Ajoittain minua pyydetään suosittelemaan raamatunkäännöstä. Usein ex-Jehovan todistajat kysyvät minulta, koska he ovat tulleet näkemään, kuinka virheellinen Uuden maailman käännös on. Ollakseni rehellinen, vaikka Todistajien Raamatussa on puutteita, sillä on myös hyveensä. Se on esimerkiksi palauttanut Jumalan nimen moniin paikkoihin, joista useimmat käännökset ovat poistaneet sen. Huomaa, että se on mennyt liian pitkälle ja lisännyt Jumalan nimen paikkoihin, joihin se ei kuulu, ja siksi se on hämärtänyt joidenkin kristillisten kirjoitusten avainjakeiden takana olevan todellisen merkityksen. Siinä on siis hyvät ja huonot puolensa, mutta voin sanoa sen jokaisesta tähän mennessä tutkimastani käännöksestä. Tietysti meillä kaikilla on suosikkikäännöksemme syystä tai toisesta. Se on hyvä, kunhan tunnustamme, että mikään käännös ei ole 100 % tarkka. Meille tärkeintä on löytää totuus. Jeesus sanoi: "Minä synnyin ja tulin maailmaan todistamaan totuudesta. Kaikki, jotka rakastavat totuutta, ymmärtävät, että se, mitä sanon, on totta." (Joh. 18:37)
Yksi työ on kesken, suosittelen tutustumaan. Se löytyy osoitteesta 2001translation.org. Tämä teos mainostaa itseään "ilmaiseksi raamatunkäännökseksi, jota vapaaehtoiset jatkuvasti korjaavat ja jalostavat". Tunnen toimittajan henkilökohtaisesti ja voin varmuudella sanoa, että näiden kääntäjien tavoitteena on tarjota puolueeton esitys alkuperäisistä käsikirjoituksista parhaiden käytettävissä olevien työkalujen avulla. Siitä huolimatta sen tekeminen on haaste kenelle tahansa, jopa parhaimmillaan. Haluan osoittaa, miksi näin on, käyttämällä paria jaetta, joihin törmäsin äskettäin Roomalaiskirjeessä.
Ensimmäinen jae on Roomalaiskirje 9:4. Kun luemme sitä, kiinnitä huomiota verbin aikamuotoon:
"He ovat israelilaisia, ja heille kuulua lapseksiotto, kirkkaus, liitot, lain antaminen, palvonta ja lupaukset." (Room. 9:4 englanninkielinen perusversio)
ESV ei ole ainutlaatuinen heittäessään tämän nykyiseen muotoon. Monien BibleHub.comissa saatavilla olevien käännösten nopea selaus osoittaa, että enemmistö tukee tämän jakeen nykyaikaista käännöstä.
Vain nopean näytteen saamiseksi, uusi American Standard -versio sanoo: "… Israelilaiset, kenelle kuuluu adoptio pojiksi…”. NET Raamattu sanoo: "Heille kuulua adoptio pojiksi…”. Berealainen kirjaimellinen Raamattu kääntää sen: "...keitä ovat israelilaisia, kenen is jumalallinen adoptio pojiksi…” (Room. 9:4)
Tämän jakeen lukeminen sinänsä johdattaisi sinut siihen johtopäätökseen, että kun kirje roomalaisille kirjoitettiin, liitto, jonka Jumala teki israelilaisten kanssa heidän adoptoinnistaan hänen lastensa, oli edelleen voimassa, edelleen voimassa.
Kuitenkin, kun luemme tämän jakeen Peshitta Pyhä Raamattu käännetty arameasta, näemme, että menneisyyttä käytetään.
"Keitä ovat Israelin lapset, joiden lapseksi ottaminen, kunnia, liitto, kirjoitettu laki, siinä oleva virka, lupaukset..." (Room. 9:4)
Miksi hämmennys? Jos menemme Interlinear näemme, että tekstissä ei ole verbiä. Oletetaan. Useimmat kääntäjät olettavat, että verbin tulisi olla nykyisessä muodossa, mutta eivät kaikki. Miten ihminen päättää? Koska kirjoittaja ei ole paikalla vastaamassa tähän kysymykseen, kääntäjän on käytettävä ymmärrystään muusta Raamatusta. Entä jos kääntäjä uskoo, että Israelin kansa – ei hengellinen Israel, vaan kirjaimellinen Israelin kansa sellaisena kuin se nykyään on – palaa jälleen erityisasemaan Jumalan edessä. Vaikka Jeesus teki uuden liiton, joka salli pakanoiden tulla osaksi hengellistä Israelia, nykyään on joukko kristittyjä, jotka uskovat, että Israelin kirjaimellinen kansakunta palautetaan erityiseen esikristilliseen asemaansa Jumalan valittuna kansana. Uskon, että tämä opillinen teologia perustuu eisegeettiseen tulkintaan, enkä ole sen kanssa samaa mieltä; mutta se on keskustelua toiseen kertaan. Tässä on kysymys siitä, että kääntäjän uskomukset vaikuttavat väistämättä siihen, miten hän tulkitsee jonkin tietyn kohdan, ja tämän luontaisen ennakkoluuloton vuoksi on mahdotonta suositella mitään tiettyä Raamattua kaikkien muiden poissulkemiseksi. Ei ole olemassa versiota, jonka voin taata, että se on täysin puolueeton. Tämä ei tarkoita kääntäjien huonoja motiiveja. Merkityksen kääntämiseen vaikuttava harha on vain luonnollinen seuraus rajallisista tiedoistamme.
Vuoden 2001 käännös muuttaa tämän jakeen myös nykyiseen muotoon: "Sillä he ovat niitä, joille lapseksi ottaminen, kunnia, pyhä sopimus, laki, palvonta ja lupaukset kuuluvat."
Ehkä he muuttavat sen tulevaisuudessa, ehkä eivät. Ehkä minulta puuttuu jotain täältä. Vuoden 2001 käännöksen hyve on kuitenkin sen joustavuus ja sen kääntäjien halukkuus muuttaa mitä tahansa käännöstä Raamatun yleissanoman mukaiseksi pikemminkin kuin mikä tahansa henkilökohtainen tulkinta.
Emme kuitenkaan malta odottaa, että kääntäjät korjaavat käännöksensä. Vakavina raamatuntutkijoina meidän tehtävämme on etsiä totuutta. Miten siis suojaudumme kääntäjän ennakkoluulojen vaikutuksilta?
Vastataksemme tähän kysymykseen siirtymällä Roomalaiskirjeen luvun 9 seuraavaan jakeeseen. Vuoden 2001 käännöksestä jae viisi kuuluu:
"He ovat niitä, [jotka polveutuivat] esi-isille, ja niitä, joiden kautta Voideltu [tuli] lihassa...
Kyllä, ylistys Jumalalle, joka on kaiken yli aikojen!
Olkoon niin!"
Jae päättyy doksologiaan. Jos et tiedä mitä doksologia on, älä huoli, minun piti etsiä se itse. Se määritellään "ylistyksen ilmaisuksi Jumalalle".
Esimerkiksi kun Jeesus ratsasti Jerusalemiin varsan selässä, väkijoukko huusi:
"SIUNATTU ON Kuningas, JOKA TULEE HERRAN NIMESSÄ; Rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!” (Luukas 19:38)
Tämä on esimerkki doksologiasta.
Uusi amerikkalainen standardiversio kääntää Roomalaiskirjeen 9:5,
"jotka ovat isät ja kenestä on Kristus lihan puolesta, joka on yli kaikkien, siunattu Jumala iankaikkisesti. Aamen.”
Huomaat pilkun harkitun sijoittelun. "…joka on yli kaiken, Jumalan siunattu ikuisesti. Aamen.” Se on doksologiaa.
Mutta muinaisessa kreikassa ei ollut pilkkuja, joten kääntäjän tehtävänä on määrittää, mihin pilkku tulee mennä. Entä jos kääntäjä uskoo vahvasti kolminaisuuteen ja etsii epätoivoisesti paikkaa Raamatusta tukeakseen oppia, jonka mukaan Jeesus on Kaikkivaltias Jumala. Ota nämä kolme käännöstä vain yhtenä esimerkkinä siitä, kuinka useimmat Raamatut kääntävät jakeen viisi Roomalaiskirjeen yhdeksästä.
Heidän ovat patriarkat, ja heiltä on jäljitetty heidän ihmisen sukujuuret Messias, joka on Jumala yli kaiken, ikuisesti ylistetty! Aamen. (Room. 9:5, uusi kansainvälinen versio)
Aabraham, Iisak ja Jaakob ovat heidän esi-isänsä, ja Kristus itse oli israelilainen, mitä tulee hänen ihmisluontoonsa. Ja hän on Jumala, joka hallitsee kaikkea ja on ikuisen ylistyksen arvoinen! Aamen. (Room. 9:5 Uusi elävä käännös)
Heille kuuluvat patriarkat, ja heidän sukukunnastaan lihan mukaan Kristus, joka on Jumala yli kaiken, siunattu ikuisesti. Aamen. (Room. 9:5 englanninkielinen perusversio)
Se näyttää melko selvältä, mutta kun tarkastelemme sanasta sanaan toistoa interlineaarista, selkeys katoaa.
"Keitä ovat patriarkat ja kenestä Kristus lihan mukaan on yli kaiken Jumalan siunattu iankaikkisesti amen"
Sinä näet? Mihin pisteet laitetaan ja minne pilkut?
Katsotaanpa sitä eksegeettisesti, eikö niin? Kenelle Paavali kirjoitti? Roomalaiskirje on suunnattu ensisijaisesti Rooman juutalaisille kristityille, minkä vuoksi se käsittelee niin voimakkaasti Mooseksen lakia ja vertailee vanhaa lakia ja sen korvaavaa lakia, uutta liittoa, armoa Jeesuksen Kristuksen kautta ja pyhän hengen vuodattaminen.
Ajattele nyt tätä: Juutalaiset olivat aggressiivisesti monoteisteja, joten jos Paavali yhtäkkiä esitteli uuden opetuksen, että Jeesus Kristus on Kaikkivaltias Jumala, hänen olisi täytynyt selittää se perusteellisesti ja tukea sitä täysin Raamatun perusteella. Se ei olisi osa poistettavaa lausetta lauseen lopussa. Välitön konteksti puhuu niistä ihmeellisistä järjestelyistä, jotka Jumala teki juutalaiselle kansakunnalle, joten sen lopettaminen doksologiaan olisi sopivaa ja helposti ymmärrettävää hänen juutalaisille lukijoilleen. Toinen tapa määrittää, onko tämä doksologiaa vai ei, on tutkia muita Paavalin kirjoituksia samanlaisen mallin varalta.
Kuinka usein Paavali käyttää doksologiaa kirjoituksissaan? Meidän ei tarvitse edes jättää Roomalaiskirjettä vastataksemme tähän kysymykseen.
"Sillä he vaihtoivat Jumalan totuuden valheeksi ja kumarsivat ja palvelivat luotua enemmän kuin Luojaa, joka on siunattu ikuisesti. Aamen.(Room. 1:25 NASB)
Sitten on Paavalin kirje korinttolaisille, jossa hän viittaa selvästi Isään Jeesuksen Kristuksen Jumalana:
"Herran Jeesuksen Jumala ja Isä, Hän, joka on siunattu ikuisesti, tietää, etten valehtele." (2 Korinttilaisille 11:31 NASB)
Ja efesolaisille hän kirjoitti:
"Siunattu olkoon Jumala ja meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Isä, joka on siunannut meitä kaikella hengellisellä siunauksella taivaallisissa Kristuksessa."
”…yksi Jumala ja kaikkien Isä joka on yli kaiken ja läpi kaiken ja kaikissa"
(Efesolaiskirje 1:3; 4:6 NASB)
Joten tässä olemme tutkineet vain kahta jaetta, Room. 9:4, 5. Ja näissä kahdessa jakeessa olemme nähneet haasteen, jonka jokainen kääntäjä kohtaa kääntäessään jakeen alkuperäisen merkityksen oikein millä tahansa kielellä, jolla hän työskentelee. Se on valtava tehtävä. Siksi aina kun minua pyydetään suosittelemaan raamatunkäännöstä, suosittelen sen sijaan sivustoa, kuten Biblehub.com, joka tarjoaa laajan valikoiman käännöksiä, joista valita.
Anteeksi, mutta totuuteen ei ole helppoa tietä. Siksi Jeesus käyttää kuvauksia kuin mies, joka etsii aarretta tai etsii sitä yhtä kallisarvoista helmeä. Saat totuuden, jos etsit sitä, mutta sinun täytyy todella haluta sitä. Jos etsit jotakuta, joka ojentaa sen sinulle vadilla, saat paljon roskaruokaa. Aina silloin tällöin joku puhuu oikealla hengellä, mutta kokemukseni mukaan suurinta osaa ei ohjaa Kristuksen henki, vaan ihmisen henki. Siksi meille kerrotaan:
"Rakkaani, älkää uskoko jokaista henkeä, vaan koetelkaa henget, ovatko ne Jumalasta, sillä monta väärää profeettaa on lähtenyt maailmaan." (Joh. 4:1 NASB)
Jos olet hyötynyt tästä videosta, napsauta tilauspainiketta ja klikkaa sitten kellopainiketta tai -kuvaketta saadaksesi ilmoituksen tulevista videojulkaisuista. Kiitos tuestasi.
Hei kaikki. Olen suhteellisen uusi tässä ryhmässä (olen viettänyt noin 25 vuotta henkisessä erämaassa), mutta mielestäni nämä kommentit ovat erittäin hyödyllisiä, kiitos. Olen menossa hengellisen kompassini uudelleensuuntaamiseen ja luen tällä hetkellä kaikkia neljää evankeliumia kronologisessa järjestyksessä samanaikaisesti.
Löydän sekä vanhoja että uusia totuuksia ja rukoilen, että tekisin paremman työn tällä kertaa.
Johannes – Mentorini on puuseppä Nasaretista – Apostolien teot 4:12
Oletko nähnyt suhteellisen uuden käännöksen, The Legacy Standard Bible? Olen innoissani siitä, että uusi moderni käännös on sijoittanut Jumalan nimen kohtaan, jossa se esiintyy 6,800 kertaa Raamatun heprealaisissa kirjoituksissa. He päättivät käyttää Jehovaa. Se vaatii rehellisyyttä ja kääntymistä pois taloudellisista tavoitteista. Muistan vuosia sitten lukeneeni NIV:n käännöskomitean puheenjohtajan haastattelun. Olin järkyttynyt hänen rehellisyydestään, kun he kysyivät häneltä, miksi he eivät olleet sisällyttäneet Jumalan nimeä. Hänen vastauksensa oli, että he olivat sijoittaneet 2 miljoonaa dollaria käännökseen ja että se vähenisi... Lue lisää "
REV (Revised English Version) on myös jatkuvasti päivitettävä käännös. Se palauttaa jumalallisen nimen sinne, missä se kuuluu, eikä lisää sitä muihin paikkoihin, kuten NWT:hen. Siinä on myös erittäin käyttäjäystävällinen sovellus tableteille ja puhelimille. Pidän siitä melko paljon ja vaikka mielestäni on silti parasta käyttää erilaisia käännöksiä erityisesti tutkimiseen, tavalliseen raamatunlukemiseen, se on minunkin tapani.
Matteus 1, REV Bible and Commentary (revisedenglishversion.com)
Liityn keskusteluun uusimmasta Ericin artikkelista - kuinka tunnistaa Pyhän Hengen johtajuus jonkun elämässä. Tosiasia on, että emme tiedä paljoakaan ensimmäisten kristittyjen transcedent-kokemuksista, mutta tiedämme varmasti, että H. Henki voiteli koko uskovien ryhmän helluntaina 33.j.a., kuten on kirjoitettu Apostolien tekojen 2. luvussa ja he saivat sen yksilöllisesti ”kielet kuin tulen” – jälkimainingeissa puhuttiin eri kielillä, profetoitiin, tehtiin ihmeitä parantaen… se oli Joelin profetian täyttymys, mutta myös merkki Jumalan hyväksymisestä, joka oli kaikkien nähtävissä ja muiden erottelu.... Lue lisää "
Hei Meleti,
Huomasin, että et hyväksynyt kommentteja viimeisimmässä artikkelissa, joten laitan sen tähän.
Eikö sen otsikon pitäisi olla otsikko ”Mistä tiedät, oletko voideltu? with Pyhä Henki?
Se ei sovi niin sanotusti keskivertoa korkeammalle lukijalle!
(Säädökset 10: 36-38)
Psalmbee, (1Jh 2:27)
Jehova tekee selväksi ennemmin tai myöhemmin, että joku on voideltu. Ei epäilystäkään.
Tämä on erittäin tärkeä aihe varsinkin uusille raamatuntutkijoille. Jotkut väittävät, että Raamattu on ristiriidassa itsensä kanssa, mutta todellisuudessa usein käännös aiheuttaa ongelmat. Mielestäni verkkosivuston käyttösuositus on varsin perustavanlaatuinen, jotta joku saadaan opiskelemaan kunnolla. Joskus tarvitsemme kuitenkin helposti luettavan käännöksen esimerkiksi tapaamisiin tai auttamaan aloittelijaa. Emme voi odottaa kenenkään aloittelijan kaivautuvan syvälle jokaiseen kohtaamaansa säkeeseen. Minusta myös biblegateway.com oli erittäin hyödyllinen, koska voin saada kymmenien käännösten rinnakkaiset renderöinnit yhdellä URL-muodolla... Lue lisää "
Je viens de lire ja artikkeli sur quelques règles d'interprétation à respecter lorsqu'on lit la bible qui m'a semblé pertinent. En lisant la bible, il faut se souvenir : 1 – du kontekste välittömästi (un ou deux chapitres avant/après ou le livre entier 2 – définir le genre littéraire, (parabolit, profetiat, runot, kirjeet…) 3 – du kontekstikulttuuri Historique 4 – kommentti le texte s'insère dans le canon biblique général Je pense Effectment qu'on oublie souvent, consciemment ou inconsciemment ce dernier point (4) : korvaaja le texte dans son ensemble biblique. Un textequ biblique n'est palapeli.... Lue lisää "
Hyvä artikkeli taas, Eric. Totuus on aarre, ja sen löytämiseen tarvitaan erilaisia työkaluja. Jos meillä on yksi Raamattu ja yksi selityslähde, se on kuin meillä olisi vain pari työkalua aarteen löytämiseen. Jos en ymmärrä selvästi, mitä Raamattu sanoo – olipa käännös mikä tahansa –, niin tuo kohta ansaitsee tutkimuksen, ja kuten olet ehdottanut, Bible Hub on hyvä paikka löytää rinnakkaisia jakeita, heprealaista interlineaaria ja kommentteja. . Kun olen lukenut tämän kaiken, jos se ei ole vieläkään selvää, niin sitten... Lue lisää "
Miehellä oli tapansa käyttää sanoja.