Ajoittain minua pyydetään suosittelemaan raamatunkäännöstä. Usein ex-Jehovan todistajat kysyvät minulta, koska he ovat tulleet näkemään, kuinka virheellinen Uuden maailman käännös on. Ollakseni rehellinen, vaikka Todistajien Raamatussa on puutteita, sillä on myös hyveensä. Se on esimerkiksi palauttanut Jumalan nimen moniin paikkoihin, joista useimmat käännökset ovat poistaneet sen. Huomaa, että se on mennyt liian pitkälle ja lisännyt Jumalan nimen paikkoihin, joihin se ei kuulu, ja siksi se on hämärtänyt joidenkin kristillisten kirjoitusten avainjakeiden takana olevan todellisen merkityksen. Siinä on siis hyvät ja huonot puolensa, mutta voin sanoa sen jokaisesta tähän mennessä tutkimastani käännöksestä. Tietysti meillä kaikilla on suosikkikäännöksemme syystä tai toisesta. Se on hyvä, kunhan tunnustamme, että mikään käännös ei ole 100 % tarkka. Meille tärkeintä on löytää totuus. Jeesus sanoi: "Minä synnyin ja tulin maailmaan todistamaan totuudesta. Kaikki, jotka rakastavat totuutta, ymmärtävät, että se, mitä sanon, on totta." (Joh. 18:37)

Yksi työ on kesken, suosittelen tutustumaan. Se löytyy osoitteesta 2001translation.org. Tämä teos mainostaa itseään "ilmaiseksi raamatunkäännökseksi, jota vapaaehtoiset jatkuvasti korjaavat ja jalostavat". Tunnen toimittajan henkilökohtaisesti ja voin varmuudella sanoa, että näiden kääntäjien tavoitteena on tarjota puolueeton esitys alkuperäisistä käsikirjoituksista parhaiden käytettävissä olevien työkalujen avulla. Siitä huolimatta sen tekeminen on haaste kenelle tahansa, jopa parhaimmillaan. Haluan osoittaa, miksi näin on, käyttämällä paria jaetta, joihin törmäsin äskettäin Roomalaiskirjeessä.

Ensimmäinen jae on Roomalaiskirje 9:4. Kun luemme sitä, kiinnitä huomiota verbin aikamuotoon:

"He ovat israelilaisia, ja heille kuulua lapseksiotto, kirkkaus, liitot, lain antaminen, palvonta ja lupaukset." (Room. 9:4 englanninkielinen perusversio)

ESV ei ole ainutlaatuinen heittäessään tämän nykyiseen muotoon. Monien BibleHub.comissa saatavilla olevien käännösten nopea selaus osoittaa, että enemmistö tukee tämän jakeen nykyaikaista käännöstä.

Vain nopean näytteen saamiseksi, uusi American Standard -versio sanoo: "… Israelilaiset, kenelle kuuluu adoptio pojiksi…”. NET Raamattu sanoo: "Heille kuulua adoptio pojiksi…”. Berealainen kirjaimellinen Raamattu kääntää sen: "...keitä ovat israelilaisia, kenen is jumalallinen adoptio pojiksi…” (Room. 9:4)

Tämän jakeen lukeminen sinänsä johdattaisi sinut siihen johtopäätökseen, että kun kirje roomalaisille kirjoitettiin, liitto, jonka Jumala teki israelilaisten kanssa heidän adoptoinnistaan ​​hänen lastensa, oli edelleen voimassa, edelleen voimassa.

Kuitenkin, kun luemme tämän jakeen Peshitta Pyhä Raamattu käännetty arameasta, näemme, että menneisyyttä käytetään.

"Keitä ovat Israelin lapset, joiden lapseksi ottaminen, kunnia, liitto, kirjoitettu laki, siinä oleva virka, lupaukset..." (Room. 9:4)

Miksi hämmennys? Jos menemme Interlinear näemme, että tekstissä ei ole verbiä. Oletetaan. Useimmat kääntäjät olettavat, että verbin tulisi olla nykyisessä muodossa, mutta eivät kaikki. Miten ihminen päättää? Koska kirjoittaja ei ole paikalla vastaamassa tähän kysymykseen, kääntäjän on käytettävä ymmärrystään muusta Raamatusta. Entä jos kääntäjä uskoo, että Israelin kansa – ei hengellinen Israel, vaan kirjaimellinen Israelin kansa sellaisena kuin se nykyään on – palaa jälleen erityisasemaan Jumalan edessä. Vaikka Jeesus teki uuden liiton, joka salli pakanoiden tulla osaksi hengellistä Israelia, nykyään on joukko kristittyjä, jotka uskovat, että Israelin kirjaimellinen kansakunta palautetaan erityiseen esikristilliseen asemaansa Jumalan valittuna kansana. Uskon, että tämä opillinen teologia perustuu eisegeettiseen tulkintaan, enkä ole sen kanssa samaa mieltä; mutta se on keskustelua toiseen kertaan. Tässä on kysymys siitä, että kääntäjän uskomukset vaikuttavat väistämättä siihen, miten hän tulkitsee jonkin tietyn kohdan, ja tämän luontaisen ennakkoluuloton vuoksi on mahdotonta suositella mitään tiettyä Raamattua kaikkien muiden poissulkemiseksi. Ei ole olemassa versiota, jonka voin taata, että se on täysin puolueeton. Tämä ei tarkoita kääntäjien huonoja motiiveja. Merkityksen kääntämiseen vaikuttava harha on vain luonnollinen seuraus rajallisista tiedoistamme.

Vuoden 2001 käännös muuttaa tämän jakeen myös nykyiseen muotoon: "Sillä he ovat niitä, joille lapseksi ottaminen, kunnia, pyhä sopimus, laki, palvonta ja lupaukset kuuluvat."

Ehkä he muuttavat sen tulevaisuudessa, ehkä eivät. Ehkä minulta puuttuu jotain täältä. Vuoden 2001 käännöksen hyve on kuitenkin sen joustavuus ja sen kääntäjien halukkuus muuttaa mitä tahansa käännöstä Raamatun yleissanoman mukaiseksi pikemminkin kuin mikä tahansa henkilökohtainen tulkinta.

Emme kuitenkaan malta odottaa, että kääntäjät korjaavat käännöksensä. Vakavina raamatuntutkijoina meidän tehtävämme on etsiä totuutta. Miten siis suojaudumme kääntäjän ennakkoluulojen vaikutuksilta?

Vastataksemme tähän kysymykseen siirtymällä Roomalaiskirjeen luvun 9 seuraavaan jakeeseen. Vuoden 2001 käännöksestä jae viisi kuuluu:

 "He ovat niitä, [jotka polveutuivat] esi-isille, ja niitä, joiden kautta Voideltu [tuli] lihassa...

Kyllä, ylistys Jumalalle, joka on kaiken yli aikojen!

Olkoon niin!"

Jae päättyy doksologiaan. Jos et tiedä mitä doksologia on, älä huoli, minun piti etsiä se itse. Se määritellään "ylistyksen ilmaisuksi Jumalalle".

Esimerkiksi kun Jeesus ratsasti Jerusalemiin varsan selässä, väkijoukko huusi:

"SIUNATTU ON Kuningas, JOKA TULEE HERRAN NIMESSÄ; Rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!” (Luukas 19:38)

Tämä on esimerkki doksologiasta.

Uusi amerikkalainen standardiversio kääntää Roomalaiskirjeen 9:5,

"jotka ovat isät ja kenestä on Kristus lihan puolesta, joka on yli kaikkien, siunattu Jumala iankaikkisesti. Aamen.”

Huomaat pilkun harkitun sijoittelun. "…joka on yli kaiken, Jumalan siunattu ikuisesti. Aamen.” Se on doksologiaa.

Mutta muinaisessa kreikassa ei ollut pilkkuja, joten kääntäjän tehtävänä on määrittää, mihin pilkku tulee mennä. Entä jos kääntäjä uskoo vahvasti kolminaisuuteen ja etsii epätoivoisesti paikkaa Raamatusta tukeakseen oppia, jonka mukaan Jeesus on Kaikkivaltias Jumala. Ota nämä kolme käännöstä vain yhtenä esimerkkinä siitä, kuinka useimmat Raamatut kääntävät jakeen viisi Roomalaiskirjeen yhdeksästä.

Heidän ovat patriarkat, ja heiltä on jäljitetty heidän ihmisen sukujuuret Messias, joka on Jumala yli kaiken, ikuisesti ylistetty! Aamen. (Room. 9:5, uusi kansainvälinen versio)

Aabraham, Iisak ja Jaakob ovat heidän esi-isänsä, ja Kristus itse oli israelilainen, mitä tulee hänen ihmisluontoonsa. Ja hän on Jumala, joka hallitsee kaikkea ja on ikuisen ylistyksen arvoinen! Aamen. (Room. 9:5 Uusi elävä käännös)

Heille kuuluvat patriarkat, ja heidän sukukunnastaan ​​lihan mukaan Kristus, joka on Jumala yli kaiken, siunattu ikuisesti. Aamen. (Room. 9:5 englanninkielinen perusversio)

Se näyttää melko selvältä, mutta kun tarkastelemme sanasta sanaan toistoa interlineaarista, selkeys katoaa.

"Keitä ovat patriarkat ja kenestä Kristus lihan mukaan on yli kaiken Jumalan siunattu iankaikkisesti amen"

Sinä näet? Mihin pisteet laitetaan ja minne pilkut?

Katsotaanpa sitä eksegeettisesti, eikö niin? Kenelle Paavali kirjoitti? Roomalaiskirje on suunnattu ensisijaisesti Rooman juutalaisille kristityille, minkä vuoksi se käsittelee niin voimakkaasti Mooseksen lakia ja vertailee vanhaa lakia ja sen korvaavaa lakia, uutta liittoa, armoa Jeesuksen Kristuksen kautta ja pyhän hengen vuodattaminen.

Ajattele nyt tätä: Juutalaiset olivat aggressiivisesti monoteisteja, joten jos Paavali yhtäkkiä esitteli uuden opetuksen, että Jeesus Kristus on Kaikkivaltias Jumala, hänen olisi täytynyt selittää se perusteellisesti ja tukea sitä täysin Raamatun perusteella. Se ei olisi osa poistettavaa lausetta lauseen lopussa. Välitön konteksti puhuu niistä ihmeellisistä järjestelyistä, jotka Jumala teki juutalaiselle kansakunnalle, joten sen lopettaminen doksologiaan olisi sopivaa ja helposti ymmärrettävää hänen juutalaisille lukijoilleen. Toinen tapa määrittää, onko tämä doksologiaa vai ei, on tutkia muita Paavalin kirjoituksia samanlaisen mallin varalta.

Kuinka usein Paavali käyttää doksologiaa kirjoituksissaan? Meidän ei tarvitse edes jättää Roomalaiskirjettä vastataksemme tähän kysymykseen.

"Sillä he vaihtoivat Jumalan totuuden valheeksi ja kumarsivat ja palvelivat luotua enemmän kuin Luojaa, joka on siunattu ikuisesti. Aamen.(Room. 1:25 NASB)

Sitten on Paavalin kirje korinttolaisille, jossa hän viittaa selvästi Isään Jeesuksen Kristuksen Jumalana:

"Herran Jeesuksen Jumala ja Isä, Hän, joka on siunattu ikuisesti, tietää, etten valehtele." (2 Korinttilaisille 11:31 NASB)

Ja efesolaisille hän kirjoitti:

"Siunattu olkoon Jumala ja meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Isä, joka on siunannut meitä kaikella hengellisellä siunauksella taivaallisissa Kristuksessa."

”…yksi Jumala ja kaikkien Isä joka on yli kaiken ja läpi kaiken ja kaikissa"

 (Efesolaiskirje 1:3; 4:6 NASB)

Joten tässä olemme tutkineet vain kahta jaetta, Room. 9:4, 5. Ja näissä kahdessa jakeessa olemme nähneet haasteen, jonka jokainen kääntäjä kohtaa kääntäessään jakeen alkuperäisen merkityksen oikein millä tahansa kielellä, jolla hän työskentelee. Se on valtava tehtävä. Siksi aina kun minua pyydetään suosittelemaan raamatunkäännöstä, suosittelen sen sijaan sivustoa, kuten Biblehub.com, joka tarjoaa laajan valikoiman käännöksiä, joista valita.

Anteeksi, mutta totuuteen ei ole helppoa tietä. Siksi Jeesus käyttää kuvauksia kuin mies, joka etsii aarretta tai etsii sitä yhtä kallisarvoista helmeä. Saat totuuden, jos etsit sitä, mutta sinun täytyy todella haluta sitä. Jos etsit jotakuta, joka ojentaa sen sinulle vadilla, saat paljon roskaruokaa. Aina silloin tällöin joku puhuu oikealla hengellä, mutta kokemukseni mukaan suurinta osaa ei ohjaa Kristuksen henki, vaan ihmisen henki. Siksi meille kerrotaan:

"Rakkaani, älkää uskoko jokaista henkeä, vaan koetelkaa henget, ovatko ne Jumalasta, sillä monta väärää profeettaa on lähtenyt maailmaan." (Joh. 4:1 NASB)

Jos olet hyötynyt tästä videosta, napsauta tilauspainiketta ja klikkaa sitten kellopainiketta tai -kuvaketta saadaksesi ilmoituksen tulevista videojulkaisuista. Kiitos tuestasi.

Meleti Vivlon

Artikkelit kirjoittanut Meleti Vivlon.
    10
    0
    Haluaisitko ajatuksiasi, kommentoi.x