[Ang artikulong ito ay naiambag nina Apollos at Alex Rover]
Kinikilala ng Bantayan na napakahalaga na hindi ipasok ang mga kuro-kuro ng tao ni itago ang pag-iisip ng mga orihinal na sulatin.
Katamtaman. Hindi tulad ng paraphrased na mga salin, ang New World Translation ay nagbibigay ng literal na mga salita hangga't ginagawa ito ay hindi nagreresulta sa awkward wording o itinago ang pag-iisip ng mga orihinal na sulatin. Ang mga salin na nagsasaad ng orihinal na teksto ng Bibliya ay maaaring magpasok ng mga kuro-kuro ng tao o maiiwasan ang mga mahahalagang detalye.
(Pinagmulan: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Ito ay isang seryosong bagay na dapat ay isang samahan na may kaalamang at kusang palitan ang salita ni Jehova.
"Pinatototohanan ko sa lahat na nakikinig ng mga salita ng hula ng scroll na ito: Kung may nagdagdag ng mga bagay na ito, idadagdag sa kanya ng Diyos ang mga salot na nakasulat sa scroll na ito; Ang 19 at kung may mag-aalis ng anumang bagay sa mga salita ng scroll ng hula na ito, aalisin ng Diyos ang kanyang bahagi sa mga puno ng buhay at sa labas ng banal na lungsod, ang mga bagay na isinulat tungkol sa scroll na ito. "(Re 22: 18 , 19)
Nakikipag-ugnay kay Luke 22: 17
Ito ang pamantayan ng Bibliya. Ito rin ang pamantayang itinakda ng Samahan. Nakasusunod ba sa pamantayang ito ang New World Translation of the Holy Script? Isaalang-alang ang daanan na ito:
"At tinanggap ang isang tasa, nagpasalamat siya at sinabi:" Kunin mo ito at ipasa sa isa't isa sa isa't isa, "(Lu 22: 17)
Pansinin ang salin na "ipasa ito mula sa isa tungo sa isa't isa sa inyong sarili". Pinapanatili nito ang impresyon sa mga Saksi ni Jehova na nagbasa ng talatang ito na masusunod nila ang utos ni Jesus na "patuloy na gawin ito" sa pamamagitan ng pagpasa sa mga emblema nang hindi nila ito tinatanggal.
Ang pagsasalin na ito ay pinakawalan ng mahaba matapos na maitaguyod ng mga Saksi ni Jehova ang di-banal na kasanayan ng paggunita sa alaala sa pamamagitan ng pagpasa sa mga emblema bilang kapalit ng pamamahagi ng mga ito sa layuning makibahagi.
Isang Utos sa Bibliya
Sinabihan tayo na, “Do ito bilang pag-alala sa akin. ”; o tulad ng pag-render ng NWT nito, "Patuloy na gawin ito bilang pag-alala sa akin." (Luke 22: 19, at sinipi muli ni Paul in 1 Cor 11: 24.)
Gawin mo? Ipasa o makibahagi?
"Ito ang aking katawan, na para sa iyo; gawin ito bilang pag-alala sa akin. " (1 Cor 11: 24) "Gawin ito, sa tuwing iniinom mo ito, bilang pag-alala sa akin. " (1 Cor 11: 25)
Muli, gawin kung ano? Ipasa o makibahagi?
Mula sa konteksto, maliwanag na ang "gawin ito"Sa lahat ng mga kaso ay tumutukoy sa pag-inom, hindi lamang pagpasa sa mga emblema. Hindi kami makikilahok sa alaala maliban kung makikilahok tayo. Ang pagpasa sa mga emblema nang hindi nakikibahagi ay hindi pagsasanay sa Bibliya.
Ang "Gawin ito" ay isang utos. Maaaring hindi namin idagdag dito; o maaari rin tayong mag-alis dito.
Paano Ginagawa ng Ibang Pagsasalin ang Passage na ito?
Ang iba pang mga pagsasalin sa Bibliya ay pare-pareho sa pagsasalin ng daanan na ito sa isang tiyak na paraan. A pagsusuri ng higit sa dalawang dosenang mga pagsasalin ipinapakita na "ibahagi ito" o "hatiin ito" ang ginustong mga pagsasalin.
Ito ay naaayon sa orihinal tulad ng ipinakita ng pag-render mula sa Kingdom Interlinear:
Malakas na Pag-uugnay tumutukoy diamerizó kaya:
Maikling Kahulugan: hatiin sa mga bahagi, masira, ipamahagi
Kahulugan: hatiin sa mga bahagi, masira; ipamahagi
Ang kahulugan na ito ay hindi pinapayagan para sa ideya ng "pagdaan" sa mga memorial na simbolo ngunit hinihiling na sila ay hatiin at ipamahagi. Alinsunod ito sa utos ng ating Panginoon na ang mga Kristiyano ay dapat makibahagi sa mga emblema ng pang-alaala.
Mayroon bang Malisya sa Play?
Ang pagkuha ng mga kalayaan sa mga teksto para lamang sa kawalang-hanggan, at paghahalili ng ilang modernong kahanay kapag ang isang literal na pag-render ng orihinal ay may mabuting kahulugan, ay iniwasan. Ang pagkakapareho ng pag-render ay pinananatili sa pamamagitan ng pagtatalaga ng isang kahulugan sa bawat pangunahing salita at sa pamamagitan ng pagsunod sa kahulugan na hangga't pinapayagan ng konteksto. Sa mga oras na ito ay nagpataw ng isang paghihigpit sa pagpili ng salita, ngunit tumutulong ito sa gawaing cross-sangguniang at sa paghahambing ng mga nauugnay na teksto.
(Pinagmulan: Sanggunian Bibliya, (Rbi8) p. 7)
Ang tore ng bantay ay nagsasabing magtalaga ng isang kahulugan sa bawat pangunahing salita at manatili sa kahulugan na hangga't pinapayagan ng konteksto.
Ano ang kahulugan na ibinigay ng tore ng bantay sa salitang Griego, at inilapat nila ito sa bawat prinsipyo ng pagsasalin? Nasaan ang pagbubukod, at anong dahilan ang maaaring magkaroon ng pagbabago sa pagsasalin sa isang pagkakataon, maliban sa paglilinlang sa mambabasa sa pag-iisip na maaari mong gunitain ang utos ng pang-alaala sa pamamagitan ng pagpasa ng mga emblema sa halip na makibahagi sa mga ito?
Maaari ba kaming makahanap ng iba pang makatuwirang paliwanag? Tingnan natin.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: At nang sila ay nagpako sa krus Siya, hinati nila pataas ang Kanyang kasuotan
KJV: siya, at naghiwalay kaniya
INT: bukod sa kanya naghiwalay sila ang kasuotan
NWT: sila ipinamamahagi ang kanyang panlabas na kasuotan
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: At sila ay ipinako sa krus Kanya, at nahati pataas ang Kanyang kasuotan
KJV: siya, naghiwalay sila kaniya
INT: siya din naghiwalay sila ang kasuotan
NWT: ipinamamahagi ang kanyang panlabas na kasuotan
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρηἐρηοῦται καὶ
NAS: kaharian hinati laban sa
KJV: Bawat kaharian hinati laban sa sarili
INT: laban sa sarili nahati na ay dinala sa pagkasira at
NWT: kaharian hinati laban sa sarili
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Si Satanas din ay nahati laban sa kanyang sarili,
KJV: Si Satanas din mahati laban sa kanyang sarili,
INT: laban sa kanyang sarili mahati paano tatayo
NWT: hinati laban sa kanyang sarili
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἴκῳ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: sambahayan mahahati, tatlo
KJV: isang bahay hinati, tatlong laban
INT: isang bahay hinati tatlong laban
NWT: bahay nahati, tatlo laban sa dalawa
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Hahatiin sila, ama laban
KJV: Ang tatay ay nahahati laban sa
INT: Ay mahahati ama laban
NWT: Magiging sila hinati
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ito at ibahagi kasama ito
KJV: at hatiin ito sa inyong sarili:
INT: ito at hatiin sa kanilang sarili
NWT: pumasa ito mula sa isa hanggang sa isa pa
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ιοιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: maraming, paghati pataas ang Kanyang kasuotan
KJV: ginagawa nila. At naghiwalay sila ang kanyang damit,
INT: ano ang ginagawa nila paghati bukod pa sa
NWT: nagpapalad sila ng maraming ipinamamahagi ang kanyang kasuotan
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: ang Banal na Kasulatan: SINABI NILA ANG AKING GALING NA GALING
KJV: na nagsasabi, Naghiwalay sila ang suot ko
INT: na sinabi Naghiwalay sila ang kasuotan
NWT: sila hinati ang aking kasuotan
Gawa 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: bilang ng apoy namamahagi sila mismo, at nagpahinga
KJV: sa kanila cloven mga wika
INT: may lumitaw sa kanila hinati mga wika bilang
NWT: at naging ipinamamahagi
Gawa 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: at pag-aari at nagbabahagi silang lahat,
KJV: kalakal, at nahati silang lahat
INT: ipinagbili nila at hinati silang lahat
NWT: namamahagi ang nalikom
Ang listahan na ito ay naglalaman ng bawat halimbawa ng salitang Griego diamerizó sa Bibliya. Pansinin kung paano isinagawa ng komite sa pagsasalin ang NWT na pare-pareho sa parehong paraan sa bawat pagkakataon maliban pagdating sa pagtataguyod ng pagtuturo ng JW ng hindi pakikilahok.
Hindi ba ito katibayan ng bias na doktrinal na nakakaapekto sa katapatan sa pagsasalin?
Muli nating pagnilayan ang hindi mababago na utos ng Diyos na ipinahayag dito:
"Pinatototohanan ko sa lahat na nakikinig ng mga salita ng hula ng scroll na ito: Kung may nagdagdag ng mga bagay na ito, idadagdag sa kanya ng Diyos ang mga salot na nakasulat sa scroll na ito; Ang 19 at kung may mag-aalis ng anumang bagay sa mga salita ng scroll ng hula na ito, aalisin ng Diyos ang kanyang bahagi sa mga puno ng buhay at sa labas ng banal na lungsod, ang mga bagay na isinulat tungkol sa scroll na ito. "(Re 22: 18 , 19)
Nagsaliksik ako ng isang literal na salin ng Bibliya ni Don Esposito na tinawag na Hebraic Roots Bible na kinuha mula sa Aramaic Peshitta at Dead Sea bilang mga mapagkukunan ng teksto. Sinasabi niyang marami siyang nakitang mga pagkakamali sa mga karaniwang Bibliya dahil lahat sila ay gumagamit ng masoretikong teksto bilang pinagmulan. Hindi ako tagasalin o awtoridad sa anumang kahulugan ngunit natagpuan kong kawili-wili ito. Narito ang isang halimbawa ng isang paglilinaw: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 At sinabi ni Jesus sa Kanyang mga alagad, Katotohanang sinasabi ko sa iyo na ang isang mayamang tao ay mahihirapang pumasok sa kaharian ng... Magbasa nang higit pa »
Hindi ba buhay ang mga sumunod sa edisyon ng 2013? Ginawa nila ang isang matagumpay na pagbabago sa Levitico 5: 1, kaya't ito ay higit pa sa isang napapanahong wika. Nagtataka ako kung paano ipahayag ang "dumadaan na" alak, ngunit maraming mga pagsasalin ang nagsasabi lamang na ibahagi ito sa pagitan mo. Kaya't hindi mahirap makuha itong tama.
Ang komite sa pagsasalin ng 2013, walang alinlangan na ang karamihan ay buhay. Gayunpaman, ang Pagsasaling ito ng salitang -pass- Luke 22:17, ay nasa oringinal translation ng NWT, na nagsimula noong 1940's. Naniniwala ako na
Magandang Pananaliksik at kunin! Ang pagiging pare-pareho ay ang Susi, tatanungin ng isa kung bakit sa Lukas ang isang pagbabago ng word-pass, na tila hindi naaayon Sa natitirang mga talata sa bibliya ay pareho ang nalalapat na salita. Magiging isang katanungan iyan para sagutin ng Komite sa Pagsasalin ng NWT. Sa gayon, sa palagay ko wala sa kanila ang nabubuhay pa upang gawin ito.
Kailangan kong hilingin na ang quote ng bantayan ay tunay na nagsipi ng talatang ito bilang suporta sa pagpasa lamang ng mga emblema sa halip na makibahagi o ang katotohanan na tahimik lamang silang nagbibigay ng impression sa pamamagitan ng mistranslating na salita?
Natagpuan ko ang mga sanggunian na ito: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Bakit Natin Sundin ang Hapunan ng Panginoon? *** Ang paggamit lamang ng "isang tasa," hindi maraming mga tasa, ay walang problema, dahil sa pagkakataong iyon 11 mga nakikibahagi lamang ang tila sa isang mesa at madaling maipasa ang tasa mula sa isa't isa. *** w90 6/15 p. 8 Kapakumbabaan sa Huling Paskuwa *** Ayon sa kaugalian, apat na tasa ng alak ang lasing ng mga kalahok ng Paskuwa. Matapos tanggapin ang maliwanag na pangatlong tasa, nagpasalamat si Jesus at sinabi: "Kunin mo ito at ipasa sa isa't isa sa iyong sarili; para sabihin ko... Magbasa nang higit pa »
Ok salamat meleti
Kapansin-pansin na ang mga talatang ginamit sa pagdiriwang ng Memoryal ng mga JW ay ang mga talatang ito sa Lucas 22: 19,20. Karaniwan, ang talatang 17 na ito ay hindi nababasa, ngunit ang sinumang doon ay maaaring sumulyap at makita ito. Sa lahat ng aking mga taon ng pagdalo, hindi ko maalala kung kailan hindi ginamit ang Lucas 19. Bakit ganun Marahil dahil sabi sa Mateo 26: 26,27, "Kumuha, kumain" at "Uminom dito, kayong lahat." At sinabi sa Marcos 14:23 patungkol sa tasa, "at lahat sila ay uminom doon." Ang Luke 19 ay walang detalyeng ito. Sinabi na, walang JW ang magsasabing hindi sila umiinom.... Magbasa nang higit pa »
Kapag ang isang pagsasalin ay ginawa, ang tagasalin ay dapat na sadyang gumawa ng mga pagpipilian. Sa partikular kung saan ang isang salita ay maaaring magkaroon ng higit sa isang kahulugan o kung saan ang isang salita ay walang malinaw na pagtutugma ng salita sa target na wika. Gayunpaman, sa kasong ito mayroong isang mahusay na salita o mga salita na magagamit at ang mga salita ay may katumbas na magkahulugang kahulugan: ipamahagi o hatiin. Kung ang isa ay namamahagi o naghahati ng isang bagay, ang lahat ng mga tatanggap ay tumatanggap ng isang bahagi SA PAGKAKITA. Bakit kung hindi man ipamahagi o hatiin ng isa. Ang tagasalin (s) ng 2013 NWT ay sinasadyang lumihis mula sa karaniwang mga salita at pumili ng isang salitang hindi kinakatawan... Magbasa nang higit pa »
Idagdag ko ang aking salita: Satanic
Sinasabi mo na, ayon sa doktrina ng bantayan na ang mga kasali sa luke 22 ay hindi uminom ngunit naipasa lamang ang baso, hindi ko nabasa nang regular ang bantayan sa loob ng ilang sandali, ngunit kung totoo ito, nakita kong hindi wasto ang interpretasyon. ang mga hindi dumalo ay ang tunay na 12 alagad ni jesus.
Kumusta, ang aking punto ay, ang WT ay palaging nagturo na ang naroroon ng 12 ay kumain at umiinom. Gayunpaman, ngayon ginagamit nila ang salitang PASS, sinasabi talaga nila na ang 12 ay HINDI uminom ng baso lamang ang baso.
Kaya't tila gumagamit sila ng isang talata na naglalarawan sa pagtanggap ng tinapay at alak, upang bigyang-katwiran ang hindi pag-inom nito. Paumanhin asawa, dapat akong medyo mabagal sa pag-uptake, tila hindi ko mailibot ang aking ulo, samakatuwid ang aking pangalan
Hindi nila ito aktibong binibigyang katwiran sa talatang ito. Ito ay isang abnormalidad, gayunpaman, at isang napaka-kakaibang pagpipilian ng pagsasalin. Bakit nandoon ito bilang "pass" nang walang anumang sanggunian sa tradisyon na mayroon ang JW ng pagpasa ng tinapay at alak ay hulaan talaga ng sinuman.
Magaling na trabaho nina Apollos at Alex, nais ko talaga na mabasa ko ang Greek, isang layunin na makamit marahil. Hindi ko maiwasang maramdaman, isinasaalang-alang ang artikulong ito at marami pang iba sa site na ito na nagalaw sa isyung ito ng hindi pakikilahok ng mga dumalo ng alaala, na talagang ito ang hangarin at layunin ng GB na alisin ang " pagtawag sa langit ”. Isinasaalang-alang na ang Rev7: 1-3 ay nagsasabi na ang buong kadahilanan na pinipigilan ng mga anghel ang 4 na hangin ng pagkawasak, ay upang tatatakan ang espirituwal na Israel, alam ito, maiisip mo na ito ay magiging isang priyoridad para sa tunay na relihiyon na hinahanap... Magbasa nang higit pa »
"Para sa madalas na KUMAKAIN mo ng tinapay na ito, at INOMIN ang tasa na ito, patuloy mong ipinapahayag ang pagkamatay ng Panginoon hanggang sa siya ay dumating." 1 Cor. 11:26 NWT Narito ang Greek Interlinear ni Wescott at Hort, ang batayan ng WT 'salin'… sinabi ni Paul, "Ako, sapagkat natanggap ko bukod sa Panginoon, na ibinigay ko rin sa iyo, na ang Panginoong Jesus sa gabi sa na kung saan siya ay ibinigay sa tabi, siya ay nakatanggap ng tinapay, at pagkatapos ng pagpapasalamat ay sinira niya at sinabi niya na Ito sa akin ang katawan na higit sa iyo; ito ay iyong ginagawa sa aking alaala. Bilang... Magbasa nang higit pa »
Ang puntong kinuha tungkol sa Griyego, ang buong ritwal sa alaala ng Jws ay walang katuturan sa lahat, bakit talagang may magpapasa ng isang tasa ng alak sa isang tao at pa bawal sila sa pag-inom nito, at ipasa ang isang piraso ng tinapay sa kanila at asahan sila upang hindi kainin ito Ano ang silbi ng pag-up sa kung hindi ka makikisalo, alam ko kung naimbitahan ko ang isang tao sa isang pagkain at tumanggi silang kumain ng kahit ano, makaramdam ako ng insulto
Inaalok sila ng katawan at dugo ni Kristo at tinanggihan nila ito… labis na kalungkutan
Magaling na sina Apollos at Alex Rover. Talagang pinahahalagahan ang artikulo. Itinampok mo (hindi sa kauna-unahang pagkakataon) isang kasanayan na maaari talagang madapa ng isang seryosong mag-aaral ng mga banal na kasulatan. Ang pag-twist upang suportahan ang isang paniniwala o kasanayan ang dahilan kung bakit marami sa atin ang narito. Ang isa pa ay ang Mikas 6: 8, kung saan ang pagpapahalaga sa pagiging tapat ay nahalili sa pag-ibig ng matapat na pag-ibig (tingnan ang talababa) o pag-ibig na may kaibigang (mas matandang NWT). Sa pagtatanong nito, ako ay tinukoy sa talababa. Ngunit paano ginamit ang katapatan sa tore ng bantay at ang mga kombensyon noong nakaraang taon? Ito ay isang malamig na salita, at may kaunting kinalaman sa... Magbasa nang higit pa »
Ang 1 Pet 1: Ang 11 ay isa pang magandang halimbawa.
Kumusta Nicodemus. Maaari mo bang ipaliwanag ang 1 Peter 1: 11?
Lumilitaw na magturo na ang Espiritu ni Cristo ay may pananagutan sa inspirasyon ng banal na kasulatan. Taliwas ito sa doktrina ng WT, kaya ang talata ay binago.
Paghambingin ang Roma 8: 9-11 Kingdom interlinear
Mula sa Kingdom Interlinear Bible WT na nakalimbag noong 1969, natutunan ko kahit saan na inilalarawan ng Bibliya ang Diyos o si Kristo na pumapasok sa ating mga katawan sa pamamagitan ng espiritu, isinalin ng WT, "na kaisa ni" ..... , muling pagsilang. Karumal-dumal na ito Mula sa masama. Layunin na may hangaring sirain ang totoong pag-asa na inilatag ni Jesus para sa mga Kristiyano. (Juan 3: 5)
Para sa mga interesado sa isa pang kapansin-pansin na pagkakaiba-iba sa NWT kumpara sa tungkol sa lahat ng iba pang mga pagsasalin, tingnan ang John 1: 4.
Mula sa pratical point of view, ok lang ako sa pagdaan at hindi sa pagkain. Hindi ko nais na kumain ng tinapay na dumaan sa dose-dosenang mga kamay o uminom mula sa isang tasa na dumaan sa dosenang mga labi. Sa palagay ko ang simbahang Katoliko ay may ganitong isyu sa kalinisan dati.
Ang paggunita ay ang 'pagtawag sa isip', na kung saan ay ang pinakamahalagang bagay sa una, hindi ang pagkain. Wala silang alam tungkol sa mga mikrobyo noong unang siglo.
Ibinigay ng katotohanan na ang unang siglo ng Kristiyano ay nakilala sa mga pribadong bahay, sa maliit na bilang, wala akong nakikitang problema sa pagbabahagi ng isang tasa ng alak tulad ng ginawa ni Jesus at ng kanyang mga alagad.
Gusto ko rin ang ideya ng mga maliliit na grupo. Walang sinumang napapabayaan. Ang Pag-aaral ng Aklat ang aking paboritong pagpupulong noong sinimulan ko ang aking paglalakbay.
Sa totoo lang, sa pamamagitan ng naturang pagbabahagi, na kung saan ay karaniwang sa lahat ng pagkain pabalik noon, nagbahagi sila ng mga mikrobyo at nagtayo ng mga antibodies. Sa ating Lysal na spray ang anticeptic na lipunan, madalas naming pinanghihina ang immune system ng ating katawan sa pamamagitan ng hindi paglantad nito sa mga dayuhang bakterya upang matutunan itong makabuo ng isang likas na pagtutol.
Oo, gusto ko ang pagbabahagi ng aspeto ng pagkain bilang bahagi ng unang pakikisamang Kristiyano.
Ano ang ibig sabihin ni Hesus sa 'ito' nang sinabi niyang 'patuloy na gawin ito'?