ਇਸ ਨੂੰ ਫੋਰਮ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਦੁਆਰਾ ਈਮੇਲ ਦੁਆਰਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਸੀ.
“ਆਪਣੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਮੁfaceਲੇ ਲੇਖ ਵਿਚ, ਵੈਬਸਟਰ ਨੇ ਲਿਖਿਆ:“ ਜਦੋਂ ਵੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਅਰਥ ਵਿਚ ਸਮਝ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵੇਲੇ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਪਾਠਕ ਅੱਗੇ ਨਹੀਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ। ” (w11 12/15 ਸਫ਼ਾ 13. ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਆਤਮਾ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਿਉਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ?)
ਤਾਂ ਸੱਚ.
ਹੁਣ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਮੈਟ ਵਿਖੇ ਪਾਏ ਗਏ “ਪੀੜ੍ਹੀ” ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ. 24:34 ਤੋਂ 'ਇਕ ਭਾਵਨਾ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਅਤੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੀ.' [ਜਾਂ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਲਈ ਸਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਸ਼ਾ. - ਮੇਲੇਟੀ] ਕੀ ਉਹ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਬਚਨ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੁਝ ਹੋਰ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ?
ਅਸੀਂ ਮੈਟ ਨਾਲ ਇਹ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. 24:31 ਜਿੱਥੇ ਅਸੀਂ “ਇਕੱਠਿਆਂ” ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ “ਮੋਹਰ” ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੇ ਹਾਂ।
ਧੰਨਵਾਦ, ਦੁਬਾਰਾ, ਮੇਲੈਟੀ, ਪੋਸਟਾਂ ਦੀ ਸੋਚ-ਵਿਚਾਰ ਵਾਲੀ ਲੜੀ ਲਈ. ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਚੋਣ ਨੂੰ ਦਰਸਾਏਗਾ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਵੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਗ਼ੈਰ-ਬਾਈਬਲੀ ਸਮਝਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋ "ਸੱਚਾਈ" ਨੂੰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕਰਦੇ ਹਨ. (ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਹੈ!) “ਪਵਿੱਤਰ ਸੇਵਾ” ਦੇ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਵਰਣਨ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ ਐਨ ਡਬਲਯੂ ਟੀ ਵਿੱਚ ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ “ਮੰਦਰ [ਅਸਥਾਨ]” ਦੀਆਂ ਛੇ ਘਟਨਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਗੌਰ ਕਰੋ। ਫੁਟਨੋਟਸ “ਬ੍ਰਹਮ ਨਿਵਾਸ (ਨਿਵਾਸ)” ਦੇ ਨਾਲ “ਮੰਦਰ [ਅਸਥਾਨ]” ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹਨ। ਜੀ., ਟੋਨ ਨਾ? ਆਨ ?; ਜੇ 17,18,22 (ਹੇਬ.), ਹੇ? ਖੱਲ ?, “ਮਹਿਲ (ਮੰਦਰ)”। “ਰੱਬ,”? ਏਵੀਜੀਐਸ; ਜੇ 17, “ਯਹੋਵਾਹ।” (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 11:19) 19 ਅਤੇ ਸਵਰਗ ਵਿਚਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਮੰਦਰ [ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ] ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਨੇਮ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਦਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ... ਹੋਰ ਪੜ੍ਹੋ "
ਇਹ ਸਮਝਣ ਨਾਲ ਕਿ ਲੇਖਕ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਦੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਖੇ ਗਏ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਵੇਲੇ ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਸਲਈ ਸ਼ੈਕਸਪੀਅਰ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉੱਤੇ ਵੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਆਦਿ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ. ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਚੁਣੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਿਖਣ ਸਮੇਂ ਮਤਲਬ ਕੀ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਵਿਅੰਗਾਤਮਕ ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸਣਾ ਸੌਖਾ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਡਬਲਯੂਟੀ ਨੇ ਕਈ ਵਾਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਮੁ meaningਲੇ ਅਰਥ ਅਤੇ ਮੂਲ ਨੂੰ ਵੇਖਦਿਆਂ. ਜਾਂ ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਜਦੋਂ ਇਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ.... ਹੋਰ ਪੜ੍ਹੋ "