[Tämän artikkelin ovat kirjoittaneet Apollos ja Alex Rover]

Vartiotorni myöntää, että on erittäin tärkeää, ettei ihmisen mielipiteitä laitettele eikä piilota alkuperäisten kirjoitusten ajatusta.

Literalness. Toisin kuin parafraasioidut käännökset, Uuden maailman käännös tekee sanoista kirjaimellisesti niin kauan kuin niin tekeminen ei johda hankaliin sanamuotoihin tai piilota alkuperäisten kirjoitusten ajatusta. Käännökset, jotka parafroivat Raamatun alkuperäisen tekstin, saattavat sisältää ihmisten mielipiteitä tai jättää tärkeät yksityiskohdat pois.
(Lähde: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Se on vakava asia, jos organisaation tulee tietoisesti ja mielellään muuttaa Jehovan sanaa.

”Todistan kaikille, jotka kuulevat tämän vierityksen profetian sanat: Jos joku tekee lisäyksen näihin asioihin, Jumala lisää hänelle vitut, jotka on kirjoitettu tähän vieritykseen; 19 ja jos joku vie jotain pois tämän profetian vierityksen sanoista, Jumala vie osuutensa elämän puista ja pyhästä kaupungista, asioista, joista on kirjoitettu tässä vierityksessä. ”(Re 22: 18 , 19)

Luke 22: n peukalointi: 17

Tämä on Raamatun normi. Se on myös organisaation asettama standardi. Pitääkö Pyhien kirjoitusten uuden maailman käännös tämän standardin mukaisia? Harkitse tätä kohtaa:

"Ja hyväksynyt kupin, hän kiitti ja sanoi:" Ota tämä ja siirrä se keskuudestaan ​​toiselle "(Lu 22: 17)

 Huomaa käännös ”siirrä se keskuudestaan ​​toiseen”. Tämän Jehovan todistajien, jotka lukevat tämän kohdan, säilyy vaikutelma, että he voivat seurata Jeesuksen käskyä "jatkaa tämän tekemistä" kuljettamalla tunnuksia kuluttamatta niitä tosiasiallisesti.

Tämä käännös julkaistiin kauan sen jälkeen, kun Jehovan todistajat aloittivat epäkirjoitetun käytännön muistojuhlan muokkaamiseksi kuljettamalla tunnusmerkkejä sen sijaan, että ne jaettaisiin juhlimaan.

Raamatun käsky 

Meille kerrotaan: “Do tämä minun muistoksi. "; tai kuten NWT antaa: "Tee tämä edelleen minun muistokseni." (Luke 22: 19, ja Paul lainasi uudelleen 1 Cor 11: 24.)

Tehdä mitä? Ohittaa tai osallistua?

"Tämä on minun ruumiini, joka on sinulle; tehdä tämän muistoksi minua. " (1 Cor 11: 24) ”Tee tämäniin usein kuin juot sitä, muistoksi minua. " (1 Cor 11: 25)

Mitä taas tehdä? Ohittaa tai osallistua?

Asiayhteydestä on selvää, ettätehdä tämän”Viittaa kaikissa tapauksissa osallistumiseen, ei pelkästään tunnusten kulkemiseen. Emme voi osallistua muistomerkkiin, ellemme osallistu. Tunnusten ohittaminen ilman osallistumista ei ole raamatullinen käytäntö.

"Tee tämä" on käsky. Emme saa lisätä siihen; emmekä voi ottaa siitä pois.

Kuinka muut käännökset tekevät tämän kohdan?

Muut raamatunkäännökset ovat hyvin johdonmukaisia ​​käännettäessä tätä kohtaa tietyllä tavalla. A arvostelu yli kaksikymmentä käännöstä osoittaa, että "jaa se" tai "jaa se" ovat ensisijaisia ​​käännöksiä.

Tämä on yhdenmukainen alkuperäisen kanssa, kuten osoittaa Kingdom Interlinear:

Strongin sopusointu määritellään diamerizó täten:

Lyhyt määritelmä: jakaa osiin, hajottaa, jakaa
Määritelmä: jakaa osiin, hajottaa; jakaa

Tämä määritelmä ei salli ajatusta "kulkea" muistomerkkien ohella, mutta vaatii niiden jakamista ja jakamista. Tämä on sopusoinnussa Herramme käskyn kanssa, jonka mukaan kristittyjen on otettava osaa muistomerkkeihin.

 Onko malice at Play?

Tekstien kanssa vapauksien ottamista pelkän lyhyyden vuoksi ja joidenkin nykyaikaisten rinnakkaisten korvaamista, kun alkuperäisen kirjaimellinen esittäminen on järkevää, on vältetty. Renderöinnin yhtenäisyys on ylläpidetty antamalla yksi merkitys jokaiselle tärkeimmälle sanalle ja pitämällä tämä merkitys sisällön salliessa. Toisinaan tämä on asettanut rajan sananvalinnalle, mutta se auttaa ristiviittauksissa ja asiaan liittyvien tekstien vertailussa.
(Lähde: Reference Bible, (Rbi8), s. 7)

Vartiotorni väittää määrittävän yhden merkityksen jokaiselle tärkeimmälle sanalle ja pitävän sitä merkityksessä niin kauan kuin konteksti sallii.

Mitä merkitystä Vartiotorni antoi kreikan sanalle, ja sovelsivatko he sitä käännösperiaatteeseensa? Missä on poikkeus ja mikä syy voi olla käännöksen muuttamiseen tässä yhdessä tapauksessa, lukuun ottamatta lukijan harhauttamista ajattelemaan, että voit muistaa muistikomennon lähettämällä tunnukset sen sijaan, että ottaisit ne osaan?

Voimmeko löytää muita järkeviä selityksiä? Anna meidän nähdä.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Ja kun he olivat ristiinnaulittu Häntä, he jakoivat Hänen vaatteensa
Finnish: häntä, ja erottuivat hänen
INT: lisäksi hän he jakoivat vaatteet
NWT: he jaettu hänen ulkovaatteensa

Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Ja he ristiinnaulittiin Häntä ja jakaa Hänen vaatteensa
Finnish: häntä, he erottuivat hänen
INT: hänet myös he jakoivat vaatteet
NWT: jaettu hänen ulkovaatteensa

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: valtakunta jaettu vastaan
Finnish: Jokainen valtakunta jaettu itseään vastaan
INT: itseään vastaan on jaettu saatetaan autioitumiseen ja
NWT: valtakunta jaettu itseään vastaan

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Saatana myös on jaettu itseään vastaan,
Finnish: Saatana myös jakaa itseään vastaan,
INT: itseään vastaan jakaa miten seistä
NWT: jaettu itseään vastaan

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: talous jaetaan, kolmella
Finnish: yksi talo jaettu, kolme vastaan
INT: yksi talo jaettu kolme vastaan
NWT: talo jaettu, kolme vastaan ​​kaksi

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Ne jaetaan, isä vastaan
Finnish: Isä jaetaan vastaan
INT: Jaetaan isä vastaan
NWT: He tulevat olemaan jaettu

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: tätä ja jakaa se keskuudessa
Finnish: ja jakaa [se] keskuudessasi:
INT: tämä ja jakaa [se] keskenään
NWT: kulkea se yhdestä toiseen

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: paljon, jakava Hänen vaatteensa
Finnish: he tekevät. Ja he erottuivat hänen vaatteensa,
INT: mitä he tekevät jakava lisäksi
NWT: he heittivät paljon jaettu hänen vaatteensa

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Raamattu: He jakautuivat ULKOISET VAATTEET
Finnish: joka sanoo, He erottuivat minun vaatteeni
INT: joka sanoi He jakoivat vaatteet
NWT: he jaettu vaatteeni

Säädökset 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: kuin tuli jako- itse, ja he lepäivät
Finnish: heille halkinainen kieliä
INT: heille ilmestyi jaettu kielet as
NWT: ja olivat jaettu

Säädökset 2: 45 V-IIA-3P
GRK: Kiertoajelu διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: ja omaisuutta ja jakoivat heillä kaikilla,
Finnish: tavarat ja erosimme ne kaikille
INT: he myivät ja jaettu ne kaikille
NWT: jako- tuotot

Luettelo sisältää kaikki kreikkalaisen sanan esiintymät diamerizó Raamatussa. Huomaa, kuinka NWT-käännöstoimikunta on antanut sen johdonmukaisesti samalla tavalla kaikissa tapauksissa paitsi silloin, kun on kyse JW-opetuksen edistämisestä osallistumattomuudesta.

Eikö tämä ole todiste doktrinaalisesta puolueellisuudesta, joka vaikuttaa käännöksen rehellisyyteen?

Mietitään vielä kerran tässä ilmaistua muuttumatonta Jumalan asetusta:

”Todistan kaikille, jotka kuulevat tämän vierityksen profetian sanat: Jos joku tekee lisäyksen näihin asioihin, Jumala lisää hänelle vitut, jotka on kirjoitettu tähän vieritykseen; 19 ja jos joku vie jotain pois tämän profetian vierityksen sanoista, Jumala vie osuutensa elämän puista ja pyhästä kaupungista, asioista, joista on kirjoitettu tässä vierityksessä. ”(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artikkelit kirjoittanut Meleti Vivlon.
    30
    0
    Haluaisitko ajatuksiasi, kommentoi.x