נתחיל לראות שיחת פולחן בבוקר שהתקיימה לאחרונה בשם "שמור את עיניך נאמנות ליהוה" בה אנתוני מוריס השלישי מנסה להראות מדוע התרגום העולמי החדש של כתבי הקודש עדיף על אחרים. תוכלו לצפות בסרטון כאן. החלק הרלוונטי נמצא החל מסימן 3:30 עד כ- 6:00 דקה.
בבקשה תסתכל על החלק הזה לפני שתמשיך לקרוא.
לאחר שראית את זה עכשיו, האם אתה מסכים שהתרגום של האפסיים 4: 24 ב- NWT שמביא את המילה היוונית hosiotés כיוון ש"נאמנות "היא הנכונה? בהנחה שלא ביצעת מחקר חיצוני אלא רק לפי מה שמוריס אומר יחד עם הציטוט מספר Insight, לא הגעת למסקנה שמתרגמי תנ"ך אחרים משתמשים ברישיון חופשי בתרגום חופשי של היוונית כאן כ"קדושה ". , כאשר "נאמנות" משקפת טוב יותר את משמעות המקור? האם הוא לא הביא אותך להאמין שזה א יפה תרגום המבוסס על משקל הראיות ממקומות אחרים בכתובים שבהם המילה היוונית hosiotés נמצא?
עכשיו בואו נסתכל מקרוב על כך שהוא טוען; מראה חנוני יותר.
בערך בסימן 4:00 הוא אומר, "עכשיו זו אחת מאותן דוגמאות לעליונותה של התרגום העולמי החדש. לעתים קרובות בשפת המקור, יש להם רישיון זה לתרגם 'צדק וקדושה' בהרבה תרגומים אחרים. מדוע יש לנו נאמנות כאן בתרגום העולם החדש? "
הבנת את המשפט השני הזה? מיהו 'הם'? לאיזה רישיון הוא מתייחס? ואם הם עובדים עם שפת המקור, מדוע 'הם' בכלל צריכים לתרגם? מבחינה דקדוקית אין משפט זה הגיוני. עם זאת, זה לא משנה מכיוון שמטרתו לשמש כטשטול מזלזל. הוא יכול באותה מידה לומר, "כן, אותם חבר'ה אחרים שקוראים לעצמם מתרגמים ... מה שלא יהיה ..."
לפני שתמשיך, בדוק כיצד מתרגמים תרגומי התנ"ך הללו האפסיים 4: 24. (לחץ כאן.) מתוך 24 תרגומים בסך הכל, 21 השתמש בקדושה או בקדושה כדי להעניק hosiotés. אף אחד לא משתמש בנאמנות. קונקורדנציה של סטרונג נותן "קדושה, יראת שמים, אדיקות" כהגדרות המילה. NAS קונקורדנציה ממצה ו הלקסיקון היווני של תאייר מסכים.
אז לאיזו הוכחה פונה אנתוני מוריס השלישי במטרה להוכיח את טענתו? ה Insight ספר!
זה נכון. כדי להוכיח שתרגומו נכון, הוא פונה לפרסום אחר של JW. במילים אחרות הוא אומר, 'התרגום שלנו נכון כי משהו אחר שכתבנו אומר זאת.'
אלא שזה לא ממש. זה אומר:
*** זה-2 עמ ' 280 נאמנות ***
בכתובים היווניים נושא העצם ho · si · oʹtes והתואר hoʹsi · os נושאים את המחשבה על קדושה, צדקות, יראת כבוד; להיות אדוק, אדוק; שמירה קפדנית על כל החובות כלפי האל. זה כרוך ביחסים נכונים עם אלוהים.
אין אזכור של נאמנות שם כהגדרת המילה hosiotés. עם זאת, הפסקה הבאה יוצאת מהגדרות המילה ונכנסת לפרשנות מילולית, וזה מוריס משתמש בו כדי להצדיק את קביעתו כי ה- NWT הוא תרגום מעולה.
*** זה-2 עמ ' 280 נאמנות ***
נראה כי אין מילים באנגלית המבטאות במדויק את מלוא המשמעות של המילים העבריות והיווניות, אך "נאמנות", כולל, כמו שהיא, מחשבה על מסירות נפש ונאמנות, כשהיא משמשת בקשר עם אלוהים ושירותו, משמשת ל תן קירוב. הדרך הטובה ביותר לקבוע את משמעותם המלאה של מונחי המקרא המדוברים היא לבחון את השימוש בהם במקרא.
מספיק הוגן. בואו נבדוק את השימוש ב- hosiotés בתנ"ך. מכיוון שגם לא Insight ספר, וגם אנתוני מוריס השלישי, לא מציעים דוגמאות כלשהן לתמיכה בפרשנות זו ש"נאמנות "היא הקירוב האנגלי הטוב ביותר של hosiotés, נצטרך ללכת לחפש את עצמנו.
הנה כל המקומות האחרים שהמילה מופיעה בתנ"ך:
"... בנאמנות ובצדק לפניו כל ימינו." (Lu 1: 75)
זה נכון! מקום אחד אחר. כמעט לא שפע של אזכורים שאפשר לשאוב מהם פרשנות!
עכשיו תראה איך כל התרגומים "הנחותים" מעבירים hosiotés בפסוק זה. (נְקִישָׁה כאן.) הם תומכים באופן גורף ב"קדושה ", ומשמעות רבה יותר, אף אחד לא הולך על ה Insight הערכה הטובה ביותר של הספר ל"נאמנות ". בנוסף, כל הקונקורדנציות והלקסיקונים מגדירים hosiotés כמו קדושה, והנה החלק המצחיק, כך גם Insight ספר!
אז למה לקחת מילה שמוגדרת כ'קדושה 'ולתרגם אותה כ'נאמנות'. אחרי הכל, גבר לא צריך להיות קדוש כדי להיות נאמן. למעשה, הרשעים יכולים ולעתים קרובות נאמנים, אפילו עד מוות. צבאות האדמה יתכנסו יחד, יתמכו נאמנה במנהיגיהם, כאשר הם יעמדו לפני אלוהים בארמגדון. (Re 16: 16) רק קדושה היא תחום הצדיקים.
הסיבה לביצוע מוטה זה היא שהנאמנות גבוהה מאוד על סדר היום של הגוף המנהל, על אחת כמה וכמה מאוחר. השניים הבאים שלנו מִגדָל שְׁמִירָה מאמרי לימוד עוסקים בנאמנות. הנושא של כינוס הקיץ הוא נאמנות. זה תמיד מקודם כנאמנות ליהוה (אף פעם לא ישוע אגב) כפי שקורה בשיחת פולחן הבוקר הזו, אך מכיוון שהגוף המנהל מקדם את עצמו כעבד הנאמן והדיסקרטי המשמש כערוץ התקשורת והסמכות של יהוה, זה באמת נאמנות לגברים.
תתבייש עליהם שהוסיפו (נאמנות) והוציאו (קדושה) מדבר האל כדי לקדם את סדר יומם, ואז טענו שזה הופך את ה- NWT ל"תרגום מעולה ". (Re 22: 18, 19) הם ביצעו את הדבר שהם גינו לעיתים קרובות אחרים לעשות, ואפשרו להטיה האישית שלהם להשחית את התרגום הנאמן של דבר הקודש של האל.
[...] זה לא המקום היחיד שה- NWT המתוקן השתנה באופן מוטל בספק. לדוגמא, אותה החלפה ניכרת בתהילים 86: 2 (סעיף 4). שוב 'נאמנות' ו'אלוהות 'עוברים לנאמנות. פירוש המילה העברית המקורית חסיד נמצא כאן. (למידע נוסף על הטיה ב- NWT, ראו כאן.) [...]
הציטוט הקטן הזה נמצא בעמוד הראשון של שנתון 2014. כולנו יודעים שזה מאוד מאוד צנוע ... כן נכון. בתחילת שנת שירות זו, באסיפה השנתית של אגודת התנ"ך והמגדל הצפוני בפנסילבניה, הוועדה לתרגום התנ"כי העולמי החדש פרסמה את המהדורה החדשה באנגלית המתורגמת לתרגום המשובח ביותר של התנ"ך העומד לרשות האנושות. יהוה השתמש בבניו מולדי הרוח שלו כדי לספק את התרגום המקורי של העולם החדש. (רומ '8:15, 16) עובדה זו לבדה בהחלט מייחדת את התרגום הזה, אינך מסכים? כפי שאתה רואה וכולנו יודעים שמפורסם אם אתה רוצה... קרא עוד "
דוגמה נוספת לאופן שבו ה- GB שינו את התנ"ך כך שיתאים לאג'נדה שלהם - הפסוקים שמסביב באפסיים ד 'מדברים על התנהלות רעה ומוסר פסוקים התנהגות נכונה שמקרבת אותנו לאלוהים או קדושה - השימוש במילה נאמנות נראה לא במקום. באשר למה שמדברים עליו
תודה על המאמר חסר התועלת מלטי :)))
תצפית מפצחת מלטי ואפולוס. ראיתי סרט תיעודי שלפני שנים ושנים שלמד את הנזירים וגברים מלומדים וקדושים שכתבו מחדש את ספרי התנ"ך, ואם הם טועים אפילו במרכיב הקטן ביותר של מכתב, היה צריך להשמידו ולהפעיל אותו מחדש - גם אם הם הגיעו למילים האחרונות של הספר האחרון. זאת מכיוון שהמילים קדושות. כשהתחלתי ללמוד את לימודי התנ"ך, נאמר לי שהתנ"ך ששימש את העדים תורגם מהעברית המקורית וכקרוב לכל דבר שאתה יכול... קרא עוד "
ערכנו היום מחקר בנושא זה. מצאתי מאמר מעניין מאוד בכתובת http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm שהוא ארוך אך מתייחס למילים השונות בעברית וביוונית המשמשות לקודש. זה כולל קטע לקראת הסוף באפסיים 4: 17-24 תחת כותרת המשנה "שמירה על קדושת אלה" אני לא בטוח אם אני אמור להעתיק הדבק ישירות מהאתר, אז אני אעשה כמיטב יכולתי לסכם את סָעִיף. פול דיבר עם נוצרים משוחים בעלי רוח הקודש ולכן הם כבר לא צריכים לנהוג על פי האיש או הזקן 'הזקן' אלא על פי... קרא עוד "
היי, לא הפתעה גדולה. אם רק זו הייתה הדוגמה היחידה להטיה ב- NWT. לגבי המילה הספציפית, הנה סקירה של המשמעות: LSJ מבריק: ὁσιότης אדיקות, קדושה דודסון: ὁσιότης קדושה, יראת שמים, אדיקות. חזקה של: :σιὁτης אדיקות גזירה: מ- G3741; שימוש ב- KJV: קדושה. G3741 תאיר: 1) יראת שמים כלפי אלוהים, נאמנות בקיום חובות האדיקות, קדושה תעלת מילים נרדפות של התעלה הקדושה מילון החשיפה של הגפן הקדושה למילים בברית החדשה קדושה, קדושה, קדושה בנוגע לחסידות: במינוח רוחני, יראת שמים היא סגולה שיכולה לכלול דתיים התמסרות, רוחניות, או תערובת של שניהם. אלמנט נפוץ ב... קרא עוד "
מלטי תודה על המאמר הנחמד. hosiotés היא מילה ביוונית עם משמעות ברורה עבור היוונים לפחות כמוני. בתמצית הראשונה של it-2 עמ '. 280 המונח נכון. להסבר אנא ראה כאן: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, לעבודה המצוינת של ג'ון וילסון טיילור על Gemistus Pletho כפילוסוף מוסרי (הוא חי בין השנים 1355-1452) . אתה יכול לחפש בגוגל מחקר נוסף. Gemistus Pletho היה קרוב יותר להבנה האמיתית של המונחים היוונים הקדומים מאשר ה- WTS. בעמוד 95 בספר הנ"ל תמצא את ההגדרה: Hosiotés הוא הגישה הנכונה של האדם... קרא עוד "
תודה לך סוקרטס שסיפקת את חומר ההתייחסות הנוסף כדי לסגור את הבנתנו במונח יווני חשוב זה כפי שהוא חל עלינו ועל מערכת היחסים שלנו עם אלוהים.
חבל שהם הולכים אחר האג'נדה שלהם ולא של ישו ושל יהוה. תודה על ניתוח כתוב היטב.
אמן לכל זה.
כן. ראיתי את זה וחשבו אותו דבר בדיוק.
?
תודה מרתה מרתה, מוסט ווילי. ותודה מיוחדת לאפולוס שהביא את הסרטון לתשומת ליבי. שנינו צחקנו טוב כשאנחנו צופים בזה כי ההיגיון כל כך טיפשי שאולי זה רק מנגנון הגנה - צריך פשוט לצחוק על זה.