[Aquest article és aportat per Apollos i Alex Rover]
The Watchtower reconeix que és molt important no inserir opinions humanes ni ocultar el pensament dels escrits originals.
La literalitat. A diferència de les traduccions parafrasejades, la traducció del Nou Món fa que les paraules siguin literalment sempre que fer-ho no tingui lloc en una redacció incòmoda ni oculti el pensament dels escrits originals. Les traduccions que parafraseixen el text original de la Bíblia poden inserir opinions humanes o ometre detalls importants.
(Font: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Una cosa seriosa hauria de canviar una organització amb coneixement i voluntat de la paraula de Jehovà.
“Estic testimoni de tothom qui escolta les paraules de la profecia d’aquest scroll: si algú aporta aquestes coses, Déu li afegeix les plagues que hi ha escrites; 19 i si algú treu alguna cosa de les paraules del desplaçament d’aquesta profecia, Déu traurà la seva part dels arbres de la vida i de la ciutat santa, de les coses que s’escriuen en aquest scroll. ”(Re 22: 18 , 19)
Intercanvi amb Luke 22: 17
Aquesta és la norma de la Bíblia. També és l'estàndard establert per l'Organització. La Traducció del Nou Món de les Sagrades Escriptures compleix aquesta norma? Penseu en aquest passatge:
"I acceptant una copa, va donar les gràcies i va dir:" Preneu-ho i passeu-lo d'un a l'altre entre vosaltres "(Lu 22: 17)
Observeu la traducció “passeu-la d’un a l’altre entre vosaltres”. Això manté la impressió dels testimonis de Jehovà llegint aquest passatge que poden seguir l'ordre de Jesús de "fer això" passant pels emblemes sense consumir-los.
Aquesta traducció es va publicar molt després que els testimonis de Jehovà instituïssin la pràctica sense escriptura de commemorar el memorial passant pel costat dels emblemes en lloc de distribuir-los amb l'objectiu de participar-hi.
Un manament bíblic
Ens diuen: “Do això en record de mi. ”; o com ho fa el TNO, "Seguiu fent això per recordar-me". (Lluc 22: 19, i citat de nou per Paul a 1 Cor 11: 24.)
Fer què? Passar o participar?
“Aquest és el meu cos, que és per a tu; fer això en record de mi ". (1 Cor 11: 24) "Fer això, sempre que en beguis, en record de mi ”. (1 Cor 11: 25)
De nou, què fer? Passar o participar?
Des del context, és evident que el “fer això”En tots els casos es refereix a participar, no simplement passar al llarg dels emblemes. No podem participar al memorial si no en participem. Passar pels emblemes sense participar no és una pràctica bíblica.
"Fer això" és un manament. És possible que no hi afegim; ni ens ho podem treure.
Com es presenten altres traduccions?
Altres traduccions bíbliques són molt consistents a l'hora de traduir aquest passatge d'una manera determinada. A revisió de més de dues dotzenes de traduccions mostra que "comparteix-lo" o "divideix-lo" són les traduccions preferides.
Això és coherent amb l'original, tal com es mostra en la representació del document Regne Interlinear:
Concordança de Strong defineix diameritzat així:
Definició breu: dividir-se en parts, desglossar, distribuir
Definició: dividir-se en parts, desglossar-se; distribuir
Aquesta definició no permet la idea de "passar" pels emblemes commemoratius, però exigeix que es divideixin i es distribueixin. Això està en línia amb el manament del nostre Senyor que els cristians han de participar dels emblemes commemoratius.
Hi ha malícia en joc?
S'ha evitat prendre llibertats amb els textos pel simple fet de la brevetat i substituir algun paral·lel modern quan una representació literal de l'original té sentit. S'ha mantingut la uniformitat de la representació assignant un significat a cada paraula principal i mantenint-ne aquest significat, sempre que el context ho permeti. De vegades, això ha imposat una restricció a l’elecció de paraules, però ajuda al treball de referència creuada i a la comparació de textos relacionats.
(Font: Bible Bible, (Rbi8) pàg. 7)
La Torre de guaita assigna assignar un significat a cada paraula principal i mantenir-ne aquest significat en la mesura que el context ho permeti.
Quin significat va donar la Talaia a la paraula grega i la van aplicar segons el seu principi de traducció? On és l’excepció i quins motius hi podria haver per canviar la traducció en aquesta instància, excepte per enganyar el lector pensant que es pot commemorar el comandament commemoratiu passant els emblemes en lloc de participar-hi.?
Podem trobar alguna altra explicació raonable? Anem a veure.
Mateu 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: I quan havien crucificat Ell, es van dividir amunt Els seus vestits
KJV: ell, i partits seva
INT: a més ell es van dividir les peces de vestir
NWT: ells distribuïts els seus vestits exteriors
Terra 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: I van crucificar Ell i es va dividir amunt Els seus vestits
KJV: ell, es van separar seva
INT: ell també es van dividir les peces de vestir
NWT: distribuïts els seus vestits exteriors
Lluc 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: regne dividit contra
KJV: Tots els regnes dividit contra si mateix
INT: contra si mateix havent estat dividit és portat a la desolació i
NWT: regne dividit contra si mateix
Lluc 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satanàs també està dividit contra ell mateix,
KJV: Satanàs també estar dividit contra ell mateix,
INT: contra ell mateix estar dividit com aguantarà
NWT: dividit contra ell mateix
Lluc 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: casa es dividirà, 03:00
KJV: una casa dividit, tres en contra
INT: una casa dividit tres en contra
NWT: casa dividit, tres contra dos
Lluc 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Es dividiran, pare en contra
KJV: El pare es dividirà contra
INT: Es dividirà pare en contra
NWT: Ho seran dividit
Lluc 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: aquest i comparteix entre
KJV: i dividir entre vosaltres:
INT: això i dividiu-la entre ells
NWT: passar de l’un a l’altre
Lluc 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: molts, dividint amunt Els seus vestits
KJV: ells fan. I es van separar el seu vestit,
INT: el que fan dividint a més
NWT: en fan un lot distribuïts les seves peces de vestir
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: l'Escriptura: ES DIVIDIEN ELS MEUS VEUS
KJV: que diu: Es van partir el meu vestit
INT: que deia Es van dividir les peces de vestir
NWT: ells dividit les meves peces de vestir
Fets 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: com de foc distribuint ells mateixos i van descansar
KJV: a ells clavat llengües
INT: se’ls va aparèixer dividit llengües com
NWT: i eren distribuïts
Fets 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: i les possessions i estaven compartint amb tots,
KJV: béns, i separat a tots
INT: van vendre i dividit a tots
NWT: distribuint els ingressos
Aquesta llista conté totes les instàncies de la paraula grega diameritzat a la Bíblia. Fixeu-vos en què el comitè de traducció de les TNO ho ha fet constantment de la mateixa manera en tots els casos, excepte quan es tracta de promoure l’ensenyament de la no participació de JW.
Això no és una evidència de biaix doctrinal que afecti l’honestedat en la traducció?
Reflexionem de nou sobre l’invertible decret de Déu expressat aquí:
“Estic testimoni de tothom qui escolta les paraules de la profecia d’aquest scroll: si algú aporta aquestes coses, Déu li afegeix les plagues que hi ha escrites; 19 i si algú treu alguna cosa de les paraules del desplaçament d’aquesta profecia, Déu traurà la seva part dels arbres de la vida i de la ciutat santa, de les coses que s’escriuen en aquest scroll. ”(Re 22: 18 , 19)
He estat investigant una traducció literal de la Bíblia de Don Esposito que es deia la Bíblia de les arrels hebraiques extreta dels rotlles arameus de Peshitta i del Mar Mort com a textos font. Afirma haver trobat molts errors a les Bíblies comunes perquè tots utilitzen el text masorètic com a font. No sóc traductora ni autoritat en cap sentit, però ho he trobat interessant. A continuació, es mostra un exemple d’aclariment: la Bíblia Hebraica d’arrels; Mat 19:23 I Yahshua va dir als seus deixebles: De veritat us dic que un home ric entrarà amb molta dificultat al regne de... Llegeix més "
Els qui van complir l’edició del 2013 no estan vius? Van fer un canvi amb èxit amb Levític 5: 1, de manera que això és més que una simple actualització del llenguatge. Em vaig preguntar com expressar la "ronda passant" del vi, però moltes traduccions simplement diuen compartir-lo entre vosaltres. Per tant, no és difícil encertar-ho.
El comitè de traducció del 2013, sens dubte, la majoria estaria viu. Tanmateix, aquesta traducció d'aquesta paraula -passar-Lluc 22:17, es troba en la traducció oringinal del TNO, que va començar a la dècada de 1940. Crec que sí.
Bona investigació i recollida! La coherència és la clau, caldria preguntar-se per què a Lluc es canvia el pas de la paraula, que sembla inconsistent Per a la resta de versos bíblics s’aplicava la mateixa paraula. Aquesta seria una pregunta que hauria de respondre el Comitè de Traducció de les TNO. Bé, no crec que cap d’ells estigui viu per fer-ho.
He de preguntar a la torre de vigilància que ha citat aquest vers a favor de passar només els emblemes al voltant de participar, o bé és que simplement donen la impressió mal interpretant la paraula?
He trobat aquestes referències: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Per què observar l’àpat del vespre del Senyor? *** L'ús de només "una tassa", no diverses tasses, no suposava cap problema, ja que en aquella ocasió només 11 parters estaven a una sola taula i podien passar fàcilment la copa d'un a l'altre. *** w90 6/15 p. 8 Humilitat a l’última Pasqua *** Tradicionalment, els participants de la Pasqua es beuen quatre tasses de vi. Després d’acceptar el que és evidentment la tercera copa, Jesús dóna gràcies i diu: “Agafeu-ho i passa’l d’un a l’altre entre vosaltres; perquè ho dic... Llegeix més "
Ok gràcies meleti
És molt destacable que els versos utilitzats a la celebració del Memorial de JWs siguin aquests versets de Lluc 22: 19,20. Normalment, aquest versicle 17 no es llegeix, però tothom hi pot mirar i veure-ho. En tots els anys d’assistència, no recordo quan NO es va fer servir Luke 19. Per què això? Potser perquè Mateu 26: 26,27 diu: "Preneu, mengeu" i "beveu-ne tots, tots". I Marc 14:23 diu sobre la copa: "i en van beure tots". Lluc 19 no té aquest detall. Dit això, cap JW mai diria que no bevien.... Llegeix més "
Quan es fa una traducció, el traductor ha de triar conscientment. En particular, quan una paraula pot tenir més d’un significat o quan una paraula no té una paraula clara que coincideixi en la llengua de destí. Tanmateix, en aquest cas hi ha una paraula o paraules disponibles i les paraules tenen significats bàsicament similars: distribuir o dividir. Si un distribueix o divideix alguna cosa, tots els destinataris reben una part PER GUARDAR. Per què es podria distribuir o dividir d'una altra manera El traductor (s) del NWT de 2013 es va desviar conscientment de les paraules estàndard i tria una paraula que no es representa... Llegeix més "
Afegiré la meva paraula: satànic
Menrov, dieu que, segons la doctrina de la torre de guaita que els participants al luc 22 no bevien, sinó que només passaven el got, fa temps que no he llegit la torre de guaita, però si això és cert, trobo que la interpretació és molt imprecisa, eren els que no assistien els dotze deixebles de Jesús.
Hola, el meu punt és que la WT sempre ha ensenyat que el present 12 menjava i beu. Tot i això, ara que utilitzen la paraula PASS, en realitat diuen que la 12 NO va beure només el passatge.
Sembla, doncs, que utilitzen un vers que descriu la participació del pa i del vi per justificar la seva abstenció. Ho sento company, haig de ser una mica lent en la captació, simplement no puc entorpar el cap, d’aquí el meu nom
No ho justifiquen activament amb aquest vers. És una anomalia, però, i una opció de traducció molt estranya. Per què és allà com "passar" sense cap mena de referència a la tradició que tenen els jueus de passar el pa i el vi?
Bona feina d’Apol·lo i Alex, m’agradaria molt llegir el grec, un objectiu que cal assolir. No puc deixar de sentir, tenint en compte aquest article i els molts altres d’aquest lloc que han tractat aquest tema de la no participació per part dels assistents al memorial, que en realitat és el desig i l’objectiu del GB eliminar gradualment el “ crida celestial ”. Tenint en compte que Apocalipsi 7: 1-3 diu que tota la raó per la qual els àngels retenen els 4 vents de destrucció és segellar l’Israel espiritual, sabent això, pensareu que seria una prioritat que la veritable religió estigués buscant... Llegeix més "
"Perquè cada cop que mengeu aquest pa i beveu aquesta copa, continueu proclamant la mort del Senyor fins que ell arribi". 1 Cor. 11:26 NWT Aquí hi ha el grec interlineal de Wescott i Hort, la base de la 'traducció' de WT ... Pau diu: "Jo, perquè he rebut al costat del Senyor, que també he donat al vostre costat, que el Senyor Jesús a la nit que se li donava al costat, va rebre un pa, i després de donar les gràcies, va trencar i va dir que aquest de mi és el cos que hi ha sobre vosaltres; això ho fas en el meu record. Com... Llegeix més "
Punt assenyalat sobre el grec, tot el ritual del memorial Jws no té cap sentit, per què algú li passaria una tassa de vi a una persona i, no obstant això, li prohibiria beure-la i els passaria un tros de pa i els esperava per no menjar-lo. De què serveix fins i tot presentar-vos si no participeu, sé que si hagués convidat algú a menjar i es negessin a menjar res, em sentiria insultat
Se'ls ofereix el cos i la sang de Crist i ho rebutgen ... molt trist
Ben fet Apol·lo i Alex Rover. Va agrair molt l’article. Heu destacat (no per primera vegada) una pràctica que realment pot trontollar a un estudiant seriós de les escriptures. El gir per donar suport a una creença o pràctica és per això que molts de nosaltres som aquí. Un altre és Micah 6: 8, on la fidelitat apreciada se substitueix per l’amor lleial d’amor (vegeu la nota al peu de pàgina) o per l’amabilitat amorosa (NWT més antiga). Preguntant sobre això, em van derivar a la nota al peu de pàgina. Però, com es va utilitzar la lleialtat a la Torre de Vigia i a les convencions de l’any passat? És una paraula freda i té poc a veure amb la... Llegeix més "
1 Pet 1: 11 és un altre bon exemple.
Hola Nicodem. Podeu elaborar sobre 1 Peter 1: 11?
Sembla que ensenya que l’Esperit de Crist és el responsable de la inspiració de les escriptures. Això contradiu la doctrina del WT, de manera que es canvia el vers.
Comparar Romans 8: 9-11 Kingdom interlinear
De la Bíblia Interlineal del Regne WT impresa el 1969, vaig aprendre a tot arreu que la Bíblia descriu Déu o Crist entrant als nostres cossos a través de l’esperit, ha traduït WT, “en unió amb” .... IMPLICANT un acord mental, no unció física / espiritual, adopció , renaixement en absolut. Això és odiós. Del malvat. Propòsit amb la intenció de destruir la veritable esperança que Jesús posa als cristians. (Joan 3: 5)
Per a aquells que estiguin interessats en una altra variació del NWT en comparació amb la resta de traduccions, vegeu John 1: 4.
Des del punt de vista pràctic, estic bé amb el pas i no el menjar. No m’agradaria menjar pa passat per desenes de mans ni beure d’una tassa passada per dotzenes de llavis. Crec que l’església catòlica tenia aquest problema sanitari abans.
Commemorar és "recordar", que és el més important en primer lloc, no el menjar. Al primer segle no sabien res sobre els gèrmens.
Tenint en compte que els cristians del primer segle es van reunir a les cases particulars, en poques quantitats, no veig cap problema a l'hora de compartir una copa de vi com va fer Jesús i els seus deixebles.
També m’agrada la idea de grups reduïts. Ningú es deixa descuidar. L’estudi de llibres va ser la meva reunió preferida quan vaig començar el meu viatge.
De fet, compartint aquest gènere, que era típic de tots els menjars, compartien gèrmens i, així, van acumular anticossos. A la nostra societat antisèptica pulverizada per Lysal, sovint hem debilitat el sistema immune del nostre cos no exposant-lo a bacteris estrangers perquè pugui aprendre a crear una resistència natural.
Sí, m'agrada el fet de compartir l'aspecte dels àpats com a part de la beca cristiana primerenca.
Què va voler dir Jesús amb "això" quan va dir "continuar fent això"?