Nabasa ko na ang Setyembre 1, 2012 bantayan sa ilalim ng "May Pakialam ba ang Diyos sa Mga Babae?" Ito ay isang mahusay na artikulo. Ipinaliwanag ng artikulo ang maraming mga proteksyon na nasisiyahan ang mga kababaihan sa ilalim ng batas ng mosaic. Ipinapakita rin nito kung paano ang katiwalian sa pag-unawang iyon ay pumasok pa noong ikawalong siglo BCE Ang Kristiyanismo ay ibabalik ang tamang lugar ng mga kababaihan, ngunit hindi nagtagal upang ang pilosopiya ng Griyego ay muling magpakita Siyempre, ang lahat ng ito ay bilang katuparan ng makahulang pahayag ni Jehova na ang orihinal na kasalanan ay magreresulta sa pangingibabaw ng mga kababaihan ng mga kalalakihan.
Siyempre, sa organisasyon ni Jehova nagsusumikap kaming bumalik sa orihinal na pamantayang mayroon si Jehova hinggil sa ugnayan ng mga kalalakihan at kababaihan. Gayunpaman, napakahirap iwasan ang mga epekto ng lahat ng impluwensya sa labas sa aming pag-iisip at pangangatuwiran. Ang mga bias ay maaaring at gumapang nang banayad, madalas nang hindi natin namamalayan na kumikilos tayo sa isang paraan na nagpapakita ng isang bias sa kasarian na hindi sinusuportahan ng Banal na Kasulatan.
Bilang halimbawa nito, tingnan ang Kaalaman libro dami 2 sa ilalim ng paksang "Hukom". Nakasulat dito ang 12 lalaking hukom na humusga sa Israel sa panahon ng mga hukom. Maaaring tanungin ng isa, bakit hindi kasama si Deborah sa listahang iyon?
Malinaw ang Bibliya na siya ay ginamit ni Jehova hindi lamang bilang isang propetisa ngunit bilang isang hukom.

(Mga hukom 4: 4, 5) 4 Ngayon Si Deb? O · rah, isang propetisa, ang asawa ni Lap? pi ·eth, ay humatol sa Israel sa partikular na oras. 5 At siya ay nakatira sa ilalim ng puno ng palma ni Osa rah sa pagitan ng Ra? Mah at Bet? El sa bulubunduking rehiyon ng E? Phra · im; at ang mga anak ni Israel ay sasampa sa kaniya upang hatulan.

Ginamit din siya ng Diyos upang mag-ambag sa kinasihang salita; isang maliit na bahagi ng Bibliya ang isinulat sa kanya.

(ito-1 p. 600 Deborah)  Sina Deborah at Barak ay sumali sa pagkanta ng isang kanta sa araw ng tagumpay. Ang bahagi ng kanta ay nakasulat sa unang tao, na nagpapahiwatig na si Deborah ay ang kanyang kompositor, sa bahagi, kung hindi sa kabuuan nito.

Sa lahat ng ebidensya sa banal na kasulatan, bakit hindi namin siya isama sa aming listahan ng mga hukom? Tila, ang nag-iisang dahilan ay dahil hindi siya isang lalaki. Kaya't kahit na tinawag siya ng Bibliya na isang hukom, sa aming pag-iisip ay medyo hindi siya, alam mo ba?
Ang isa pang halimbawa ng ganitong uri ng bias ay matatagpuan sa paraan ng pagsasaling-wika sa aming bersyon ng Bibliya. Ang libro, Katotohanan sa Pagsasalin, Tumpak at Bias sa Ingles na Pagsasalin ng Bagong Tipan ni Jason David Beduhn, nag-rate ng pagsasalin ng New World bilang hindi bababa sa bias ng lahat ng mga pangunahing pagsasalin na sinusuri nito. Tunay na mataas na papuri, na nagmula sa gayong mapagkukunang sekular na scholar.
Gayunpaman, hindi itinuturing ng aklat ang aming talaan na walang dungis hinggil sa pagpapahintulot sa bias na maimpluwensyahan ang aming pagsasalin ng Banal na Kasulatan. Ang isang pambihirang pagbubukod ay matatagpuan sa pahina 72 ng librong iyon.
"Sa Mga Taga Roma 16, si Paul ay nagpapadala ng mga pagbati sa lahat ng nasa Roman Christian kongregasyon na personal niyang kilala. Sa talata 7, binabati niya sina Andronicus at Junia. Ang lahat ng mga unang Kristiyanong komentarista ay inakala na ang dalawang taong ito ay isang pares, at sa mabuting kadahilanan: "Junia" ay isang pangalan ng isang babae. … Ang mga tagasalin ng NIV, NASB, NW [aming salin], TEV, AB, at LB (at ang mga tagasalin ng NRSV sa isang talababa) lahat ay binago ang pangalan sa isang tila masculine form, "Junius." Ang problema ay walang pangalang "Junius" sa mundo ng Greco-Roman kung saan nagsusulat si Paul. Ang pangalan ng babae, "Junia", sa kabilang banda, ay kilalang-kilala at karaniwan sa kulturang iyon. Kaya't ang "Junius" ay isang binubuo na pangalan, pinakamahusay na isang haka-haka. "
Sinusubukan kong mag-isip ng isang katumbas na Ingles dito. Marahil na "Susan", o kung nais mong lumapit sa kaso na mayroon, "Julia". Tiyak na ito ang mga pangalan ng kababaihan. Kung isasalin namin ang mga ito sa ibang wika, susubukan naming makahanap ng isang katumbas sa wikang iyon na kumakatawan sa isang babae. Kung walang isa, naisasalin namin ang transliterate. Ang isang bagay na hindi namin gagawin ay ang gumawa ng aming sariling pangalan, at kahit na lumayo kami roon, tiyak na hindi kami pipili ng isang pangalan na nagbabago sa kasarian ng nagdadala ng pangalan. Kaya ang tanong ay, bakit natin ito gagawin.
Nabasa sa teksto ang aming salin kaya: "Batiin sina Androniko at Junias ang aking mga kamag-anak at ang aking mga kapwa bihag, na mga lalaki na may tala sa mga apostol… ”(Roma 16: 7)
Lumilitaw ito upang bigyan ng katuwiran ang aming pagbabago sa pag-uugali sa sekswal. Malinaw na sinasabi ng Bibliya na sila ay mga lalaki; maliban na talagang hindi nito sinabi. Ang sinasabi nito, kung mag-aalaga kang kumunsulta sa alinman sa mga interlinear na Bibliya na magagamit sa linya, ay "sino ang may tala sa mga apostol ”. Naidagdag namin ang salitang "kalalakihan", na pinagsasama pa ang aming pagkilos ng pagkiling sa kasarian. Bakit? Masikap kaming nagsusumikap na maging tapat sa orihinal at maiwasan ang bias na sumakit sa iba pang mga pagsasalin, at sa karamihan ng bahagi, nakamit namin ang layuning ito. Kaya't bakit ito nakasisilaw na pagbubukod sa pamantayang iyon?
Ang nabanggit na libro ay nagpapaliwanag na ang pagbu ng mga salita sa Griyego ay susuporta sa ideya na ang dalawang ito ay mga apostol. Samakatuwid, dahil pinahahalagahan namin na ang lahat ng mga apostol ay kalalakihan, ang komite ng pagsasalin ng NWT ay tila naramdaman na makatuwiran sa pagsuporta sa kaugalian ng halos bawat iba pang pagsasalin ng daanan na ito at binago ang pangalan mula sa isang pambabae hanggang sa isang panlalaki, pagkatapos ay idinagdag sa "mga lalaki ng tala ”upang higit pang mai-simento ang pagsasalin.
Gayunpaman, itinuturo ba sa atin ng orihinal na Griyego ang isang bagay na hindi natin gugugulin?
Ang salitang "apostol" ay nangangahulugan lamang ng isang "ipinadala". Tinitingnan namin ang mga apostol, tulad ni Paul, bilang unang siglo na katumbas ng mga tagapangasiwa ng circuit at mga tagapangasiwa ng distrito. Ngunit hindi ba ang mga misyonero din ay isinugo? Hindi ba si apostol ay apostol o misyonero sa mga bansa? (Roma 11:13) Hindi siya ipinadala ng namamahala na lupon ng panahong iyon upang maglingkod bilang katumbas ng unang siglo ng isang tagapangasiwa ng sirkito. Ipinadala siya mismo ni Jesucristo bilang isang misyonero, isa na magbubukas ng mga bagong larangan at magpalaganap ng mabuting balita saan man siya magpunta. Walang mga tagapangasiwa ng distrito o tagapangasiwa ng circuit sa mga panahong iyon. Ngunit may mga misyonero. At pagkatapos, tulad ngayon, ang mga kababaihan ay nagsilbi din sa kapasidad na iyon.
Malinaw sa mga sulat ni Pablo na ang mga kababaihan ay hindi dapat maglingkod sa kakayahan ng matanda sa kongregasyong Kristiyano. Ngunit muli, pinayagan natin na ang bias ay lumakad hanggang sa kung saan hindi natin pinahihintulutan ang isang babae na magturo ng isang lalaki sa anumang kapasidad? Halimbawa, kapag humihingi ng mga boluntaryo na tumulong sa pagdirekta ng trapiko sa mga paradahan sa kombensiyon ng distrito, ang panawagan ay ipinagbigay lamang sa mga kalalakihan. Tila hindi wasto para sa isang babae na mag-direksyon ng trapiko.
Ito ay lilitaw na mayroon kaming ilang paraan upang magawa bago natin maabot ang matuwid na pamantayan at wastong ugnayan na inilaan upang magkaroon ng pagitan ng kalalakihan at kababaihan sa kanilang perpektong estado. Mukhang gumagalaw kami sa tamang direksyon, kahit na ang bilis ng mga oras ay maaaring parang snail-like.

Meleti Vivlon

Mga artikulo ni Meleti Vivlon.
    2
    0
    Gusto pag-ibig ang iyong mga saloobin, mangyaring magkomento.x