ਇਸ ਨੂੰ ਫੋਰਮ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਦੁਆਰਾ ਈਮੇਲ ਦੁਆਰਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਸੀ.

“ਆਪਣੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਮੁfaceਲੇ ਲੇਖ ਵਿਚ, ਵੈਬਸਟਰ ਨੇ ਲਿਖਿਆ:“ ਜਦੋਂ ਵੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਅਰਥ ਵਿਚ ਸਮਝ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵੇਲੇ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਪਾਠਕ ਅੱਗੇ ਨਹੀਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ। ” (w11 12/15 ਸਫ਼ਾ 13. ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਆਤਮਾ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਿਉਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ?)
ਤਾਂ ਸੱਚ.
ਹੁਣ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਮੈਟ ਵਿਖੇ ਪਾਏ ਗਏ “ਪੀੜ੍ਹੀ” ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ. 24:34 ਤੋਂ 'ਇਕ ਭਾਵਨਾ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਅਤੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੀ.' [ਜਾਂ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਲਈ ਸਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਸ਼ਾ. - ਮੇਲੇਟੀ] ਕੀ ਉਹ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਬਚਨ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੁਝ ਹੋਰ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ?
ਅਸੀਂ ਮੈਟ ਨਾਲ ਇਹ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. 24:31 ਜਿੱਥੇ ਅਸੀਂ “ਇਕੱਠਿਆਂ” ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ “ਮੋਹਰ” ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੇ ਹਾਂ।

ਮੇਲੇਟੀ ਵਿਵਲਨ

ਮੇਲੇਟੀ ਵਿਵਲਨ ਦੁਆਰਾ ਲੇਖ.
    2
    0
    ਟਿੱਪਣੀ ਕਰੋ ਜੀ, ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਪਸੰਦ ਕਰਨਗੇ.x