tots els casos es refereix a participar, no simplement passar al llarg dels emblemes. No podem participar al memorial si no en participem. Passar pels emblemes sense participar no és una pràctica bíblica.

"Fer això" és un manament. És possible que no hi afegim; ni ens ho podem treure.

Com es presenten altres traduccions?

Altres traduccions bíbliques són molt consistents a l'hora de traduir aquest passatge d'una manera determinada. A revisió de més de dues dotzenes de traduccions mostra que "comparteix-lo" o "divideix-lo" són les traduccions preferides.

Això és coherent amb l'original, tal com es mostra en la representació del document Regne Interlinear:

Concordança de Strong defineix diameritzat així:

Definició breu: dividir-se en parts, desglossar, distribuir
Definició: dividir-se en parts, desglossar-se; distribuir

Aquesta definició no permet la idea de "passar" pels emblemes commemoratius, però exigeix ​​que es divideixin i es distribueixin. Això està en línia amb el manament del nostre Senyor que els cristians han de participar dels emblemes commemoratius.

 Hi ha malícia en joc?

S'ha evitat prendre llibertats amb els textos pel simple fet de la brevetat i substituir algun paral·lel modern quan una representació literal de l'original té sentit. S'ha mantingut la uniformitat de la representació assignant un significat a cada paraula principal i mantenint-ne aquest significat, sempre que el context ho permeti. De vegades, això ha imposat una restricció a l’elecció de paraules, però ajuda al treball de referència creuada i a la comparació de textos relacionats.
(Font: Bible Bible, (Rbi8) pàg. 7)

La Torre de guaita assigna assignar un significat a cada paraula principal i mantenir-ne aquest significat en la mesura que el context ho permeti.

Quin significat va donar la Talaia a la paraula grega i la van aplicar segons el seu principi de traducció? On és l’excepció i quins motius hi podria haver per canviar la traducció en aquesta instància, excepte per enganyar el lector pensant que es pot commemorar el comandament commemoratiu passant els emblemes en lloc de participar-hi.?

Podem trobar alguna altra explicació raonable? Anem a veure.

Mateu 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: I quan havien crucificat Ell, es van dividir amunt Els seus vestits
KJV: ell, i partits seva
INT: a més ell es van dividir les peces de vestir
NWT: ells distribuïts els seus vestits exteriors

Terra 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: I van crucificar Ell i es va dividir amunt Els seus vestits
KJV: ell, es van separar seva
INT: ell també es van dividir les peces de vestir
NWT: distribuïts els seus vestits exteriors

Lluc 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: regne dividit contra
KJV: Tots els regnes dividit contra si mateix
INT: contra si mateix havent estat dividit és portat a la desolació i
NWT: regne dividit contra si mateix

Lluc 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satanàs també està dividit contra ell mateix,
KJV: Satanàs també estar dividit contra ell mateix,
INT: contra ell mateix estar dividit com aguantarà
NWT: dividit contra ell mateix

Lluc 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: casa es dividirà, 03:00
KJV: una casa dividit, tres en contra
INT: una casa dividit tres en contra
NWT: casa dividit, tres contra dos

Lluc 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Es dividiran, pare en contra
KJV: El pare es dividirà contra
INT: Es dividirà pare en contra
NWT: Ho seran dividit

Lluc 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: aquest i comparteix entre
KJV: i dividir entre vosaltres:
INT: això i dividiu-la entre ells
NWT: passar de l’un a l’altre

Lluc 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: molts, dividint amunt Els seus vestits
KJV: ells fan. I es van separar el seu vestit,
INT: el que fan dividint a més
NWT: en fan un lot distribuïts les seves peces de vestir

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: l'Escriptura: ES DIVIDIEN ELS MEUS VEUS
KJV: que diu: Es van partir el meu vestit
INT: que deia Es van dividir les peces de vestir
NWT: ells dividit les meves peces de vestir

Fets 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: com de foc distribuint ells mateixos i van descansar
KJV: a ells clavat llengües
INT: se’ls va aparèixer dividit llengües com
NWT: i eren distribuïts

Fets 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: i les possessions i estaven compartint amb tots,
KJV: béns, i separat a tots
INT: van vendre i dividit a tots
NWT: distribuint els ingressos

Aquesta llista conté totes les instàncies de la paraula grega diameritzat a la Bíblia. Fixeu-vos en què el comitè de traducció de les TNO ho ha fet constantment de la mateixa manera en tots els casos, excepte quan es tracta de promoure l’ensenyament de la no participació de JW.

Això no és una evidència de biaix doctrinal que afecti l’honestedat en la traducció?

Reflexionem de nou sobre l’invertible decret de Déu expressat aquí:

“Estic testimoni de tothom qui escolta les paraules de la profecia d’aquest scroll: si algú aporta aquestes coses, Déu li afegeix les plagues que hi ha escrites; 19 i si algú treu alguna cosa de les paraules del desplaçament d’aquesta profecia, Déu traurà la seva part dels arbres de la vida i de la ciutat santa, de les coses que s’escriuen en aquest scroll. ”(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Articles de Meleti Vivlon.
    30
    0
    M'agradaria pensar, comenteu-ho.x