[Tämän artikkelin ovat kirjoittaneet Apollos ja Alex Rover]
Vartiotorni myöntää, että on erittäin tärkeää, ettei ihmisen mielipiteitä laitettele eikä piilota alkuperäisten kirjoitusten ajatusta.
Literalness. Toisin kuin parafraasioidut käännökset, Uuden maailman käännös tekee sanoista kirjaimellisesti niin kauan kuin niin tekeminen ei johda hankaliin sanamuotoihin tai piilota alkuperäisten kirjoitusten ajatusta. Käännökset, jotka parafroivat Raamatun alkuperäisen tekstin, saattavat sisältää ihmisten mielipiteitä tai jättää tärkeät yksityiskohdat pois.
(Lähde: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Se on vakava asia, jos organisaation tulee tietoisesti ja mielellään muuttaa Jehovan sanaa.
”Todistan kaikille, jotka kuulevat tämän vierityksen profetian sanat: Jos joku tekee lisäyksen näihin asioihin, Jumala lisää hänelle vitut, jotka on kirjoitettu tähän vieritykseen; 19 ja jos joku vie jotain pois tämän profetian vierityksen sanoista, Jumala vie osuutensa elämän puista ja pyhästä kaupungista, asioista, joista on kirjoitettu tässä vierityksessä. ”(Re 22: 18 , 19)
Luke 22: n peukalointi: 17
Tämä on Raamatun normi. Se on myös organisaation asettama standardi. Pitääkö Pyhien kirjoitusten uuden maailman käännös tämän standardin mukaisia? Harkitse tätä kohtaa:
"Ja hyväksynyt kupin, hän kiitti ja sanoi:" Ota tämä ja siirrä se keskuudestaan toiselle "(Lu 22: 17)
Huomaa käännös ”siirrä se keskuudestaan toiseen”. Tämän Jehovan todistajien, jotka lukevat tämän kohdan, säilyy vaikutelma, että he voivat seurata Jeesuksen käskyä "jatkaa tämän tekemistä" kuljettamalla tunnuksia kuluttamatta niitä tosiasiallisesti.
Tämä käännös julkaistiin kauan sen jälkeen, kun Jehovan todistajat aloittivat epäkirjoitetun käytännön muistojuhlan muokkaamiseksi kuljettamalla tunnusmerkkejä sen sijaan, että ne jaettaisiin juhlimaan.
Raamatun käsky
Meille kerrotaan: “Do tämä minun muistoksi. "; tai kuten NWT antaa: "Tee tämä edelleen minun muistokseni." (Luke 22: 19, ja Paul lainasi uudelleen 1 Cor 11: 24.)
Tehdä mitä? Ohittaa tai osallistua?
"Tämä on minun ruumiini, joka on sinulle; tehdä tämän muistoksi minua. " (1 Cor 11: 24) ”Tee tämäniin usein kuin juot sitä, muistoksi minua. " (1 Cor 11: 25)
Mitä taas tehdä? Ohittaa tai osallistua?
Asiayhteydestä on selvää, ettätehdä tämän”Viittaa kaikissa tapauksissa osallistumiseen, ei pelkästään tunnusten kulkemiseen. Emme voi osallistua muistomerkkiin, ellemme osallistu. Tunnusten ohittaminen ilman osallistumista ei ole raamatullinen käytäntö.
"Tee tämä" on käsky. Emme saa lisätä siihen; emmekä voi ottaa siitä pois.
Kuinka muut käännökset tekevät tämän kohdan?
Muut raamatunkäännökset ovat hyvin johdonmukaisia käännettäessä tätä kohtaa tietyllä tavalla. A arvostelu yli kaksikymmentä käännöstä osoittaa, että "jaa se" tai "jaa se" ovat ensisijaisia käännöksiä.
Tämä on yhdenmukainen alkuperäisen kanssa, kuten osoittaa Kingdom Interlinear:
Strongin sopusointu määritellään diamerizó täten:
Lyhyt määritelmä: jakaa osiin, hajottaa, jakaa
Määritelmä: jakaa osiin, hajottaa; jakaa
Tämä määritelmä ei salli ajatusta "kulkea" muistomerkkien ohella, mutta vaatii niiden jakamista ja jakamista. Tämä on sopusoinnussa Herramme käskyn kanssa, jonka mukaan kristittyjen on otettava osaa muistomerkkeihin.
Onko malice at Play?
Tekstien kanssa vapauksien ottamista pelkän lyhyyden vuoksi ja joidenkin nykyaikaisten rinnakkaisten korvaamista, kun alkuperäisen kirjaimellinen esittäminen on järkevää, on vältetty. Renderöinnin yhtenäisyys on ylläpidetty antamalla yksi merkitys jokaiselle tärkeimmälle sanalle ja pitämällä tämä merkitys sisällön salliessa. Toisinaan tämä on asettanut rajan sananvalinnalle, mutta se auttaa ristiviittauksissa ja asiaan liittyvien tekstien vertailussa.
(Lähde: Reference Bible, (Rbi8), s. 7)
Vartiotorni väittää määrittävän yhden merkityksen jokaiselle tärkeimmälle sanalle ja pitävän sitä merkityksessä niin kauan kuin konteksti sallii.
Mitä merkitystä Vartiotorni antoi kreikan sanalle, ja sovelsivatko he sitä käännösperiaatteeseensa? Missä on poikkeus ja mikä syy voi olla käännöksen muuttamiseen tässä yhdessä tapauksessa, lukuun ottamatta lukijan harhauttamista ajattelemaan, että voit muistaa muistikomennon lähettämällä tunnukset sen sijaan, että ottaisit ne osaan?
Voimmeko löytää muita järkeviä selityksiä? Anna meidän nähdä.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Ja kun he olivat ristiinnaulittu Häntä, he jakoivat Hänen vaatteensa
Finnish: häntä, ja erottuivat hänen
INT: lisäksi hän he jakoivat vaatteet
NWT: he jaettu hänen ulkovaatteensa
Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Ja he ristiinnaulittiin Häntä ja jakaa Hänen vaatteensa
Finnish: häntä, he erottuivat hänen
INT: hänet myös he jakoivat vaatteet
NWT: jaettu hänen ulkovaatteensa
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: valtakunta jaettu vastaan
Finnish: Jokainen valtakunta jaettu itseään vastaan
INT: itseään vastaan on jaettu saatetaan autioitumiseen ja
NWT: valtakunta jaettu itseään vastaan
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Saatana myös on jaettu itseään vastaan,
Finnish: Saatana myös jakaa itseään vastaan,
INT: itseään vastaan jakaa miten seistä
NWT: jaettu itseään vastaan
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: talous jaetaan, kolmella
Finnish: yksi talo jaettu, kolme vastaan
INT: yksi talo jaettu kolme vastaan
NWT: talo jaettu, kolme vastaan kaksi
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Ne jaetaan, isä vastaan
Finnish: Isä jaetaan vastaan
INT: Jaetaan isä vastaan
NWT: He tulevat olemaan jaettu
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: tätä ja jakaa se keskuudessa
Finnish: ja jakaa [se] keskuudessasi:
INT: tämä ja jakaa [se] keskenään
NWT: kulkea se yhdestä toiseen
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: paljon, jakava Hänen vaatteensa
Finnish: he tekevät. Ja he erottuivat hänen vaatteensa,
INT: mitä he tekevät jakava lisäksi
NWT: he heittivät paljon jaettu hänen vaatteensa
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Raamattu: He jakautuivat ULKOISET VAATTEET
Finnish: joka sanoo, He erottuivat minun vaatteeni
INT: joka sanoi He jakoivat vaatteet
NWT: he jaettu vaatteeni
Säädökset 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: kuin tuli jako- itse, ja he lepäivät
Finnish: heille halkinainen kieliä
INT: heille ilmestyi jaettu kielet as
NWT: ja olivat jaettu
Säädökset 2: 45 V-IIA-3P
GRK: Kiertoajelu διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: ja omaisuutta ja jakoivat heillä kaikilla,
Finnish: tavarat ja erosimme ne kaikille
INT: he myivät ja jaettu ne kaikille
NWT: jako- tuotot
Luettelo sisältää kaikki kreikkalaisen sanan esiintymät diamerizó Raamatussa. Huomaa, kuinka NWT-käännöstoimikunta on antanut sen johdonmukaisesti samalla tavalla kaikissa tapauksissa paitsi silloin, kun on kyse JW-opetuksen edistämisestä osallistumattomuudesta.
Eikö tämä ole todiste doktrinaalisesta puolueellisuudesta, joka vaikuttaa käännöksen rehellisyyteen?
Mietitään vielä kerran tässä ilmaistua muuttumatonta Jumalan asetusta:
”Todistan kaikille, jotka kuulevat tämän vierityksen profetian sanat: Jos joku tekee lisäyksen näihin asioihin, Jumala lisää hänelle vitut, jotka on kirjoitettu tähän vieritykseen; 19 ja jos joku vie jotain pois tämän profetian vierityksen sanoista, Jumala vie osuutensa elämän puista ja pyhästä kaupungista, asioista, joista on kirjoitettu tässä vierityksessä. ”(Re 22: 18 , 19)
Olen tutkinut Don Espositon kirjallista Raamatun käännöstä, nimeltään Hebraic Roots Bible, joka on otettu araamilaisesta Peshitta- ja Kuolleenmeren vierityksestä lähteteksteinä. Hän väittää löytäneensä monia virheitä tavallisista raamattuista, koska ne kaikki käyttävät masoreettista tekstiä lähteenä. En ole missään muodossa kääntäjä tai auktoriteetti, mutta olen pitänyt sitä mielenkiintoisena. Tässä on yksi esimerkki selvennyksestä: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 Ja Yahshua sanoi opetuslapsilleen: "Totisesti, minä sanon teille, että rikas mies tulee suurilla vaikeuksilla tulla... Lue lisää "
Eivätkö vuoden 2013 painoksen noudattaneet eläneet? He tekivät onnistuneen muutoksen 5. Moos. 1: XNUMX: ssä, joten tämä on muutakin kuin vain kielen päivitys. Mietin, miten ilmaista viinin "kulkukierros", mutta monissa käännöksissä sanotaan vain jakavan se keskenänne. Joten ei ole vaikea saada se oikein.
Vuoden 2013 käännöskomitea olisi epäilemättä elossa. Tämä tämän sanan käännös - Luukas 22:17, on kuitenkin pohjoisen pohjoisosassa, joka alkoi 1940-luvulla. Uskon sen olevan.
Hyvä tutkimus ja noutaa! Johdonmukaisuus on avain, on kysyttävä, miksi Luukkaassa sananvaihdon muutos, joka vaikuttaa epäjohdonmukaiselta, muille raamatun jakeille oli sama sana. Tämä olisi NWT: n käännöstoimikunnan kysymys. En usko, että kukaan heistä on vielä elossa tekemään niin.
Minun on kysyttävä, onko vartiotorne lainannut tätä jaetta tukeakseen tunnusten vain siirtämistä ympäri eikä nauttimista vai onko se, että ne vain antavat hiljaisen vaikutelman kääntämällä sana väärin?
Löysin nämä viitteet: *** w03 2/15 s. 16 par. 19 Miksi tarkkailla Herran ilta-ateriaa? *** Vain “kupin”, ei useiden kuppien käyttäminen ei aiheuttanut ongelmaa, koska silloin vain 11 osanottajaa oli ilmeisesti yhdessä pöydässä ja pystyi helposti kuljettamaan kupin toisesta toiseen. *** w90 6/15 s. 8 Nöyryys viimeisen pääsiäisen aikaan *** Pääsiäisen osallistujat juovat perinteisesti neljä kuppia viiniä. Hyväksyessään selvästi kolmannen kupin, Jeesus kiittää ja sanoo: ”Ota tämä ja siirrä se keskuudestasi toiselle; sillä minä kerron... Lue lisää "
Ok kiitos meleti
On erittäin huomionarvoista, että JW: n muistojuhlissa käytetyt jakeet ovat näitä jakeita Luukkaan 22: 19,20: ssa. Tätä jaetta 17 ei tyypillisesti lueta, mutta kuka tahansa siellä voi vilkaista ja nähdä sen. Kaikina vierailuvuosini en voi muistaa, milloin Luukkaan 19 kirjaa EI käytetty. Miksi niin? Ehkä siksi, että Matteuksen 26: 26,27 sanoo: "Ota, syö" ja "Juo siitä kaikki." Ja Markuksen 14:23 sanoo maljasta: "ja he kaikki joivat siitä." Luukkaan 19: ssä ei ole tätä yksityiskohtaa. Siitä huolimatta mikään JW ei koskaan sanoisi, etteivät he juoneet.... Lue lisää "
Kun käännös tehdään, kääntäjän (kääntäjien) on tietoisesti tehtävä valintoja. Erityisesti silloin, kun sanalla voi olla useampi kuin yksi merkitys tai jos sana ei ole selvästi vastaava sana kohdekielellä. Tässä tapauksessa on kuitenkin käytettävissä hyvä sana tai sanoja ja sanoilla on käytännössä samanlainen merkitys: jaa tai jaa. Jos joku jakaa tai jakaa jotain, kaikki vastaanottajat saavat osan PITÄMISEKSI. Miksi muuten jakaa tai jakaa? Vuoden 2013 NWT-kääntäjä (kääntäjät) poikkesivat tietoisesti vakiosanoista ja valitsevat sanan, joka ei edusta... Lue lisää "
Lisään sanani: Saatanallinen
Menrov, sanot, että vartiotornin opin mukaan, että luken 22 lukijat eivät juoneet, vaan vain ohittivat lasin, en ole lukenut vartiotorni johdonmukaisesti jonkin aikaa, mutta jos tämä on totta, mielestäni tulkinta on villi epätarkka, olivatko läsnä olleet tosiasiallisesti 12 Jeesuksen opetuslasta.
Hei, minun huomautukseni on, että WT on aina opettanut, että läsnä oleva 12 söi ja juo. Nyt kun he käyttävät sanaa PASS, he kuitenkin sanovat, että 12 EI juonut vain lasin.
Joten näyttää siltä, että he käyttävät jaetta, joka kuvaa leivän ja viinin nauttimista, perustellakseen pidättymistä. Anteeksi kaveri, minun on oltava vähän hidas käyttöönotossa, en vain näytä saavan pääni ympärille, joten nimeni
He eivät perustele aktiivisesti sitä tällä jakeella. Se on kuitenkin poikkeavuus ja erittäin outo käännösvaihtoehto. Miksi se on siellä ”passina” ilman mitään viittausta perinteeseen, jolla JW: llä on leivän ja viinin välittäminen, on oikeastaan kenenkään arvaus.
Hienoa työtä Apollos ja Alex, toivon todella voivani lukea kreikkaa, joka on tavoite saavuttaa. En voi olla huomaamatta, ottaen huomioon tämän artikkelin ja monet muut tällä sivustolla, jotka ovat koskettaneet tätä muistomerkin osallistujien osallistumatta jättämistä koskevaa kysymystä, että GB: n halu ja tavoite on itse asiassa poistaa " taivaallinen kutsu ”. Kun otetaan huomioon, että Ilm.7: 1-3 sanoo, että koko syy, miksi enkelit pidättävät tuhon 4 tuulea, on sinetöidä henkinen Israel, tietäen tämän, luulet, että olisi ensisijaisen tärkeää, että todellinen uskonto etsisi... Lue lisää "
"Sillä niin usein kuin syöt tämän leivän ja juot tätä maljaa, julistat jatkuvasti Herran kuolemaa, kunnes hän saapuu." 1 Cor. 11:26 NWT Tässä on Wescottin ja Hortin Kreikan välinen linja, joka perustuu WT: n 'käännökseen' ... Paavali sanoo: "Minä, koska olen saanut Herralta vieressä, jonka myös minä annoin teidän rinnallenne, että Herra Jeesus yöllä jonka vieressä hänelle annettiin, hän sai leivän, ja kiitoksensa jälkeen mursi ja sanoi, että tämä minusta on ruumis, joka on sinun ylitsesi; tämä on sinun tekemäsi muistoni. Kuten... Lue lisää "
Kreikan kielellä otetusta asiasta, koko rituaalilla Jws-muistomerkillä ei ole mitään järkeä, miksi kukaan tosiasiallisesti välittäisi kupin viiniä henkilölle ja silti estäisi häntä juomasta, ja välittäisi pala leipää heille ja odottaisi heitä olla syömättä sitä. Mitä hyötyä on jopa ilmestymisestä, jos et aio osallistua, tiedän, jos olisin kutsunut jonkun aterialle ja he kieltäytyisivät syömästä mitään, tuntuisin loukkaantuneelta
Heille tarjotaan Kristuksen ruumis ja veri, ja he hylkäävät sen ... hyvin surullista
Hyvin tehdyt Apollos ja Alex Rover. Arvostamme artikkelia. Olet korostanut (ei ensimmäistä kertaa) käytännön, joka voi todella kompastua vakavan pyhien kirjoitusten oppilaan. Uskomuksen tai käytännön tukeminen on syy siihen, miksi monet meistä ovat täällä. Toinen on Miika 6: 8, jossa vaalikysymys korvaa rakkauden uskollisen rakkauden (katso alaviite) tai rakkauden ystävällisyyden (vanhempi NWT). Tätä kyselyä varten viitattiin alaviitteeseen. Mutta kuinka uskollisuutta käytettiin vartiotorneissa ja yleissopimuksissa viime vuonna? Se on kylmä sana, ja sillä on vähän tekemistä... Lue lisää "
1 Pet 1: 11 on toinen hyvä esimerkki.
Hei Nicodemus. Voitko kertoa aiheesta 1 Peter 1: 11?
Vaikuttaa opettavan, että Kristuksen henki on vastuussa pyhien kirjoitusten inspiraatiosta. Tämä on ristiriidassa WT-opin kanssa, joten jae vaihdetaan.
Vertaa roomalaisia 8: 9-11 Kingdom interlineaarisia
Vuonna 1969 painetusta Kingdom Interlinear Bible WT: stä opin kaikkialla, missä Raamattu kuvaa Jumalan tai Kristuksen tulemista ruumiillemme hengen välityksellä, WT on kääntänyt "yhdessä" ... MITTÄISYYS henkiseen sopimukseen, ei fyysiseen / hengelliseen voiteluun, adoptioon , uudestisyntyminen ollenkaan. Tämä on kamalaa. Pahalta. Tarkoituksellinen tarkoituksella tuhota todellinen toivo, jonka Jeesus antaa kristityille. (Johannes 3: 5)
Niille, jotka ovat kiinnostuneita toisesta silmiinpistävästä variaatiosta NWT: ssä verrattuna lähes kaikkiin muihin käännöksiin, katso John 1: 4.
Käytännön näkökulmasta olen tyytyväinen ohimennen eikä syömiseen. En haluaisi syödä kymmenien käsien läpi kulkevaa leipää tai juoda kymmenien huulten läpi kuljetusta kupista. Luulen, että katolisella kirkolla oli tämä terveyskysymys aiemmin.
Muistoksi tarkoittaa 'mieleen kutsuminen', mikä on ensinnäkin tärkeintä, ei syöminen. He eivät tienneet mitään bakteereista ensimmäisellä vuosisadalla.
Kun otetaan huomioon se, että ensimmäisen vuosisadan kristitty tapasi pienissä määrin yksityiskoteissa, en näe ongelmaa viinikupin jakamisessa, kuten Jeesus ja hänen opetuslapsensa tekivät.
Pidän myös pienten ryhmien ajatuksesta. Kukaan ei saa laiminlyödä. Kirja-opiskelu oli suosikkikohtaamani, kun aloitin matkan.
Itse asiassa jakamalla, joka oli tyypillistä tuolloin kaikille aterioille, he jakoivat bakteereja ja rakensivat siten vasta-aineita. Lysalin suihkutetussa antiseptisessä yhteiskunnassamme olemme usein heikentäneet kehomme immuunijärjestelmää olematta altistamalla sitä vieraille bakteereille, jotta se voi oppia rakentamaan luonnollisen vastustuskyvyn.
Kyllä, pidän aterioiden jakamisesta osana varhaiskristillistä yhteisöä.
Mitä Jeesus tarkoitti sanalla 'tämä', kun hän sanoi 'jatka tätä'?