Buweno, ang taunang pagpupulong ay nasa likod namin. Marami sa mga kapatid ay nasasabik sa bagong Bibliya. Ito ay isang magandang piraso ng pag-print, walang duda. Hindi kami nagkaroon ng maraming oras upang suriin ito, ngunit ang nakita namin hanggang ngayon ay tila positibo para sa karamihan. Ito ay isang praktikal na Bibliya para sa gawaing pagpapatotoo sa pintuan kasama ang mga 20 na tema nito sa pagpapakilala. Siyempre, baka gusto mong patnubapan namin ang malinaw na paksa #7. "Ano ang inihula ng Bibliya tungkol sa ating panahon?"
Narinig ko mula sa maraming mga mapagkukunan-higit na mga mapagkukunan na higit na sumusuporta sa mga Saksi ni Jehova - na ang pulong ay dumating sa higit na tulad ng isang paglulunsad ng produkto ng kumpanya kaysa isang espirituwal na pagtitipon. Dalawang kapatid ang nakapag-iisa na nabanggit na si Jesus ay dalawang beses lamang na binanggit sa kurso ng buong pulong at maging ang mga sanggunian na iyon ay nagkataon lamang.
Ang layunin ng post na ito ay upang mag-set up ng isang talakayan ng talakayan upang maaari naming ibahagi ang mga pananaw mula sa komunidad ng forum na may sanggunian sa NWT Edition 2013. Nakatanggap ako ng maraming mga email na mula sa iba't ibang mga nag-aambag, at nais kong ibahagi ang mga ito sa pagbabasa.
Bago gawin iyon, hayaan mo akong ituro ang isang bagay na kakaiba sa Appendix B1 "Ang Mensahe ng Bibliya". Basahin ang subheading:

Ang Diyos na Jehova ay may karapatang mamuno. Ang kanyang paraan ng pagpapasya ay pinakamahusay.
Ang kanyang layunin para sa lupa at para sa sangkatauhan ay matutupad.

Pagkatapos ay nagpapatuloy ito sa paglista ng mga pangunahing petsa kung kailan isiniwalat ang mensaheng ito. Masasabing, sa aming teolohiya, ang pinakamahalagang petsa sa pagbuo ng tema ng karapatan ng Diyos na mamuno ay dapat na maging 1914 bilang ang petsa kung saan ang mesiyanikong kaharian ay itinatag sa langit at ang pamamahala ng Diyos sa pamamagitan ng kanyang bagong trono na anak na si Hesukristo. isang pagtatapos sa hindi hinahamon na patakaran ng mga itinalagang oras ng mga Gentil. Nangyari ito noong Oktubre ng 1914 alinsunod sa itinuro sa atin sa halos isang daang siglo. Gayunpaman sa timeline ng appendix na ito, hindi man nabanggit ang lahat tungkol sa pangunahing paniniwala ng mga Saksi ni Jehova. Sa ilalim ng pamagat na, "Mga taong 1914 CE", sinabi lamang sa atin na pinatalsik ni Jesus si Satanas mula sa langit. Mangyaring tandaan na nangyayari ito "tungkol" sa taon ng 1914; ibig sabihin, noong o tungkol sa 1914 si Satanas ay natapon. (Tila, wala nang iba pang karapat-dapat tandaan ang nangyari sa oras na iyon.) Ang pag-aalis ng isa sa mga pangunahing prinsipyo ng aming paniniwala ay kakaiba, kakaiba kahit na - at tiyak na foreboding. Ang isang tao ay hindi maaaring makatulong ngunit magtaka kung tayo ay nai-set up para sa isang malaking, mapanirang pagbabago.
Mula sa isang kaibigan sa timog ng hangganan (sa timog ng hangganan) mayroon kami nito:

Narito ang ilang mabilis na obserbasyon:

Gawa 15:12 "Sa ganoong buong pangkat tumahimik, at sinimulan nilang makinig kay Bernabe at ikinuwento ni Pablo ang maraming mga palatandaan at kababalaghan na ginawa ng Diyos sa pamamagitan ng mga bansa. "

Karamihan sa mga bibliya ay tila nagsasabi ng tulad ng 'buong pagpupulong' o 'lahat'. Ngunit nahanap ko na kagiliw-giliw na mag-iiwan sila ng isang literal na paglalagay ng kahoy na Php. 2: 6 ngunit tingnan ang pangangailangan na baguhin ito. Malinaw na sinusubukan nilang palakasin ang kanilang posisyon.

Gawa 15:24 “… ilan lumabas mula sa gitna namin at nagdulot sa iyo ng problema sa kanilang sinabi, sinusubukan mong ibaluktot sa iyo, kahit na hindi namin binigyan sila ng anumang mga tagubilin ”

Kaunting kontrol sa pinsala, 2000 taon na ang lumipas…

Hindi bababa sa "asinine zebra" (Job 11.12) ngayon ay "ligaw na asno", at "Mga kabayo na inagawan ng sekswal na init, pagkakaroon ng [malakas] na testicle" ay ngayon na "Tulad sila ng sabik, maalab na mga kabayo".

Nabasa ko lang ang mga random na bahagi ng Isaias at pagkatapos ay inihambing ang mga ito sa bagong NWT. Kailangan kong sabihin, mas napabuti ito patungkol sa kakayahang mabasa.
Ito ay sinabi ni Apollos tungkol sa pagpasok ni Jehova sa Kristiyanong Kasulatan.

Ito ay kagiliw-giliw na sa pagpupulong na naramdaman nila ang pangangailangan na lumikha ng isang dayami na tao tungkol sa isyu ng banal na pangalan sa NT.

Sinabi ni Brother Sanderson na ang mga kritiko tungkol sa pagpasok ng banal na pangalan sa Griegong Kasulatan ay nagtaltalan na ang mga alagad ni Jesus ay susundin ang mga pamahiin ng mga Judio noong panahong iyon. Ginaya niya ito na parang ito ang pangunahing argumento ng mga iskolar, na siyempre ay hindi ito ang nangyayari. Hindi sumasang-ayon ang mga iskolar sa pagpasok lalo na sa batayan na walang ebidensya sa manuskrito na dapat itong ipasok.

Pagkatapos sinabi ni kapatid na Jackson na kami ay nabigyan ng katarungan sa pagpasok nito sa batayan na ang mga panipi mula sa Hebreong Kasulatan ayon sa LXX ay isasama ito. Nabigo siyang banggitin na ang mga account na ito nang mas mababa sa kalahati ng mga insertion, at hindi na nagbigay ng karagdagang argumento para sa lahat ng iba pang mga lugar kung saan ito nagawa.

Ang huling subheading sa ilalim ng apendiks A5 at ang mga sumusunod na dalawang pahina ay mas nakalilito at hindi napatunayan kaysa sa anumang dati nang pinagtatalunan. Sa bersyon na ito hindi pa sila nawala para sa J Mga Sanggunian na kung saan ay madalas na ginamit bilang usok at salamin (lalo na sa mga matatanda at mga paaralang payunir). Ngunit saan ang bigat sa likod ng pagsasabi na ang banal na pangalan ay ginagamit sa lahat ng iba pang mga wikang ito sa Griyego na Kasulatan (marami sa mga ito ay hindi malinaw na mga wika) kung hindi mo ibibigay ang mga sanggunian tungkol sa kung ano ang mga pagsasalin? Ito ay ganap na walang katuturan sa nakikita ko, at kahit na mahina kaysa sa maling paglalarawan ng mga sanggunian na J. Para sa lahat ng seksyong ito sinabi na maaaring ito ay isang nakababaliw na pagsasalin na opisyal na nai-publish at nagkaroon ng ilang kopya sa bawat isa sa mga wikang ito. Malinaw nilang kinikilala ang tatlo sa mga bersyon na ito - ang Rotuman Bible (1999), ang Batak (1989) at isang bersyon ng Hawaii (hindi pinangalanan) noong 1816. Para sa lahat na alam natin ang natitira ay maaaring ang mga tao na kinuha ang sarili na isalin ang NWT sa ibang mga wikang ito. Hindi lang nito sinabi. Kung mayroong anumang totoong bigat sa mga bersyon na ito, sa palagay ko hindi sila mag-aalangan na gawin silang malinaw.

Gusto kong sumang-ayon sa nabanggit. Ang isa pang kaibigan ay nagdaragdag (nag-quote din mula sa apendiks):

"Nang walang pag-aalinlangan, mayroong isang malinaw na batayan sa pagpapanumbalik ng banal na pangalan, Jehovah, sa Christian Greek Script. Iyon mismo ang nagawa ng mga tagasalin ng New World Translation.

Mayroon silang malalim na paggalang sa banal na pangalan at isang malusog na takot sa alis anumang lumitaw sa orihinal na teksto. - Apocalipsis 22:18, 19. "

Isinasaalang-alang na ang batayan para sa 'pagpapanumbalik' ng DN sa anumang lugar maliban sa mga quote mula sa OT ay hindi malinaw, maliwanag na kulang sila ng isang 'malusog na takot sa pagdaragdag anumang hindi lumitaw sa orihinal na teksto '.

Gusto kong magkasundo.
Sa matandang NWT na sanggunian sa Bibliya Appendix 1D, tinukoy nila ang isang teorya na ipinasa ni George Howard ng Unibersidad ng Georgia tungkol sa dahilan kung bakit nararamdaman niya na ang banal na pangalan ay dapat lumitaw sa NT. Pagkatapos ay idinagdag nila: "Sumasang-ayon kami sa nabanggit, na may pagbubukod: Hindi namin isinasaalang-alang ang view na ito isang "teorya," sa halip, isang paglalahad ng mga katotohanan ng kasaysayan tungkol sa paghahatid ng mga manuskrito ng Bibliya. "
Ito tunog tulad ng lohika na ginagamit ng ebolusyonista kapag tumangging tumukoy sa ebolusyon bilang "isang teorya", ngunit bilang makasaysayang katotohanan.
Narito ang mga katotohanan - hindi haka-haka o haka-haka, ngunit mga katotohanan. Mayroong higit sa 5,300 mga manuskrito o mga fragment ng mga manuskrito ng Kristiyanong Banal. Wala sa alinman sa mga ito — ni isa man — ang lilitaw ang banal na pangalan sa anyo ng tetragrammaton. Ang aming matandang NWT ay binigyang-katwiran ang 237 mga pagsingit na ginawa namin ng banal na pangalan sa banal na Kasulatan gamit ang tinawag nitong J na sanggunian. Ang isang minorya ng mga ito, 78 upang maging tumpak, ay mga lugar kung saan ang Kristiyanong manunulat ay sumangguni sa Hebreong Kasulatan. Gayunpaman, karaniwang ginagawa nila ito sa pamamagitan ng isang pagbibigay ng parirala, sa halip na isang salita-sa-salitang quote, upang madali nilang mailagay ang "Diyos" kung saan ginamit ng orihinal na "Jehova". Maging ganoon, ang karamihan sa mga sanggunian na J ay hindi mga sanggunian sa Hebreong Kasulatan. Kaya bakit pagkatapos ay naipasok nila ang banal na pangalan sa mga lugar na ito? Sapagkat ang isang tao, karaniwang tagasalin na gumagawa ng isang bersyon para sa mga Hudyo, ay gumamit ng banal na pangalan. Ang mga bersyon na ito ay isang daang taong gulang lamang at sa ilang mga kaso, ilang dekada lamang ang edad. Bukod dito, sa bawat kaso, ang mga ito Mga pagsasalin, hindi orihinal na kopya ng manuskrito.  Muli, walang orihinal na manuskrito ang naglalaman ng banal na pangalan.
Nagbigay ito ng isang katanungang hindi kailanman napag-usapan sa aming mga appendice sa Bibliya: Kung may kakayahan si Jehova (at syempre siya ay magiging, siya ay makapangyarihang Diyos) na mapanatili ang halos 7,000 na sanggunian sa kanyang banal na pangalan sa mas matandang mga manuskrito ng Hebreo, bakit hindi niya ginawa kaya't hindi bababa sa ilan sa libu-libong mga manuskrito ng Griegong Kasulatan. Hindi kaya wala doon sa una? Ngunit bakit hindi ito naroroon? Mayroong ilang mga kagiliw-giliw na posibleng sagot sa katanungang iyon, ngunit huwag tayong umalis sa paksa. Iiwan natin iyon sa ibang oras; ibang post. Ang katotohanan ay, kung pinili ng May-akda na hindi mapanatili ang Kaniyang pangalan, kung gayon alinman ay hindi niya nais na panatilihin ito o wala roon sa una at ibinigay na "ang lahat ng Banal na Kasulatan ay inspirasyon ng Diyos", mayroon siyang mga dahilan. Sino tayo upang makagulo diyan? Kumikilos ba tayo tulad ng Uzzah? Ang babala ni Rev. 22:18, 19 ay katakut-takot.

Hindi nasagot na Mga Pagkakataon

Nalungkot ako na hindi kinuha ng mga tagasalin ang ginintuang pagkakataong ito upang mapabuti ang ilang mga daanan. Halimbawa, ang Mateo 5: 3 ay mababasa: "Maligaya ang mga may malay sa kanilang pang-espiritwal na pangangailangan ..." Ang salitang Griyego ay tumutukoy sa isang tao na nagkukulang; isang pulubi. Ang pulubi ay isang taong hindi lamang may kamalayan sa kanyang labis na kahirapan, ngunit tumatawag para sa tulong. Ang isang naninigarilyo ay madalas na may kamalayan sa pangangailangan na huminto, ngunit hindi nais na magsikap na gawin ito. Marami sa ngayon ang may kamalayan na kulang sila sa kabanalan, ngunit muli ay walang pagsisikap na maitama ang sitwasyon. Sa madaling salita, ang mga taong ito ay hindi nagmamakaawa. Mapakinabangan kung ang komite ng tagasalin ay kumuha ng pagkakataong ito upang maibalik ang emosyonal na nilalaman na ipinahiwatig sa mga salita ni Jesus.
Filipos 2: Ang 6 ay isa pang halimbawa. Jason David BeDuhn[I], kahit na pinupuri ang katumpakan na ibinibigay ng NWT sa pag-render ng talatang ito ay aminin na ito ay "hyper-literal" at "masyadong convoluted at awkward". Iminungkahi niya, "hindi naisip ang isang pag-agaw ng pagkakapantay-pantay," o "hindi isinasaalang-alang ang pag-agaw ng pagkakapantay-pantay," o "hindi isinasaalang-alang ang pag-agaw sa pagiging pantay." Kung ang aming layunin ay pinahusay na madaling mabasa sa pamamagitan ng pagpapagaan ng wikang ginamit, bakit mananatili sa aming dating pag-render?

NWT 101

Ang orihinal na NWT ay higit sa lahat produkto ng mga pagsisikap ng isang tao, si Fred Franz. Inilaan bilang isang pag-aaral ng Bibliya, ito ay dapat na isang literal na pagsasalin. Ito ay madalas na napaka stilted at awkwardly naka-frame. Ang mga bahagi nito ay halos hindi maintindihan. (Kapag dumadaan sa mga propeta ng Hebrew sa aming lingguhang nakatalagang pagbabasa para sa TMS, ang asawa namin at ako ay magkakaroon ng NWT sa isang kamay at isang pares ng iba pang mga bersyon sa isa pa, upang tingnan lamang kung wala kaming ideya kung ano ang NWT kasabihan.)
Ngayon ang bagong edisyon na ito ay ipinakita bilang isang Bibliya para sa paglilingkod sa larangan. Magaling yan Kailangan namin ng isang simpleng bagay upang maabot ang mga tao sa mga panahong ito. Gayunpaman, hindi ito isang karagdagang Bibliya ngunit isang kapalit. Ipinaliwanag nila na sa kanilang pagsisikap na gawing simple, inalis nila ang higit sa 100,000 mga salita. Gayunpaman, ang mga salita ay ang mga bloke ng wika, at ang isa ay nagtataka kung magkano ang nawala.
Dapat nating hintayin at tingnan kung ang bagong Bibliya na ito ay tumutulong sa ating pag-unawa at tumutulong sa atin sa mas malalim na pag-unawa sa Banal na Kasulatan, o kung susuportahan lamang nito ang tulad ng diyeta na tulad ng gatas na ikinalulungkot kong sabihin na ang aming lingguhang pamasahe para sa maraming taon na ngayon.

Ang mga Square Brackets ay Natapos

Sa nakaraang edisyon, gumamit kami ng mga square bracket upang ipahiwatig ang mga salitang naidagdag upang "linawin ang kahulugan". Ang isang halimbawa nito ay ang 1 Cor. 15: 6 na binabasa ang bahagi sa bagong edisyon, "... ang ilan ay nakatulog sa kamatayan." Nabasa sa nakaraang edisyon: "... ang ilan ay nakatulog [sa kamatayan]". Hindi kasama sa Greek ang "sa kamatayan". Ang ideya ng kamatayan bilang simpleng estado ng pagkatulog ay isang bagong bagay sa isip ng mga Hudyo. Paulit-ulit na ipinakilala ni Jesus ang konsepto, lalo na sa ulat ng muling pagkabuhay ni Lazarus. Ang kanyang mga alagad ay hindi nakuha ang puntong iyon sa oras. (Juan 11:11, 12) Gayunman, matapos masaksihan ang iba`t ibang mga himala ng pagkabuhay na mag-uli na sa kanilang Panginoong Jesus, nalaman nila ang puntong iyon. Lalo na't ito ay naging bahagi ng Christian vernacular na tumukoy sa kamatayan bilang pagtulog. Natatakot ako na sa pamamagitan ng pagdaragdag sa mga salitang ito sa banal na teksto, hindi namin nililinaw ang kahulugan, ngunit nakalilito ito.
Ang malinaw at simple ay hindi laging mas mahusay. Minsan kailangan nating hamunin, na sa una ay lituhin. Ginawa iyon ni Hesus. Ang mga alagad ay nalito sa kanyang mga salita sa una. Nais naming tanungin ng mga tao, kung bakit sinasabi na "nakatulog". Ang pag-unawa sa kamatayan ay hindi na kaaway at dapat natin itong katakutan nang higit pa kaysa sa takot tayo sa pagtulog ng isang gabi ay isang pangunahing katotohanan. Mas mahusay sana kung ang unang bersyon ay hindi man naidagdag ang mga salitang, "[sa kamatayan]", ngunit mas masahol pa sa bagong bersyon upang ipakita na ang naisasalin ay isang tumpak na pag-render ng orihinal na Griyego. Ang makapangyarihang pagpapahayag ng banal na Kasulatang ito ay ginawang isang klisey lamang.
Nais naming isipin na ang aming Bibliya ay hindi naglalaman ng bias, ngunit iyan ay tulad ng pag-iisip na tayong mga tao ay walang kasalanan. Ang Efeso 4: 8 ay dating isinalin na "nagbigay siya ng mga regalo [sa] mga tao". Ngayon ay simpleng nai-render na, "nagbigay siya ng mga regalo sa mga kalalakihan." Hindi bababa sa bago namin aminin na idinagdag namin ang "sa". Ginagawa namin itong hitsura na naroroon sa orihinal na Griyego. Ang katotohanan ay bawat iba pang salin na mahahanap ang (Maaaring may mga pagbubukod, ngunit hindi ko pa ito nahanap.) Nai-render ito bilang "nagbigay siya ng mga regalo sa men ”, o ilang facsimile. Ginagawa nila ito dahil iyon ang sinasabi ng orihinal na Greek. Ang pag-render nito tulad ng sinusuportahan namin ang ideya ng isang awtoridad na hierarchy. Dapat nating tingnan ang mga nakatatanda, tagapangasiwa ng sirkito, tagapangasiwa ng distrito, miyembro ng komite ng sangay, hanggang sa at isama ang Lupong Tagapamahala bilang mga regalong kalalakihan na ibinigay sa atin ng Diyos. Gayunpaman, malinaw mula sa konteksto pati na rin ang syntax na tinutukoy ni Paul sa mga espirituwal na regalo na ibinibigay sa mga tao. Ang pagbibigay diin ay kung gayon ay sa regalong mula sa Diyos at hindi sa lalaki.
Ang bagong Bibliya na ito ay nagpapahirap sa amin na kunin ang mga pagkakamaling ito.
Iyon ang natuklasan natin sa ngayon. Natapos ang isang araw o dalawa lamang na mayroon ito sa ating mga kamay. Ako wala kang isang kopya, maaari mong i-download ito mula sa www.jw.org lugar. Mayroon ding mahusay na mga app para sa Windows, iOS, at Android.
Inaasahan namin ang pagtanggap ng mga puna mula sa mambabasa upang higit pa ang aming pag-unawa sa epekto ng bagong pagsasaling ito sa aming pag-aaral at pangangaral.

[I] Katotohanan sa Tumpak na Pagsasalin at Bias sa Ingles Pagsasalin ng Bagong Tipan - Jason David BeDuhn, p. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Mga artikulo ni Meleti Vivlon.
    54
    0
    Gusto pag-ibig ang iyong mga saloobin, mangyaring magkomento.x