[Ang artikulong ito ay naiambag nina Apollos at Alex Rover]

Kinikilala ng Bantayan na napakahalaga na hindi ipasok ang mga kuro-kuro ng tao ni itago ang pag-iisip ng mga orihinal na sulatin.

Katamtaman. Hindi tulad ng paraphrased na mga salin, ang New World Translation ay nagbibigay ng literal na mga salita hangga't ginagawa ito ay hindi nagreresulta sa awkward wording o itinago ang pag-iisip ng mga orihinal na sulatin. Ang mga salin na nagsasaad ng orihinal na teksto ng Bibliya ay maaaring magpasok ng mga kuro-kuro ng tao o maiiwasan ang mga mahahalagang detalye.
(Pinagmulan: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Ito ay isang seryosong bagay na dapat ay isang samahan na may kaalamang at kusang palitan ang salita ni Jehova.

"Pinatototohanan ko sa lahat na nakikinig ng mga salita ng hula ng scroll na ito: Kung may nagdagdag ng mga bagay na ito, idadagdag sa kanya ng Diyos ang mga salot na nakasulat sa scroll na ito; Ang 19 at kung may mag-aalis ng anumang bagay sa mga salita ng scroll ng hula na ito, aalisin ng Diyos ang kanyang bahagi sa mga puno ng buhay at sa labas ng banal na lungsod, ang mga bagay na isinulat tungkol sa scroll na ito. "(Re 22: 18 , 19)

Nakikipag-ugnay kay Luke 22: 17

Ito ang pamantayan ng Bibliya. Ito rin ang pamantayang itinakda ng Samahan. Nakasusunod ba sa pamantayang ito ang New World Translation of the Holy Script? Isaalang-alang ang daanan na ito:

"At tinanggap ang isang tasa, nagpasalamat siya at sinabi:" Kunin mo ito at ipasa sa isa't isa sa isa't isa, "(Lu 22: 17)

 Pansinin ang salin na "ipasa ito mula sa isa tungo sa isa't isa sa inyong sarili". Pinapanatili nito ang impresyon sa mga Saksi ni Jehova na nagbasa ng talatang ito na masusunod nila ang utos ni Jesus na "patuloy na gawin ito" sa pamamagitan ng pagpasa sa mga emblema nang hindi nila ito tinatanggal.

Ang pagsasalin na ito ay pinakawalan ng mahaba matapos na maitaguyod ng mga Saksi ni Jehova ang di-banal na kasanayan ng paggunita sa alaala sa pamamagitan ng pagpasa sa mga emblema bilang kapalit ng pamamahagi ng mga ito sa layuning makibahagi.

Isang Utos sa Bibliya 

Sinabihan tayo na, “Do ito bilang pag-alala sa akin. ”; o tulad ng pag-render ng NWT nito, "Patuloy na gawin ito bilang pag-alala sa akin." (Luke 22: 19, at sinipi muli ni Paul in 1 Cor 11: 24.)

Gawin mo? Ipasa o makibahagi?

"Ito ang aking katawan, na para sa iyo; gawin ito bilang pag-alala sa akin. " (1 Cor 11: 24) "Gawin ito, sa tuwing iniinom mo ito, bilang pag-alala sa akin. " (1 Cor 11: 25)

Muli, gawin kung ano? Ipasa o makibahagi?

Mula sa konteksto, maliwanag na ang "gawin ito"Sa lahat ng mga kaso ay tumutukoy sa pag-inom, hindi lamang pagpasa sa mga emblema. Hindi kami makikilahok sa alaala maliban kung makikilahok tayo. Ang pagpasa sa mga emblema nang hindi nakikibahagi ay hindi pagsasanay sa Bibliya.

Ang "Gawin ito" ay isang utos. Maaaring hindi namin idagdag dito; o maaari rin tayong mag-alis dito.

Paano Ginagawa ng Ibang Pagsasalin ang Passage na ito?

Ang iba pang mga pagsasalin sa Bibliya ay pare-pareho sa pagsasalin ng daanan na ito sa isang tiyak na paraan. A pagsusuri ng higit sa dalawang dosenang mga pagsasalin ipinapakita na "ibahagi ito" o "hatiin ito" ang ginustong mga pagsasalin.

Ito ay naaayon sa orihinal tulad ng ipinakita ng pag-render mula sa Kingdom Interlinear:

Malakas na Pag-uugnay tumutukoy diamerizó kaya:

Maikling Kahulugan: hatiin sa mga bahagi, masira, ipamahagi
Kahulugan: hatiin sa mga bahagi, masira; ipamahagi

Ang kahulugan na ito ay hindi pinapayagan para sa ideya ng "pagdaan" sa mga memorial na simbolo ngunit hinihiling na sila ay hatiin at ipamahagi. Alinsunod ito sa utos ng ating Panginoon na ang mga Kristiyano ay dapat makibahagi sa mga emblema ng pang-alaala.

 Mayroon bang Malisya sa Play?

Ang pagkuha ng mga kalayaan sa mga teksto para lamang sa kawalang-hanggan, at paghahalili ng ilang modernong kahanay kapag ang isang literal na pag-render ng orihinal ay may mabuting kahulugan, ay iniwasan. Ang pagkakapareho ng pag-render ay pinananatili sa pamamagitan ng pagtatalaga ng isang kahulugan sa bawat pangunahing salita at sa pamamagitan ng pagsunod sa kahulugan na hangga't pinapayagan ng konteksto. Sa mga oras na ito ay nagpataw ng isang paghihigpit sa pagpili ng salita, ngunit tumutulong ito sa gawaing cross-sangguniang at sa paghahambing ng mga nauugnay na teksto.
(Pinagmulan: Sanggunian Bibliya, (Rbi8) p. 7)

Ang tore ng bantay ay nagsasabing magtalaga ng isang kahulugan sa bawat pangunahing salita at manatili sa kahulugan na hangga't pinapayagan ng konteksto.

Ano ang kahulugan na ibinigay ng tore ng bantay sa salitang Griego, at inilapat nila ito sa bawat prinsipyo ng pagsasalin? Nasaan ang pagbubukod, at anong dahilan ang maaaring magkaroon ng pagbabago sa pagsasalin sa isang pagkakataon, maliban sa paglilinlang sa mambabasa sa pag-iisip na maaari mong gunitain ang utos ng pang-alaala sa pamamagitan ng pagpasa ng mga emblema sa halip na makibahagi sa mga ito?

Maaari ba kaming makahanap ng iba pang makatuwirang paliwanag? Tingnan natin.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: At nang sila ay nagpako sa krus Siya, hinati nila pataas ang Kanyang kasuotan
KJV: siya, at naghiwalay kaniya
INT: bukod sa kanya naghiwalay sila ang kasuotan
NWT: sila ipinamamahagi ang kanyang panlabas na kasuotan

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: At sila ay ipinako sa krus Kanya, at nahati pataas ang Kanyang kasuotan
KJV: siya, naghiwalay sila kaniya
INT: siya din naghiwalay sila ang kasuotan
NWT: ipinamamahagi ang kanyang panlabas na kasuotan

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρηἐρηοῦται καὶ
NAS: kaharian hinati laban sa
KJV: Bawat kaharian hinati laban sa sarili
INT: laban sa sarili nahati na ay dinala sa pagkasira at
NWT: kaharian hinati laban sa sarili

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Si Satanas din ay nahati laban sa kanyang sarili,
KJV: Si Satanas din mahati laban sa kanyang sarili,
INT: laban sa kanyang sarili mahati paano tatayo
NWT: hinati laban sa kanyang sarili

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἴκῳ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: sambahayan mahahati, tatlo
KJV: isang bahay hinati, tatlong laban
INT: isang bahay hinati tatlong laban
NWT: bahay nahati, tatlo laban sa dalawa

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Hahatiin sila, ama laban
KJV: Ang tatay ay nahahati laban sa
INT: Ay mahahati ama laban
NWT: Magiging sila hinati

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ito at ibahagi kasama ito
KJV: at hatiin ito sa inyong sarili:
INT: ito at hatiin sa kanilang sarili
NWT: pumasa ito mula sa isa hanggang sa isa pa

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ιοιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: maraming, paghati pataas ang Kanyang kasuotan
KJV: ginagawa nila. At naghiwalay sila ang kanyang damit,
INT: ano ang ginagawa nila paghati bukod pa sa
NWT: nagpapalad sila ng maraming ipinamamahagi ang kanyang kasuotan

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: ang Banal na Kasulatan: SINABI NILA ANG AKING GALING NA GALING
KJV: na nagsasabi, Naghiwalay sila ang suot ko
INT: na sinabi Naghiwalay sila ang kasuotan
NWT: sila hinati ang aking kasuotan

Gawa 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: bilang ng apoy namamahagi sila mismo, at nagpahinga
KJV: sa kanila cloven mga wika
INT: may lumitaw sa kanila hinati mga wika bilang
NWT: at naging ipinamamahagi

Gawa 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: at pag-aari at nagbabahagi silang lahat,
KJV: kalakal, at nahati silang lahat
INT: ipinagbili nila at hinati silang lahat
NWT: namamahagi ang nalikom

Ang listahan na ito ay naglalaman ng bawat halimbawa ng salitang Griego diamerizó sa Bibliya. Pansinin kung paano isinagawa ng komite sa pagsasalin ang NWT na pare-pareho sa parehong paraan sa bawat pagkakataon maliban pagdating sa pagtataguyod ng pagtuturo ng JW ng hindi pakikilahok.

Hindi ba ito katibayan ng bias na doktrinal na nakakaapekto sa katapatan sa pagsasalin?

Muli nating pagnilayan ang hindi mababago na utos ng Diyos na ipinahayag dito:

"Pinatototohanan ko sa lahat na nakikinig ng mga salita ng hula ng scroll na ito: Kung may nagdagdag ng mga bagay na ito, idadagdag sa kanya ng Diyos ang mga salot na nakasulat sa scroll na ito; Ang 19 at kung may mag-aalis ng anumang bagay sa mga salita ng scroll ng hula na ito, aalisin ng Diyos ang kanyang bahagi sa mga puno ng buhay at sa labas ng banal na lungsod, ang mga bagay na isinulat tungkol sa scroll na ito. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Mga artikulo ni Meleti Vivlon.
    30
    0
    Gusto pag-ibig ang iyong mga saloobin, mangyaring magkomento.x